前言:中文期刊網精心挑選了中西方飲食文化的特征范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方飲食文化的特征范文1
【關鍵詞】宴會飲食文化;差異;交流
由于中西方在社會歷史、地理位置、體制網絡、人際關系等各個方面不盡相同,所以在此背景下的飲食文化也各有千秋。而中西飲食文化的不同又是中西方文化差異的重要組成部分,所以對飲食文化研究在文化研究中占有舉足輕重的地位。本文著重論述中西方國家在宴會禮儀中的差異,剖析中西方飲食文化中宴會禮儀的具體表現及形成的原因。
一、產生差異的原因
(一)歷史原因。從歷史的角度來看,中華民族自古以來大部分人生活在農村,這就使得鄰里鄉親生活聯系更加的密切,“一方有難,八方支援”,同時他們喜歡就餐時有熱鬧的氛圍,所以在飲食宴會上他們喜歡聚食制,這種用餐的方式就慢慢地流傳下來,也是中華民族重視親屬血緣關系和家族觀念在飲食中的體現。西方人是以肉為主的民族,是同各種野獸打交道,所以必須具備強悍的體魄和進攻性的性格,必須與自然相抗衡才能生存下去,所以他們喜歡冒險、開拓、沖突;而中華民族是以谷類為主的農業民族,其對象是土地和農作物,他們需要的不是進攻和兇猛,而是在耕作時的精心照料和耕作后的耐心等待,因而他們的性格必須傾向于平和閑靜,他們必須與自然和平相處,所以他們安土重遷,固本守己。
(二)社會體制網絡的原因。我們都知道,在一個國家政府起著很重要的作用,同時政府下的各種不同的制度也會對一個民族的文化產生很大的影響。如中華民族是社會主義國家,他們看重集體的力量,所以在飲食上就形成了“飲食所以合歡也”的集體主義思想;而西方是資本主義國家,他們看重的是個人主義的力量,強調人與人之間的相互競爭。這也為中西方不同的聚餐方式打下基礎。
(三)價值觀信仰的原因。在中國,自古流行以左為尊,古籍《易經》中就有“男為陽,女為陰;背為陽,腹為陰;上為陽下為陰;左為陽右為陰”。而且加上長期占統治地位的是儒家思想,即以君、父、夫、長為尊、為先,以臣、子、妻、幼為卑、為后,進而形成了貴賤有等、夫妻有別、長幼有序的行為標準??傊?,在中國將長幼有序,尊重長者,以左為尊作為安排座位的標準。在西方的基督教傳統里,右具有積極主動的含義,左則是被動消極的:右意味著未來、善,左意味著過去、惡。所以在西方左邊為偏座,按照男左女右之說,男士一般做女士的左邊,而且人們通常將女士優先、尊重婦女作為宴會排座位的標準,同時也是宴會上其他行為的標準。
二、宴會差異的具體表現形式
(一)飲食內容的差異。西方人在飲食上多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、魚以及牛奶、奶油、奶酪等,蔬菜和水果等則作為輔食或配料。而中國自古以農業文明占主導地位,在飲食內容上,以糧食作物為主,輔之以蔬菜和少量肉類,植物類菜品在飲食結構中占著主導地位.據植物學家的調查,中國人吃的蔬菜有600多種, 比西方多6倍(萬建中1995)。
(二)餐具的差異。由于中國長期受農耕文化的影響,喜歡和平與安定的生活,反對侵略,而且喜歡使用熱騰騰的食物,由此中國人采用聚餐制,所以只能使用筷子導熱慢的餐具,而且使用筷子溫文爾雅,極少出現一些不雅動作,對待食物是相當溫柔。相反,西方國家由于受狩獵文化的影響,喜歡爭強好勝和樂于冒險,喜歡實用肉類,所以必須使用刀叉等比較鋒利的餐具。
(三)座次安排的差異。傳統的中式正式宴會采用圓桌,因為中餐的上菜方式,圓桌可以更好的照顧到每個人夾到菜。座次方面,一般主人會坐在正對門的地方,為的是看到客人及時作出迎接的準備。通常最重要的客人會安排到主人的左手邊,第二重要的客人則被安排到主人的右手邊,以此類推。相反,在西方因為菜品不是很多樣,多采用長桌,而且每人面前是同一份菜式。在座次方面,通常男女主人會分別落座在長桌的兩頭,男主人在正對大門或是包房入口的一頭,女主人則在背對門的那頭。男主人的右手邊第一個位子為女性第一主賓客,而左手邊為第一個位子為男性第二主賓客;女主人右手邊的第一個位子為男性第一主賓客,左手第一個位子為女性第二主賓客,以此類推,男女穿插而坐,可以保證就餐時對面一定是異性,左右兩邊也是異性。
(四)出席時間的差異。準時是人們日常生活中一個普遍適用的概念,然而文化背景的差異會導致對這一概念的理解也不相同。在參加宴會時,由于中西方文化模式存在較大差異,中西方人在出席時間上的差異也表現得較為突出。在中國宴會中,時間的多樣化模式使客人更傾向于“遲到”,往往在規定時間的半小時之后到達。對于這種“遲到”現象主客雙方都習以為常,并不將之視為對主人邀請的一種輕視或是一種不禮貌的行為。而在西方國家中,各種活動都會按照預定的時間的時間開始,宴會要求參會者準時到達,否則將被視為沒有禮貌,是對主人以及其他客人的極大不尊重。
(五)進餐禮儀的差異。中餐的進餐禮儀體現一個“讓”“和合”的精神。由于在中國人們喜歡坐在一起進餐,共同夾一個盤子里的菜,所以當宴會開始時,所有的人都會等待主人,只有當主人請大家用嘴時,才表示宴會開始,即客隨主便。而主人一般先給主賓夾菜,請其先用。當有新菜上來, 請主人、主賓和年長者先用以示尊敬。主人還要招待好客人,時不時要給客人夾菜,詢問客人的需要還要勸酒勸菜,一定要使客人吃好喝好。
西餐進餐禮儀傳達的是一種“美”的精神。西方人們習慣各點各的菜,即使是大家吃同一道菜,人們也會使用公共餐具把菜盛到自己碗中實用。在飯店聚餐時候人們認為是公共場合,所以整個進餐過程中人們相互之間交談要輕言細語,不高聲喧嘩。而且在宴會上不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進餐時不能發出不悅耳的聲音。
總之,研究中西飲食文化中宴會禮儀的差異,可以使我們更好地了解西方的宴會飲食特點,同時也總結我們自己的宴會飲食特征,以取他人之長,補己之短,汲取一切先進的觀念,摒棄我們文化中的糟粕,改善和提高我們的飲食品質。中國飲食應積極吸取西方飲食中合理一面,做到飲食結構合理,營養搭配均衡,同時在參加宴會時應該做到準時。
【參考文獻】
[1] Chang K C.Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspective [M]. USA: The Vail Ballou Press Inc., Binghamton, N.Y.,1977.
[2]卞浩宇,高永展.論中西飲食丈化的差異[J].南京林業大學學報(人文社會科學版),2004(2).
中西方飲食文化的特征范文2
【關鍵詞】 中西方;餐飲文化;差異;融合;當代餐飲空間設計
西方飲食文化在中國的發展在時期的上海就已經被中國人所認知,但這種認知是國門“被打開”的無奈。純粹的“拿來主義”,并沒有讓西方飲食和中國特色相結合。隨著社會的發展,中國人對西方文化以及飲食的認知,已經從原來“被動接受”變成現在的“主動嘗試”。這種意識形態上的變化對當代餐飲空間設計上起到了很大的作用。
1.中西方在飲食文化上的區別
①從烹飪角度上看中餐隨性,注重口味與特色。西餐則要求精準規范,講究效率;②中餐多兼具聚會的功能,是中國人交流情感的重要形式。而西餐宴會、聚會明確區別;③中餐注重階級等級,就餐禮儀繁多,西餐則自由平等,沒有過多禮節約束。④中國人在餐飲過程中注重情感的聯系,在形式上采用聚餐的形式。西餐則分餐制。
2. 中西方餐飲空間設計上的差異
2.1在經營地點的選擇上,西方人在選擇餐飲經營空間時會科學地分析經營地的商業環境、潛在消費群、競爭對手情況、交通狀況、采購環節甚至市政遠景規劃等等,也就是所謂的“立地調查”。 而“酒香不怕巷子深”老的經營觀念對中國人的影響是很深的,同時中國人骨子里有的從眾心理,往往喜歡“擇鄰而居、扎堆經營”。會自然形成成規模的餐飲群。比如遍布各地的美食街等;
2.2從空間布局上比較,“中國重和合,西方重分別?!蔽鞣讲蛷d設計時,注重空間人流走線的科學分析以及小空間的設計。而中國餐廳設計時,比較注重大廳的設計,座位安排上也會相對比較集中,方便在大型餐飲活動中人們相互交流。除了餐飲習慣不同導致的空間布局上的不同外,中國餐飲空間布局的另一特色就是傳統“風水學”的影響,譬如店鋪的朝向、樓梯的位置、衛生間的位置、爐灶的設置等等;
2.3在裝飾上,西方餐飲空間裝飾比較多元化,具體表現上的相對比較直白。中國傳統餐飲空間多以字畫和應景應節的裝飾為主。講究以少勝多,營造效法自然的充滿文化底蘊餐飲意境;
2.4在色彩的運用上,西方人在餐飲空間色彩設計時則會常常使用色相和對比度差異很大的顏色。追求視覺上的刺激,刺激食欲。而中國傳統餐飲空間的色彩則比較含蓄內斂。這是中國傳統色彩觀導致的。多采用材料原本的色彩作為裝飾的主色調,間色裝飾。有時色彩的象征性往往大于大的裝飾性。比如黃色是皇族專屬,古時候私用黃色是觸犯律條的。在現代的餐飲空間中尤其是御膳類的空間色彩運用時就會大量使用黃色來象征其與皇家的淵源。
2.5在燈光運用上,就餐飲心理來說,從眾而內斂的中國人則不太愿意在就餐時成為眾人的視覺中心。所以中餐廳一般都會選用普遍的均勻光照,西方餐廳的燈光設計上注重局部照明的運用;
2.6在品牌展示上,西方人重視餐飲品牌的宣傳,所以在餐飲空間裝飾中隨處可以看到品牌標識。相比較而言中國人則更重視消費者的“口口相傳”,尤其是餐飲行業更是如此,以消費者的口碑來宣傳品牌。
3. 吐舊納新、融西和合
就像當年佛教傳入中國,中國人對于外來的文化從來都不是一棒子打死,或者全盤接收的。本著“和合”的精神中國人會將其消化吸收然后載融合入自身的文化中來。
隨著全球化趨勢下的跨文化交流使得多樣的飲食文化不斷的互補與兼容。涮著火鍋吃著印度飛餅這樣不同國度不同地域的特色相結合的飲食模式已成為當下你我日常生活中司空見慣的事情。
如何做才能即與時俱進又不失自身特色?我想應該做到以下幾點。
3.1對傳統餐飲文化的揚棄:“烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯?!薄?.....將進酒,杯莫停?!崩畎椎摹秾⑦M酒》透露著酒仙詩仙的豪氣,相互勸酒勸菜,從某種角度上體現了相互尊重與禮讓。但是從衛生和健康的角度看也是不可取的。另一方面中國餐飲過分講究禮儀,發展到最后成為一種奢靡之風。在餐飲空間設計中也極盡奢華之能事。造成很多不必要的浪費......
現代中國餐飲空間的設計中應該對傳統餐飲文化有所揚棄,在空間分割上保護個人隱私的保護;在裝飾上回歸簡約。
3.2中西結合,以中為本:以傳統“和合”的精神為指導。理性的分析具體空間的實際情況以及飲食文化的特征。既要尊重傳統不拋棄中國傳統飲食文化的精髓,根據不同餐飲空間因“地”而制宜、因“菜”而制宜。
首先,在經營地點以及餐飲空間外環境的選擇上。進行科學的“立地調查”。同時重視傳統風水學,針對性的對選定地點進行具體分析并采取適當的解決方法。其次,在空間規劃和布局上學習西方科學理性的空間分析手段,對人流進行科學的引導。結合傳統中餐聚合和西餐廳的開放。多采用屏風、罩或可移動的窗欞門扇進行劃分。讓這樣的空間可分可合,亦大亦小,能夠充分發揮空間的靈活性,提高空間的可變性。再有在空間裝飾上迎合現代人的審美需求,使用現代構成的手法將傳統裝飾圖案和要素抽象再結構重組,并結合本土的特色成為新的裝飾符號。這種裝飾手法既提升空間的現代感,也在審美上得到了提高具有了更廣泛性和設計感。
色彩運用上應當針對不同類型的餐飲空間對癥下藥。比如以紅綾、紗幔、珠簾配以溫雅的色系表現江南菜系和江南文化溫婉儒雅的特質;采用大紅大綠這些對比明顯的“正色”。表現東北菜肴的奔放質樸。
燈光的使用上尊重中國人的飲食心理,在開放空間采用平均光照;在私密空間用局部照明來烘托氣氛。在燈具選擇上選用具有中國特色的造型燈具,同時注意把握裝飾燈具出現的頻率和數量,打造一種音樂般和諧的照明效果。
總而言之,在餐飲空間設計時應該從餐飲文化的角度去理解空間,融會中西方餐飲文化中的各自優勢,同時保持住“中國特色”。設計出更符合時代要求的餐飲空間。
參考文獻
[1]田穎拓《傳統文化與現代設計》中國百花文藝出版社.1997年
[2]胡自山《中國飲食文化》時事出版社.2006年
中西方飲食文化的特征范文3
餃子與漢堡包分別是中西方的特色美食,是中西方飲食文化的典型代表。通過餃子與漢堡包的介紹與比較,分析中西文化中生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異。這些差異能在不同程度上反映各自民族的血統、生存歷史和生存環境。
關鍵詞
餃子;漢堡包;生活方式;思維方式;象征意義
文化是一個社會群體在長期生活過程中通過符號活動創造、傳承和共享的一切物質產品與精神產品。[1]中西文化歷來是世界文化的兩大派系,而飲食在兩個文化中都占有非常重要的地位。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。廣義的飲食文化是指人們在長期的生產與消費過程中所創造并積累的物質財富和精神財富的總和。[2]餃子與漢堡包是體現中西飲食文化差異的特色代表。通過對餃子、漢堡包及其歷史的介紹,分析中西生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異,從而增進中西文化的交流與溝通。
一、餃子與漢堡包的起源
(一)餃子的起源
餃子源于中國,已有2600多年歷史,儒家經典之一的《禮記》是專門研究秦漢以前各種禮儀的論著,其中講到:“稻米二,肉一,合以為餌,煎之。”魏國的張揖在《廣雅》一書中提到這種食品,隋朝的時候顏之推說餛飩的形狀像偃月,偃月即半月形,正是目前餃子的形狀。1968年,考古工作者在新疆吐魯番的一座唐朝墓葬地里發掘出一個木碗,碗里盛的餃子和今天餃子的形狀完全相同,這不但是中國最早的餃子實例,同時表明,在唐代吃餃子的習俗已經流傳到少數民族地區。[3]
(二)漢堡包的起源
喬治•奧澤斯基(JoshOzersky)是《紐約》的美食專欄作家。在他眼里,漢堡包是美國文化的象征,是眾多食物中的佼佼者。漢堡包的起源也很早,原始的漢堡包是剁碎的牛肉末和面做成的肉餅,古稱牛肉餅。德國漢堡地區的人將其加以改進,遂以地名而稱為“漢堡肉餅”。借助工業化時代的機械,查理•納格林(CharlesNagreen)在美國的威斯康星州設立作坊,專門生產漢堡包,開創了美國漢堡包商品化經營的先河。[4]
二、餃子和漢堡包體現的中西文化差異
(一)生活方式
1.餃子體現的中國生活方式
中國人具有典型的集體主義思想,而包餃子正是大家齊心合力,集體完成的事情。而且,每道環節都有含義,剁餡兒是說碎碎(歲歲)平安,包餃子時說雜事都包上了,開鍋時說喜事都開花了,餃子破了說糧倉都撐開了,盛餃子時說元寶入庫了。[5]這些含義常常是家庭的共同體驗。因此,吃餃子在很多程度上屬于家庭行為。由此體現,在生活方式上,餃子與農業社會密切相關,農耕生產、自然經濟的特點使中國人重視天人合一和整體性思考,喜歡大團圓,追求統一,形成一種有機的自然觀,重視生命,熱愛生活,追求均、安、合,形成獨特的文化特質。
2.漢堡包體現的西方生活方式
吃漢堡包講究的是簡單、快捷與營養。它注重效率與結果,把分散的、互不聯系的個別生產過程,轉變為互相聯系的社會生產過程,把傳統的餐飲業改造為具有專業化社會分工的行業,用機械代替手工,用流水線作業代替個體生產,讓人們從家務勞動中解放出來,以滿足人們現代生活節奏和營養與保健的需求。喬治•奧澤斯基在《漢堡:吃的全球史》中講述了漢堡從19世紀美國小販出售的、工人填飽肚子的街頭食物,到工業化世界、速食革命過程中最有權勢的食物的歷程。由此得知,在生活方式上,漢堡包體現的是工業化的特征。[6]
(二)思維方式
尼斯貝特在《思維的版圖》中認為:“東亞人生活在相互依賴的世界中,自我是整體的一部分;西方人生活在自我是單一自由行動的人的世界中。”[7]根據霍夫斯泰德的文化維度理論中對群體中個人與社會關系的分析,美國偏向個人主義,而我國則偏向集體主義。
1.餃子體現的中國思維方式
餃子餡兒肉菜姜末等混成一團,你中有我,我中有你,用眼睛不容易區別餡兒的具體成分,只能靠味蕾來一一辨析,就像俗語所說:“瞎子吃餃子心中有數”。這種混沌狀態與中國古人的宇宙觀相連,正如老子在《道德經》第42章所說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。”[8]
2.漢堡包體現的西方思維方式
做一個漢堡包所需要的材料是分別制作的,烘烤面包、煎炸肉餅、新鮮蔬菜,只有到顧客購買時,才把幾樣材料夾在一起,組合成一個完整的漢堡包,里面的肉餅和蔬菜看得清清楚楚。這種飲食與西方注重分類的思維方式有關。在相當長的一段時間里,西方人習慣從自我的角度,把對象與自身對立起來加以切割,分門別類,認為知識的本質就是區分,區分得越具體、越細微,對事物的認識就越深刻、越全面,對事物的把握就越明晰,認識就越正確。餃子的混沌與漢堡包的精確,在中國人與西方人性格上也多少有所體現。越劇《梁山伯與祝英臺》里的一場十八相送,祝英臺對梁山伯的一路愛情暗示,中國人會隨著劇情的進展與其一同纏綿悱惻;而西方人則聽得心力交瘁,不明白祝英臺為什么不能直截了當地告訴梁山伯真情實意的愛。如英國女作家簡•奧斯汀的小說《傲慢與偏見》中,男女主角伊麗莎白和達西,求婚與拒婚都干脆利索,而不是轉彎抹角。[9]
(三)象征意義
餃子和漢堡包作為中西特色美食的典型代表,都有著濃烈的象征意義。一個小小的餃子和漢堡包都承載著較重的分量,但餃子的象征意義更強烈些。
1.餃子的象征意義
民諺云:“大寒小寒,吃餃子過年。”每年農歷臘月的最后一天,是人們辭舊迎新的時候。大年三十吃餃子是我國北方大部分地區過年的習俗。剁菜時間越長,說明包的餃子越多,象征日子富裕興旺。餃子的形狀也頗具象征意義。“元寶”形的餃子擺在蓋簾上,象征著遍地財寶,金銀滿屋;麥穗形花紋,象征著新的一年會五谷豐登,屯滿倉糧。但更多的包成幾種形狀,預示著來年事事如意,生活蒸蒸日上,日子豐富多彩。[10]餃子作為一種特別的吉祥食品,與人們的整個生活過程結下了不解之緣。人從生到死,要經過若干的重大禮儀禮俗活動,餃子也由此成為某些禮儀內容的祥瑞之物和饋贈親友的佳品,成為一種內涵豐富的民俗文化載體。婚禮是人生的重大禮儀活動之一,在這個氣氛熱烈的活動中,人們同樣用餃子作為傳達某些愿望的工具。在我國北方地區,有一句人人皆知的俗諺,即“上轎餃子下轎面”,說的就是餃子在婚禮中的重要作用。上轎前吃的餃子,多少不拘,但必須是偶數,常見的是只吃一對,預示著喜事順利圓滿,成雙成對,永不分離。鬧洞房后,新郎新娘吃餃子時,二人要相互交換,意為百年好合,永不變心,這習俗體現了人們對傳統婚姻的態度。而借餃子之生熟以喻新婚夫婦生兒育女的意義,正反應了中國傳統的子嗣觀念。[11]
2.漢堡包的象征意義
漢堡包中的肉以牛肉為主,而牛在西方文化中是財富與力量的象征。此象征源于古埃及,依照《圣經•出埃及記》的記載,以色列人由于從埃及出奔不久,尚未擺脫埃及的習俗,就利用黃金打造了金牛犢,當作耶和華上帝的形象來膜拜。在西方文化中,牛也象征直率和毅力。西班牙則是將牛當作冒險娛樂的對象,如專業的斗牛與常民化的奔牛活動。在現代飲食文化中,牛排或牛肉是很重要的飲食西化指標,有時甚至會用來當作衡量經濟貧富的象征,如希特勒曾提出他的愿望:讓德國每一戶人家的餐桌上有牛排與面包。漢堡包中的面包也有深厚的宗教含義。面包象征著耶穌的身體,其意義在于,耶穌以自己的犧牲代人類贖罪,上帝就不消滅人類了。
三、結語
餃子與漢堡包的不同反映了中西截然相反的生活方式、思維方式和象征意義。如今,享受中西方特色美食已成為當代人日常生活中司空見慣的事情。餃子越來越受到西方人的喜愛,我們在大街上也隨處可見肯德基、麥當勞等外來飲食。隨著中西方飲食文化的交流與融合,人們的生活方式、思維方式也隨之不斷變化。我們在繼承與弘揚中國傳統文化的同時,也在不斷適應著時展的要求。
作者:閆安 王永祥 單位:天津商業大學外國語學院
參考文獻
[1]姚燕.跨文化態度———一種跨文化交往的倫理[J].中美英語教學,2009,(12):18-24.
[2]杜麗,姚輝.中國飲食文化[M].北京:旅游教育出版社,2009.2.
[3][4][5][9]陶黎銘,厲琳.中西文化聚焦[M].北京:北京大學出版社,2010.2-5.4.3.8.
[6]周惠民.漢堡包之美[J].世界博覽,2014,(17):88.
[7]理查德•尼斯貝特.思維的版圖[M].李秀霞,譯.北京:中信出版社,2006.29-40.
[8]邵光學.中西思維方式的差異及展望[J].華北電力大學學報(社會科學版),2013,(3):90-93.
中西方飲食文化的特征范文4
關鍵詞:李安;電影;文化沖突;傳統文化
李安作為著名的華人導演,其所導演的電影之中不可避免地融入了更多中國傳統文化,同時因為李安在西方的生活經歷,又讓其極具中國傳統味道的電影融合了西方文化的理念和思想。中西方文化在李安電影中得以交匯、融合,中西方文化的與眾不同在李安電影中也予以充分展現,讓人們看到了李安導演深邃的思想內涵,更讓我們看到了通過電影所反映的中西方文化差別。也正是這種中西方文化的對比和融合,才讓李安導演的電影獨具魅力,深深吸引我們跟隨其腳步不斷感知事件背后的深刻含義。
一、李安眼中的文化沖突和文化沖擊
李安作品對于中西方文化進行了深入剖析,其在對西方文化價值進行分析的基礎上,對我國傳統文化進行了深刻思考,認識到中國傳統文化的內涵和價值,并對兩種文化的融合給予了積極探索。由此可觀,李安導演的作品從某一個方面來看已經成為文化的重要載體,對傳統文化優良傳統進行展示和弘揚。李安電影是對文化價值的內涵所進行的探索,也是對儒家哲學及家庭道德的精髓的高度弘揚。這表明了李安在對文化的認識上具有自己的獨到見解,其認為傳統文化應當挖掘其深層次內涵,讓其中的文化精髓不斷予以發揚與傳承。比如在《推手》作品中[1],其所表達的是家庭的深刻含義,通過妻子與父親彼此之間的文化溝通和理解,達到了兩代人關系的改善。通過這樣一種形式讓一種全新的文化融入到生活之中,既說明了李安對傳統文化的支持,又說明了不同文化之間的沖突。比如在《飲食男女》中,從父女等角色中分析中西方文化的不同。母親的去世,父親雙重角色的擔當,以及父親渴望了解女兒內心,女兒渴望與父親心系溝通但是無法實現的糾結。父親的欲言又止,女兒的心思抽離,梁母與錦榮的同桌異夢,都讓整個家庭呈現出支離破碎的痕跡。但是李安所給出的歐亨利式的結尾,則更加讓人意味深長,展現出了中國式節奏欲望壓抑之后的爆發,從而達到一種平衡的追尋。
二、電影的文化屬性
電影既是世俗的藝術作品,包含審美意識形態,也是商業利益空間的攫取平臺。從這兩點來看,健康的中國電影,應當包含了代表票房利潤的商業性指標與代表文化精神的藝術指標兩個方面內容。商業性與藝術性相互依存,沒有商業性作為基石和保障,就無法完美體現其藝術性;沒有藝術性的引領和升華,其商業性就無法得到保障。與此同時,電影蘊含兩種力量,一種是表現為電影的產業形態,產生經濟效益,叫做經濟力量,是一種硬力量;另一種則表現為電影的文化身份,諸如文化屬性、意識形態等內容都被囊括其中,并被稱為重要的文化力量,相比較“硬實力”來說,其可以被稱為“軟力量”。當中國電影成為一種產業、變成一種經濟力量時,要想堅守具有中國特色的社會主義電影體系范式,就必須在電影行業競爭中堅守文化藝術的身份,堅守自己的文化品牌[2]。當前,經濟的全球化與文化的全球化,使得電影的語境不斷沖破本土化的語境范圍,民族電影的發展要想得到推動,一方面要堅持其電影的創作能夠極大地吸引觀眾對文化價值、人性予以聚焦和反思,另一方面還要注重讓本民族的電影文化身份得以保留。此外,文化的全球化為中國電影文化走出國界、融入世界文化提供了很好的機遇,中國電影應當在不同地域、不同民族的異族文化中最大程度地吸取可利用因素,擴大與不同文化之間的共通性,以整合世界范圍內的不同文化,增加中國電影發展的可持續性。中國電影文化創作只有努力探索,充分利用中西方文化的差異碰撞來增加文化的流動與交換,從而走出一條文化自覺和文化先覺的特色之路,促進民族文化的認同與傳播。
三、結合李安“家庭三部曲”分析中西方文化的對比
1.社會背景文化的對比
李安往往將東西方社會文化背景的差異使用帶有“文法符碼”特征的行為來表現。其《家庭三部曲》中充滿了太極拳、中國書法、中國飲食文化、婚宴民俗等典型的中國文化符號,將中國傳統文化精神體現得非常深刻[3]。在《推手》的開篇場景中,以不懂英語的朱老氣定神閑打太極來體現中國文化符碼;以同一房間內,不懂中文的美國媳婦心浮氣躁地打電腦來體現美國文化。通過這種語言不多、情節簡單的生活場景的對比,使觀眾清晰而深刻地將中西方文化間的巨大差異印入腦海。在朱老兒子曉生的身上集中了《推手》矛盾的焦點和沖突的過程,他心中的矛盾同時也是中西方兩種文化沖突交點的體現。影片將傳統文化的特征賦予每個具體的人物載體,在同一個復雜多樣、文化異樣的環境中,這些載體之間必然產生沖突和矛盾。而曉生對妻子和父親之間的矛盾似乎無論怎么努力都無法調解,陽光中一對老人茫然孤寂的身影定格就成為《推手》最后的一幕。老人無法介入兒子曉生的世界,同時父輩們的中國傳統文化精神,無法延續到在西方文化環境中生活的兒孫一代身上?!讹嬍衬信分?,[4]通過對郎雄內心深處悲苦的心理描述,一方面體現了其父女之情的壓抑,即自己無法與三個女兒進行溝通;另一方面體現了其男女之情的壓抑,即自己生命與情感的孤獨。其通過三個女兒的心境展現了與父親之間的隔閡。比如,在對大女兒進行描述的過程中,展現了其身上所肩負的孝道責任,同時也不斷給予自己借口,進而逃避其所期望遇到的愛情。這樣的一種情感糾結正是凸顯了中國文化中隱忍和壓抑的特點。而在最后周老師的出現,則成為家珍的最好救贖,尤其在歡樂頌音樂響起時候,家珍的愿望得以滿足,其心結也逐漸打開,從而讓整個文化的平衡尋找到歸宿。這兩部影片均是李安“家庭三部曲”電影中的重要組成部分,從各個不同的角度描述了人性被“壓抑”過程中所產生的痛苦,渴望“釋放”的內心情感。同時也向我們揭示了即使文化、倫理、地域、時代有所不同,但是人性內心的掙扎與渴望釋放的情感則是一樣的。
2.家庭觀念上的對比
李安的家庭三部曲,主要以“家”為故事背景,通過對家庭中各種錯綜復雜矛盾的描寫,突出了家庭成員之間的沖突、妥協與寬容,多角度地反應出現代文明對中國傳統家庭模式,以及傳統倫理觀念所造成的極大沖擊,以及在此沖擊下所形成的人物性格,所面臨的困難,可能做出的選擇,以及人物的命運走向。中國社會極為注重家庭概念,家國同構可謂是其典型特征。中國更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個人之間有所選擇時候,往往以集體理念為重,同構倫理來對社會進行相應組織,也正是因為此,我們國家被稱為“倫理本位”社會。與此相反,西方社會則更加推崇個性發展,堅持以個人作為發展的根基,國家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對于家庭的概念則相對淡薄,通過宗教來對個人形成威懾、凝聚社會,來確保個人的獨立地位與自由權利,所以被稱為“個人本位”社會?!凹彝ト壳敝饕獙ξC四伏、即將分裂的家進行了重點描述。傳統中國家庭理念中,家庭一旦出現裂痕,甚至走向分裂,父親的核心地位就會受到質疑。《推手》中,以太極大師朱老為主人公,通過“推手”的內涵來揭示其家庭權威代表觀念中中西方之間的差別,讓我們從全新的價值觀、人格角度來審視“父親”的角色?!断惭纭方Y局中以父親無奈地舉起雙手,表明了父親在家庭倫理觀念出現沖突時候,父親所作出的妥協。發展到《飲食男女》時,以父親自己打破家庭結構,震驚最親家人來表明父親對傳統家庭觀念沖突的主動接受[5]。
3.個人情感上的對比
受社會傳統觀念制約、不能自由發展的愛情在李安作品的感情中占多數。例如,《飲食男女》主要表現的老少戀和《喜宴》中的同性戀。李安的電影離不開一個“情”字,通過家庭中“情”的美好情愫的演繹,來體現人與人之間復雜的關系、東西方文化的沖突等,展現了李安完整的中國文化品格,也讓更多的中西方觀眾沉入其中,讓中西方觀眾都能夠從影片中尋找到自己的心靈棲息地,達到了心理上共鳴,更加彰顯了中西方文化的融合與包容。在李安的《家庭三部曲》中,細致地描述和刻畫了中國人的日常生活,其作品從全球化的高度出發,通過對生活中各種矛盾的演繹,提出一個“我們應該如何去愛?”的問題,李安在情感方面更趨同于父輩。父母和兒女在不同的文化背景下生活,其矛盾的出現不可避免,這些問題被李安影片中的老人所逐漸理解,并日漸接受,最后形成了文化的融合與統一,達到了家庭的和諧構建。總之,李安的“家庭三部曲”影片所表現出的家庭情感、美學風格和文化內涵,受到中西方觀眾的喜愛與好評。
四、結語
中國文化的發展源遠流長,西方文化的發展也同樣具有自己的魅力,當兩種文化融合在電影之中,難免會產生諸多沖突,也正是因為中西方文化的沖突才讓李安的電影如此具有魅力,才讓李安能夠獨具慧眼地將兩種文化的精髓之處予以融合,讓我們在進行電影觀看的同時,不僅是在感受電影本身的獨到之處,也是在感受中西方文化的與眾不同。我們需要通過李安的電影感受李安的精神世界,感受李安對于中西方文化的認知和價值內涵,尤其需要深入到其影片之中感受中華傳統文化的精髓,讓中華文化在與西方文化的碰撞之中不斷尋求發展。
參考文獻:
[1]董時雨.評電影《推手》中西飲食文化中飲水的差異[J].北方文學(下旬),2017(04):262-263.
[2]郭子君.李安電影中西文化元素融合的主體思維構成[J].電影新作,2016(03):118-121.
[3]楊翥鵬,梁春竹.中西方文化的碰撞與融合——論李安《家庭三部曲》的文化內涵[J].戲劇之家,2014(18):350.
[4]吳素青.李安電影《喜宴》中的中西方文化差異[J].大眾文藝,2014(02):203.
中西方飲食文化的特征范文5
在中國,不管是私人或家庭聚會吃飯,還是因為公務、商務、婚禮等而舉辦的宴席,大家都圍坐在一張圓桌前,這可以從形式上營造一種禮貌、團結、共享樂趣的氛圍。而放在圓桌上的佳肴美味,既供一桌人欣賞品嘗,又是大家交流感情的媒介。席間,人們相互敬酒、讓菜,人與人之間相互體現了禮讓、尊重的美好品德。這反映出了中華民族的“和”文化,以及普遍追求“大團圓”的心態。而在西方的宴會上,盡管食品和酒很重要,但是主要還是作為陪襯。舉行宴會的核心是交際,在席間通過主客之間的交談,達到增進友誼的目的。與中國飲食方式存在的更為明顯的差異是,西方一般習慣于自助餐,即陳列出所有的食物,以便于大家各取所需,而且吃飯時也沒有固定的位子,主客人可以自由走動,這樣方便人們相互之間交流感情,這也是西方人尊重自我、尊重個性的表現。綜上所述,增進友誼、交流情感是中西方宴會共同的目的,其中的差別只是中式宴會體現更多的是全體賓客的友誼,而西方宴會體現出的交誼更多的是在個別如相鄰賓客之間。
(1)中國人強調和諧,注重和合與整體。中華民族向來追求“和”與“合”的境界,體現到烹飪方面則為調和“五味”,在食物烹制的過程中,在保持原料自然味道的同時,遵循陰陽五行的基本規律調和“五味”,從而達到食物的美味可口。因此,中國菜在烹制時都要選用兩種以上的原料,同時選取多種調料來進行調和。因此,中國飲食往往以其味美而獨具魅力。
(2)西方人追求自由,注重個性與分別。中西飲食文化的特征明顯的差異是中國重“和合”,而西方重“分別”。在西餐中,正菜的各種原料互不關聯,通俗地講:魚就是魚,雞就是雞,烹制時絕不相互搭配或與其他原料搭配,即使有搭配,也只體現在盤子中。例如:“土豆燒牛肉”這道菜,不是在一鍋中烹制土豆和牛肉,而是牛肉燒好后再搭配煮熟的土豆。這充分體現了西方“重分別”的社會文化。
2在飲食對象方面存在的差異
在西方人看來,菜肴主要用來充饑,因此往往是大塊吃肉、整塊吃雞,而中國往往隨意性地使用烹調原料,在西方人看來沒有利用價值的原料,在中國可能都是極好的;西方廚師覺得沒有辦法處理的原料,而在中國廚師的手中卻具有神奇的功用。西方人更重視合理地搭配營養,如他們的罐頭、快餐等食品,盡管都是一成不變的口味,但是具有豐富的營養,而且節省時間,所以西方人往往擁有比中國人普遍健壯的身體,個高、腿長、肩寬,肌肉發達。因此,針對具有明顯差異的西方飲食對象,有人認為中國人是植物性格,而西方人屬于動物性格。除此之外,中國人一般是一日兩餐或三餐,而西方人一般是一日多餐。
(1)西方堅持科學規范地進行烹調。西方在菜譜中都以“克”進行原料計量,而且他們往往喜歡帶著菜譜去買菜、烹飪菜肴。但是在復雜的工序面前,他們常常是無能為力,這直接致使西餐缺乏特色。例如:肯德基在烹制炸雞時,不但要依據配方進行配料,而且還要嚴格按照規范控制油溫和炸雞的時間。因此,肯德基在全世界的味道都是相同的。除此之外,烹調的規范還要求配料的準確、添加調料時要以克計、烹調的時間要以秒計。因為西方過于強調規范化地制作菜肴,導致烹調變成一種機械性的工作,從而連機器人都可以代勞。
(2)中國推崇烹調的隨意與特色。西方人很難理解中國烹調不講究精確和規范化,反而顯得很隨意。在中國的菜譜中,對于菜肴原材料的準備量、添加調料的量常常描述得非常模糊,一般都表述為“少許”、“半碗”、“一湯匙”等等,而究竟是多大的湯匙和碗,“少許”的量究竟是多少,從來沒有一個明確的標準。在中國的烹調中,各大菜系的特色和風味都是不同的,哪怕是一個菜系里的同一菜品,也會由于不同廚師的愛好特點,而選擇不同的配菜和調料。甚至于一名廚師烹制同一菜品,也往往會根據季節、場合的不同,用餐人不同的身份、口味和要求進行相應的調整。中國烹調的這種隨意性的特點,使中式菜肴的菜式豐富多彩。
3在飲食習慣方面存在的差異
中國人在烹飪的過程中,喜歡添加醋、姜、蒜、蔥、辣椒等佐料,其作用是消脂、殺菌、刺激食欲、促進消化等;西方人在進行烹飪時不喜歡添加味精,主要是因為味精中含有鈉,過多地攝入不利于身體健康。中國人大多喜歡每天出去購買新鮮的食材進行烹飪,而西方人常常是一周內一次性地把食品購全存放在冰箱里,每天就是吃冷凍食品,而且所吃的罐頭以及腌制品的數量分別8倍和6倍于中國人所吃的數量,而這些罐頭以及腌制品較多地含有防腐劑和色素等,往往不利于身體健康。在飲食結構方面,中國人每天吃的蔬菜要遠遠多于西方人,而西方人每天吃掉大量的蛋白質食品,反而由于食用纖維素太少而影響腸胃的功能,因此與中國人相比,他們的消化系統患病、患癌的比例要高得多;中國人往往相對地吃粗糧,而西方人常常喜歡面粉等細糧,實際情況是,粗糧的營養物質多于細糧;中國人偏愛使用植物油烹飪菜肴,而西方人則喜用含膽固醇較高的動物油,而且每天還攝入很多的黃油。
4結語
中西方飲食文化的特征范文6
關鍵詞: 中式菜肴 交往行動理論 英譯策略
隨著我國改革開放步伐的進一步加快,中國對外交流日益頻繁。一方面,許多國人走出國門,在學習西方文化的同時也帶去中國傳統飲食文化。遍布世界各地的中國餐館為外國人了解中國美食文化提供了重要窗口。另一方面,越來越多的外國人到中國觀光旅游,有的還會長駐中國學習、工作。為方便外國友人點餐,很多飯店和餐館都提供英語或漢英對照的菜單。然而,許多菜單的英譯名都存在問題,有些翻譯不夠準確,有些錯誤百出,鬧出不少笑話。例如,“童子雞”譯為“Chicken without Sexual Life(還沒有性生活的雞)”;“醉蝦”譯為“Drunk Shrimp(喝醉了的蝦)”;“木須肉”譯為“Wood Mustache Meat(木頭胡須肉)”;“夫妻肺片”譯為“Husband and Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片)”;“口水雞”譯為“Slobbering Chicken(流口水的雞)”。這樣令人啼笑皆非的翻譯不僅不能為外國友人點餐時提供幫助,反而可能引發誤解,嚴重的還會將客人嚇走。
中式菜肴英譯不規范、混亂的現狀引起不少譯者的關注,他們開始討論菜名翻譯的原則和策略。北京市人民政府外事辦公室聯合北京市民講外語活動組委會辦公室編寫了《美食譯苑――中文菜單英文譯法》,對規范、統一中華美食的英譯名起到很大作用。但是,這本書局限于對翻譯策略的探討,缺乏系統的理論指導,因此,某些菜名的譯法還值得商榷。筆者將在哈貝馬斯的交往行動理論的指導下討論中式菜肴英譯策略。
一、交往行動理論及其對翻譯研究的影響
翻譯研究大致經歷了重建作者原意的作者中心論范式、結構主義語言學的文本中心論范式和讀者接受反應的譯者中心論范式(陳大亮,2005:4)。然而,無論是作者中心,還是文本中心、譯者中心,反映的都是狹隘的個體主體性,忽視人作為主體的社會性一面,因而不是主體間本真自由的存在方式(同上:7)。
當代德國著名的哲學家、法蘭克福學派第二代主要代表人物哈貝馬斯提出交往行動理論,主張通過主體間的交往、溝通而解決主體性的困境(楊春時,2004:382-383)。哈貝馬斯指出,交往行動就是指參與者能毫無保留地在交往后意見一致的基礎上,使個人行動計劃合作化的一切內在活動(1993:386)。他認為,交往的雙方或多方都是平等的主體,在交往中應建立以相互尊重、相互接受為基礎的交往理性,通過對話和溝通達到理解與和諧。
哈貝馬斯的交往行動理論突破了主體性哲學研究中主客體的二元對立,為翻譯研究提供了新的理念和研究路徑。許多翻譯學者開始將交往理性的概念引入翻譯研究中。他們認為,翻譯活動的各主體之間是一種平等的主體間性關系。翻譯活動不再被看做是一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話(許鈞,2003(7):290)。譯者一方面要和原文作者溝通、交流,準確理解作者意圖和文本意義,另一方面要與目的語讀者進行對話、協商,讓譯文符合讀者的期待。
二、中式菜肴命名分析
中式菜肴品種繁多,根據陳金標的研究,其命名方式可分為寫實命名法、虛實命名法和藝術命名法(2001(3):16)。
(一)寫實命名法
寫實命名法指菜肴名稱開門見山,直接如實介紹菜的基本信息,這種方法讓人一看菜名就大概知道菜肴的內容和特色,如反映原料和制作方法的冬蟲夏草煲乳鴿、茄汁菠蘿魚;傳遞盛器和主料信息的砂鍋豆腐、竹筒臘肉;說明原料和味道的怪味牛腱、糟香排骨;傳達創始人或發源地信息的杭州風鵝、成都鐘水餃等。
(二)虛實命名法
虛實命名法是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構成。其特點是:實中有虛,看菜名即知其原料,同時還有幾分雅趣。其中,美化菜肴色彩的有翡翠、白玉、珊瑚、芙蓉等;美化菜肴形狀的有鳳尾、虎皮、蝴蝶、松鼠等(同上:15)。例如,“干貝水晶雞”中“水晶”表示湯的顏色明如水晶,這是對色彩的美化;“油拌佛手海蜇皮”中“佛手”則是對海蜇皮被切后形狀的一種美化。
(三)藝術命名法
藝術命名法不直接反映菜肴的特征,但高雅的名稱能增強菜肴的藝術感染力,引起人們的興趣,增進食欲(同上)。例如,“荷塘月色”來自朱自清的同名散文;“火燒赤壁”則出自《三國演義》,炸成金黃的黃魚和鋪在魚下被澆上白酒點燃的韭菜會讓人想起當年赤壁大戰時的壯麗景觀。
三、交往行動理論視野下的中式菜肴英譯策略
在哈貝馬斯交往行動理論觀照下的中式菜肴英譯活動中,譯者首先要與菜肴命名者進行對話溝通。然而,不同于一般文體翻譯的是,絕大多數菜肴名稱都沒有一個固定的原作者,因此譯者與原作者的交流就是要弄清菜名的字面意義和隱含意義。首先,他要判斷菜肴是如何命名的,對于寫實性命名的菜肴名稱,直接照實譯出即可。對于虛實結合命名的菜肴,在如實翻譯實指詞匯的同時要弄清虛指詞匯的真實含義并用英語表達出來。對于藝術性命名的菜肴,則應盡量忠實地傳達菜名所蘊含的歷史文化信息。
其次,譯者要與菜肴英譯名讀者,即外國客人進行交流、協商,了解他們的期待、飲食習慣及對某些食物的禁忌,妥善處理中西飲食文化差異,避免誤解和文化沖突。例如,中國菜的原料十分豐富,蛇、青蛙、甲魚、牛羊內臟甚至生殖器都可以作為食材,然而這些東西對絕大多數外國人來說都是不可食用的。筆者曾經在一次婚宴上看到一群外國友人盛贊剛喝下的湯,可當他們看見湯盆里露出的甲魚腦袋時都大驚失色,懊悔不已。因此,譯者在翻譯菜名時應譯出菜的原料、配料等真實信息,為外國客人選擇菜肴提供可靠的依據。
(一)音譯
包子、油條等中國獨有的特色小吃曾被譯為“Stuffed Steamed Bun”和“Fried Bread Stick”。這種歸化式的翻譯忽略了中西方飲食文化的差異,造成了部分文化信息的丟失。既然西方的食物能以音譯方式成功進入中國,為什么獨具特色的中國食品不能以音譯的方式進入英語國家呢?花卷、餛飩、炒面、燒賣的音譯名“Huajuan”,“Wonton”,“Choumein”和“Shaomai”,不僅可以保留中國的飲食文化特征,還可以豐富英語的詞匯及表達方式。
(二)直譯
寫實性命名法如實介紹菜肴用料、色澤、刀法、口感、做法等信息,翻譯時直接傳達出字面信息即可?!睹朗匙g苑》上總結了一些翻譯時可以套用的公式(趙會民,2011:1-3)。
1.如果菜名介紹的是菜肴的主配料,就可用“主料(名稱/形狀)+with +配料”翻譯,如“海參鍋巴”譯為“Sauteed Sea Cucumber with Crispy Rice”;如果菜名中包含菜肴的主料和配汁,則用“主料+with/in+湯汁(sauce)”,如“紅油魚肚”譯成“Fish Maw in Chili Oil”。
2.如果菜名中包含做法和主配料,就可以用“做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料”翻譯,如“蛤蜊蒸蛋”譯成“Steamed Egg with Clams”;如果菜名中包含做法、主料和湯汁,則用“做法+主料+with/in +湯汁”,如“豆瓣燒大黃魚”譯為“Braised Yellow Croaker in Bean Sauce”。
3.如果菜名中介紹菜肴的做法、形狀或口感及主配料,則用“做法+形狀/口感+主料+配料”英譯,如“酥炸雞胸”可譯為“Deep-Fried Crispy Chicken Breast”。
4.如果菜名介紹的是菜肴的創始人(發源地)、主配料和做法,則用“做法+主配料+人名(地名)+Style”,如“蘇州熏魚”可譯為“Deep-fried Salmon, Suzhou Style”。
(三)增譯
1.音譯+注釋
當音譯名不能滿足外國食客對中國美食的了解需求時,譯者可以用加注的方式對菜肴的原料、烹制方法、味道、形狀等加以形象的補充說明,幫助他們更完整地了解這道飲食。例如,“鍋貼”、“窩頭”和“咕嚕肉”可分別增譯為“Guotie, Pan-Fried Meat Dumplings”,“Wotou, Steamed Black Rice or Corn Bun”,“Gulaorou, Sweet and Sour Pork”。
2.直譯+注釋
用藝術命名法取名的菜肴和某些虛實命名法中的虛指詞匯如果采用直譯的方式翻譯,就能造成外國顧客對菜肴的理解困難,因此譯者可以用加注的方法傳達更多關于菜肴的基本信息,為他們選擇菜肴提供依據。例如,“全家福”如果直接翻譯為“Happy Family”,外國友人看后肯定就會迷惑不解,完全不知菜肴由何種食材制作而成,因此可在其后添加注釋,“Combination of Chicken, Ham, Squid, Shrimps and Winter Bamboo Shoots with Brown Sauce”,幫助客人了解這道菜。
(四)轉譯
當直譯菜肴名稱不能完整傳遞信息或者可能引起外國顧客誤解時,譯者可運用轉譯的方法,對一些細節作出適當調整。
1.數詞的轉譯
有些中國菜名里使用了數詞或“雙”等表達數字含義的縮略詞,如“燒二冬”、 “拌三絲”、“五柳脆皮魚”、“八寶粥”和“爆炒雙脆”等。這些詞可能實指主配料、調料或味道的種類數量,如“二冬”指冬筍和冬菇,因此可將其轉譯成“mushrooms and bamboo shoots”。此外,數詞可能是虛指詞匯,如“七彩”的本意是為了突出菜肴豐富的顏色,因此將其轉譯為“colorful”即可。
2.祝福吉祥語的轉譯
部分中餐菜名會使用表達祝福或象征吉祥喜慶的詞語,如“龍鳳呈祥”表達了對新婚夫婦的美好祝福;“步步高升”則寓意考生能夠金榜題名、一舉得中。這些菜名如果直譯,就會讓外國消費者茫然不解,因此可以采用轉譯的方式進行調整。例如,“龍鳳呈祥”可譯為“Stewed Snake Meat and Chicken”。當然,轉譯有時會不可避免地造成部分文化信息的丟失。
3.比喻的轉譯
用虛實命名法和藝術命名法取名的菜肴中很多都使用比喻手法,如“干拌順風”中的“順風”喻指“豬耳朵”;“芙蓉魚片”中的“芙蓉”喻指蛋清,而“清蒸白玉”中的“白玉”則是指“豆腐”。這些菜名如果直譯就會讓外國客人無法理解,甚至會因中西飲食文化差異引發不必要的沖突,因此翻譯時應從他們的理解程度和反應出發,將其還原為真實的原料。以上菜肴可分別譯為“Pig Ear in Chili Sauce”,“Fish Slices with Egg White”和“Steamed Toufu”。
四、結語
作為世界認識、了解中國飲食文化的重要窗口,中式菜肴名稱的英譯在中西文化交流中發揮著巨大的橋梁作用。在中式菜名英譯活動中,譯者既要與原文作者,即菜肴命名者進行平等的對話、交流,又要與譯文讀者,即外國進餐者進行協商和溝通,只有這樣才能真正有助于中華美食文化在世界的推廣和弘揚。
參考文獻:
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005(2):4-7.
[2]楊春時.從客體性到主體性到主體間性――西方美學體系的歷史演變[J].煙臺大學學報,2004(4):382-383.
[3]哈貝馬斯.交往行動理論[M].洪佩郁譯.重慶:重慶出版社,1993:386.
[4]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003(7):290.
[5]陳金標.中國菜肴命名研究[J].揚州大學烹飪學報,2001(3):15-16.