前言:中文期刊網精心挑選了茶藝方法范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
茶藝方法范文1
關鍵詞:房產測繪;面積差異;糾紛
中圖分類號:F293.33 文獻標識碼:A 文章編號:
1 各面積產生差異的原因和相互關系
購房人在購房過程中會遇到各種面積,對這些面積之間的關系和各面積之間差異的原因難以理解,從而產生一系列的誤解和糾紛,下面將各種面積差異的原因和相互關系進行分析。
1.1 房屋的使用面積與建筑面積
購房人看房時體驗到的最直觀的是戶內可供使用的凈空面積也就是房屋使用面積,往往購房人會把房屋的使用面積與成套房屋的建筑面積或者套內建筑面積混淆,總覺得自己的房屋面積小了,面積中有貓膩,被“注水”了,實際是一個概念上的理解誤區。因為使用面積只是套內建筑面積的一部分,使用面積是能直觀感覺到的,但套內墻體面積、分攤的共有建筑面積并非能一眼看出,如圖1 所示可以很清晰地反映其相互關系。
圖1 成套房屋建筑面積
1.2 預測面積與實測面積
購房人在購買期房時,購房合同所填寫的是預測面積,在交房給業主時會提供一個實測面積,一般房款是根據實測面積結算,對于預測面積與實測面積有差異時,購房人常誤解為是開發公司欺詐或者認為測繪面積不實,引起一些糾紛。造成兩者面積有差異的原因有很多。
1) 房屋預測是房屋測量機構,依據規劃部門審批的施工圖紙對尚未竣工的房屋進行預先測量計算面積,數據采集、共用部位面積確認、分攤方法等都是根據圖紙確認的。
2) 實測面積是對房屋實際進行丈量,或依據圖紙對房屋進行現場勘測測算出來的面積。
3) 房屋在施工過程中有時會根據市場需求或因施工條件變化或為優化設計等原因對在建房屋進行建筑結構調整,造成預測面積與實測面積有差異。
4) 設計圖標注不明確,圖形表示不規范統一,造成預測與實測有差異: 如陽臺標注為露臺,落地窗表示為凸窗等,有時不同設計院對圖形的標識不一樣,分多期開發的樓盤,選用不同設計院設計的圖等都易造成預測時標識圖與現場實測時有差異。
5) 由于開發公司內部溝通不足,圖紙變更與施工現場的變更不一致,也將引起預測與實測面積有差異。
6) 施工隊伍的施工誤差引起預測面積與實測面積有差異。
7) 由于測繪部門對規范、政策、法規等理解不同,工作程序不完善,計算過程差錯等原因造成預測面積與實測面積有差異。
1.3 實測面積與產權面積
從兩者的概念能夠知道,實測面積是通過實地勘測、計算出的面積,產權面積是產權主擁有的合法面積,那么實測面積并不就是產權面積,比較常見的有私房實測的面積有大于產權面積的,如實測面積為100 m2,規劃審批的面積為80 m2,產權面積要依據規劃行政管理部門審批的要求進行登記,那么產權面積就是80 m2,多余的20 m2不能作為合法面積登記到產權面積里。
2 減小面積差異,降低糾紛的措施
根據以上面積差異的原因進行分析,有些差異是不可避免的,有些差異是可以有效避免或減小,降低房產、規劃、建設單位與購房人之間的糾紛。
2.1 使用面積與建筑面積的差異
使用面積與建筑面積的差異是不可能消除的,要消除的是購房人概念上認識的誤區,不能將這兩個面積混為一個,不能去感覺面積的大小,而應根據尺寸計算出面積來。
2.2 預測面積與實測面積差異的減小或消除
1) 有些開發企業在項目的設計方案未能完全確定的情況下,為了搶占市場、急于銷售而倉促推出,甚至出現邊施工、邊修改、邊銷售的情況,這樣就會導致預測面積與實測面積產生差異。要減少或杜絕這種不良做法,加強對開發企業的監管,減小面積差異,降低糾紛。
2) 預測后施工中的變動開發公司應及時公示、告知購房人,可以通過簽定補充合同的方式將變動內容約定到合同中,減少交房時的面積糾紛。
3) 規范設計院對圖形圖示的表示、文字標注,減少由標識圖引起的錯誤。規劃部門在審核圖紙時,就要對圖形的標識標注提出要求進行把關,將所有設計圖進行規范統一。如在預測、實測階段才提出要求,則開發公司要重新出設計圖再至規劃報審,這將要較長一段時間才能完成,對開發公司將延長辦手續的時間,對購房人將可能延長交房時間,易激化開發公司、購房人、測繪部門之間的矛盾,而把對圖紙的規范要求放在規劃部門審核時則能有效地減少矛盾的發生。
4) 加強開發企業內部溝通,有些開發企業設有前期部負責國土規劃房產的報建手續,工程部負責項目施工,如果工程部施工過程中做了變更,沒有及時與前期部溝通,將導致現場變更了但沒有變更規劃圖,或者前期部將規劃圖做了變更沒有及時交工程部改變施工,或者各自采用的變更版本不一,都將導致預測面積與實測面積產生差異,部門之間的配合、及時的溝通也是減少預、實測面積差異的重要因素。
5) 建筑單位應嚴格按規劃審批圖進行施工,減少施工隊伍的施工誤差,加強施工過程中的監理,以保證按圖施工,減少預實測面積的差異。
6) 測繪單位應加強對規范、法規的理解,提高質量和測繪技能,盡可能減少計算差錯引起的預測與實測的不一致。
①加強識圖能力,減少識圖錯誤引起的預、實測面積差異。全面查看平、立、剖面圖和各層之間的結構關系,如陽臺隔層設頂蓋,標注的軸線并非墻中尺寸,可能是凈空尺寸、外墻尺寸,墻體厚度各層不一樣,圖上標識的管井和空洞易混淆等。圖面上的各個部位都要仔細識別,減少粗差。
②制定相關的計算細則。很多城市目前所面臨的問題是《房產測量規定》跟不上建筑形態的千變萬化,跟不上樓市出現的新情況和新問題,使得有些問題無據可查,迫切需要出臺相關的法規或細則來補充,從而降低測繪風險。
③加強質量管理。建立健全房產測繪操作規程、測繪產品質量考核辦法,用嚴密的內部管理來規范房產測繪行為,制定合理的工作流程,嚴格按質量管理體系執行,做好成果自查、互查以及質量監督審核,落實層層把關。
2.3 房產與規劃部門計算的建筑面積差異的消除
由于這兩個面積所依據的規則不一樣,要消除這兩者的差異則需要統一計算標準,房產部門和規劃部門采用一個統一的計算面積規則,房產測繪的面積要精確到每一戶的套內、分攤和建筑面積,而且是作為銷售和辦理產權的重要依據,采用房產測量規范來統一可以更好降低糾紛,如果直接采用房產測繪單位測算的建筑面積,更可避免規劃、設計重復的面積測算,提高效率。
2.4 實測面積與產權面積差異的消除
產權面積要依據規劃行政管理部門審批的要求進行登記,就應消除實測面積與產權面積差異首先要嚴格按規劃審批進行施工,加強工程竣工綜合驗收的管理,未嚴格按照規劃審批的設計圖紙施工的房屋,產生面積差異的,應由規劃部門根據有關規定進行處理。如果按圖施工后實測面積與規劃審批面積不一致,也會導致實測面積與產權面積不一,這種情況則要通過統一房產與規劃計算面積所依據的規則來消除,實測面積大于規劃審批面積時,建議可通過開發企業補交相關的配套費后,將實測面積辦理產權登記。
茶藝方法范文2
【關鍵詞】 乳腺癌; 篩查; 方法
doi:10.3969/j.issn.1674-4985.2012.20.099
乳腺癌是常見婦科腫瘤,近年來發病率不斷上升,并呈現年輕化趨勢,嚴重影響著婦女健康和生命安全,國家對此高度重視,已將防治乳腺癌納入重大公共衛生項目。為了早發現、早診斷、早治療乳腺癌,提高患者存活率,改善其生活質量,湖北省荊門市東寶區2009-2011年開展了農村婦女乳腺癌檢查項目試點工作,完成了35~59歲農村婦女共6230人的乳腺癌免費檢查,查出乳腺癌患者4例,患病率為0.64‰。為探索出適合基層的乳腺癌篩查模式,形成農村婦女乳腺癌檢查制度化、規范化的工作機制,筆者作為該項目的主要參與者,對基層如何做好乳腺癌篩查,從方法的角度進行了探討,現概述如下。
1 篩查的實施
1.1 篩查對象及編號 確定35~59歲當地農村婦女為篩查對象,對所有的篩查對象按照《農村婦女乳腺癌檢查項目技術方案》中的編號方法進行統一編號,編號共十位數字,前兩位數字為篩查區號(即省、自治區、直轄市編號),第三、四位數字為篩查點號(即市、縣或區編號),第五、六位為街居委會或村號,第七到第十位是個人序列號。通過該編號可以跟蹤查找篩查對象,從而實現對篩查對象的準確定位,對陽性病例的追蹤隨訪。本項目地區檢查對象需達到6000人樣本量,依次抽取了共182個自然村,村號由原來設定的兩位數增加到三位數,個人序列號由四位數減少至三位數。檢查對象達到999人時,重新從001開始編號,直至總數達到6000人。
1.2 篩查項目 (1)臨床檢查:對接受檢查的婦女均進行乳腺的視診、觸診。(2)彩超檢查:對接受臨床檢查可疑者和高危人群進行乳腺彩超檢查。(3)鉬鈀X線檢查:對乳腺彩超檢查可疑或陽性者進行鉬鈀X線檢查。
1.3 篩查流程 (1)由村婦女干部召集或入戶訪問參加篩查的對象,宣講篩查的目的、意義,組織篩查對象到就近村衛生室或村委會集中進行篩查,篩查時間選擇在各鄉鎮計生辦每年進行農村婦女“三查”之時或鄉鎮衛生院為農村居民建立健康檔案的同時;(2)篩查前由調查員對每一個篩查對象再次宣教乳腺癌檢查的重要性和相關保健知識,在適齡婦女自愿的前提下,向受檢婦女發放“重大公共衛生專項婦幼衛生項目農村婦女‘兩癌’免費檢查項目服務卡”,與每一位受檢婦女簽好“農村婦女乳腺癌項目免費檢查知情同意書”,同時進行問卷調查,以便準確了解受檢婦女的基本情況和健康知識情況;(3)檢診醫師進行乳腺的視診和觸診,填寫《乳腺臨床檢查表》及“反饋卡”,并告知高危人群及手診結果陽性與可疑者攜帶“反饋卡”到指定地點進行彩超檢查;(4)B超工作人員對高危人群及手診結果陽性與可疑者進行彩超檢查,填寫《超聲檢查診斷報告單》、個案登記表,并將其反饋給受檢對象;(5)超聲檢查結果可疑或陽性的婦女進行乳腺X線鉬鈀檢查,督促可疑或陽性者進行進一步檢查或治療。
1.4 篩查管理 加強領導、健全組織是項目實施的保證。受檢地區縣(市、區)要建立衛生、婦聯及有關部門、單位組成的農村婦女乳腺癌檢查工作領導小組,對總體篩查工作進行安排部署,明確各部門各單位任務、職責,做好組織協調工作;同時要建立由婦幼保健機構領導及相關科室負責人組成的技術指導小組。
在項目實施過程中,項目領導小組審定項目工作計劃和實施方案;適時召開工作會議,督促協調各部門參與、支持項目工作,督促財政部門按時拔付配套資金,為項目經費及時到位提供保障;將項目工作納入公共衛生年度目標管理考核內容,定期進行監督檢查;布署工作任務,采取切實有效的措施及時解決項目工作的難點問題,保證項目順利實施。技術指導小組負責做好項目技術培訓、指導、質控工作。組織思想素質好,業務技術高,群眾信得過的專業技術骨干對檢查人群實施就近檢查服務。并將初檢出來的可疑病例按檢查程序進行進一步的復查確診。其項目辦要指定專人負責項目信息的收集、匯總、分析、上報。定期編寫項目簡報,通報工作信息。
1.5 開展技術培訓,保證篩查質量 保證乳腺癌篩查工作質量,離不開一支高素質的技術人員。要根據《農村婦女乳腺癌檢查項目技術方案》,積極實施人員培訓計劃。一是對項目鄉鎮衛生院的臨床醫生及B超醫生進行項目技術培訓和現場指導,提高基層工作人員乳腺癌檢查理論和技術操作水平;二是按上級計劃派項目管理人員、彩超技術人員、鉬鈀技術人員參加省級“兩癌”檢查項目技術培訓或(和)選派骨干人員參加外地培訓。通過層層培訓,使項目管理人員和業務技術人員全面掌握項目實施步驟、“乳腺癌”診斷治療和相關輔助檢查技術,保證項目工作質量。
1.6 信息收集和管理 承擔篩查的婦幼保健機構負責妥善保存受檢對象各項檢查資料(流行病學調查問卷表、臨床檢查、超聲檢查、X線檢查和病理診斷結果),做好數據的電子錄入工作,填寫《農村婦女乳腺癌檢查季報表》,按時上報相關數據至省婦幼保健院。
1.7 質量控制 按照衛生部統一制定的《農村婦女乳腺癌檢查項目技術方案》要求培訓,所有從事“乳腺癌”檢查的醫務人員各項操作應符合體檢操作規程,專家技術指導組定期或不定期進行質控,復核檢查結果,每年召開質控工作會議,對檢查質量進行通報并提出改進措施。
2 篩查的部門配合與政策保障
茶藝方法范文3
【關鍵詞】中西文化差異;英漢習語;直譯;意譯;套譯
文化與語言的聯系是十分緊密的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發展可以推動語言的發展,而語言的發展又會反過來促進文化的發展。習語是人們經過長時間的使用提煉出來并含有特殊意義的固定詞語組合,是語言的結晶。由于中西方人們的生存環境、生活習俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對英語習語進行翻譯的過程中,除了要忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持其民族個性特色,讓讀者容易理解和接受。
廣義的習語包括:俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。習語的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語同義習語的套譯法。
一、直譯法
英語習語的直譯應在那些不違背譯文語言規則,以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中保留英語習語的比喻、有關形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質環境,對自然、社會及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習語,絕大部分來自生活感受和人生經驗,許多時候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯想。因此,有時我們應在忠實于英語文化傳統的前提下,在譯文中完整保留英語的指稱意義,采取直譯以求得內容和形式的完全相符。例如:
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Break the record 打破紀錄
under one’s nose 在某人鼻子底下
A gentleman’s agreement君子協定
The cold war冷戰
The hot line 熱線
Blood is thicker than water.血濃于水
此外,直譯法還適合于一類習語:它們看上去有相當明顯的比喻意義,其中蘊含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經被中國讀者所接受。所以對于這類習語,使用直譯法能保持原文表達的原汁原味。例如:
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)
Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災難、麻煩的根源)
The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險)
An olive branch 橄欖樹枝(象征和平)
Crocodile tears鱷魚眼淚(比喻假慈)
二、意譯法
由于文化的千差萬別,英漢兩種語言的聯想意義也往往會不相同。有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習語時無法保留源語語句的字面意義和形象意義,也無法找到譯入語同義的習語借用,如果直譯出來,譯文要么難以確切表達原意,要么就是繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解。這時可將源語原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而傳達出源語原文的語用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。
例如漢語中有“班門弄斧”這個成語,但在英語國家中很少有人知道魯班,這就構成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語讀者會不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語的來歷,也可以采用簡潔而達意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對應的表達法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個熟語。
對于文化沖突的處理尤其要謹慎,一定不能使用直譯法,否則會引起讀者的嚴重誤解,甚至產生十分嚴重的后果。例如中國人聽到別人的贊揚時要說“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語表達中則直接說個“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國友人誤以為自己沒有眼光,要么是讓中國讀者誤以為外國人很高傲。
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習語中較常見。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。
三、同義習語的套用法
雖然中西方民族文化背景、地方風情有很大差異,但人們在對客觀事物的感受、社會經歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長期使用過程中各自創造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習語。當英語習語和漢語習語在含意和形象比喻相似或相同時,可采用套譯法,即直接套用譯入語的俗語或諺語來表達源文語的俗語或諺語。這種譯法能傳神地表達原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。
(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習語時,可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:
Shut one’s eyes against視若無睹
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Walls have ears隔墻有耳
Turn a deaf ear to充耳不聞
Laugh and grow fat心寬體胖
Add fuel to the fire火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Fish in troubled waters混水摸魚
(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語習語時,我們也可以套用形象近似的習語,以使譯文既喻義明顯,又可再現原文所具有的語言效果,容易達意。例如:
Practice makes perfect熟能生巧
Plain sailing一帆風順
to show one’s colors原形畢露
Love me,love my dog 愛屋及烏
A stony heart鐵石心腸
A drop in the ocean 滄海一粟
To spend money like water 揮金如土
To return good for evil 以德報怨
More haste, less speed 欲速則不達
通過利用漢語中非常相似或相近的習語對英語民族色彩不很濃厚的習語進行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內容、形式等方面較為吻合,而且保持了習語固有的鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。
結語
語言的意義一直是翻譯學家和語言學家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動貼切地再現原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標。我們在學習英語的過程中必須認真學習每一種語言現象所折射出的文化內涵,而習語就是文化內涵的精髓,只有弄清習語的真實內涵才不會在交流中產生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學過程中應注意從英漢習語中多講解文化背景知識并仔細分析中西文化的差異,才能提高學生對異國文化的敏感度,更好地掌握所學的英語語言知識。
【參考文獻】
[1]蔣磊.英漢習語的文化對照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000.
[2]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].西安:世界圖書出版公司, 2002.
[3]侯業勛.文化差異與習語翻譯探討[J].宿州學院學報, 2005, (2).
[4]曲明江.習語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學院學報, 2005, (3).
[5]邢春燕. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).
[6]宋小娥. 英漢習語翻譯方法探微[J]. 科技英語學習, 2007, (3).
茶藝方法范文4
關鍵詞:翻譯;文化差異;補償
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
一、引言
每一個學習語言的人都知道語言的學習不僅僅是對于語音,詞匯和語法的學習,更重要的是要學習這種語言所在國家的文化。同樣的對于譯者來說,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更是一個跨文化交際的過程。早在20世紀50年代,卡撒格蘭德就提出:“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化?!庇捎谖幕g的差異,翻譯也會遇到一定的困難。王佐良曾經指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋?!盵2]譯者的任務就是彌補文化差異。
二、文化差異對英漢翻譯的影響
地理環境差異
在漢語的文化中,東風就是“春天的風”,“夏天”使人聯想到酷暑難熬。而英國的地理位置是在北溫帶,屬于海洋性氣候,所以春天是“西風”夏季是溫馨宜人的季節。
李煜的《虞美人》中曾寫過“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”。Hans H,Franke將這句話譯為:On the balcony last night,againan east wind,The moon was so bdght I couldn’t bear to look towmxlthe oldland,在這“東風”被直接譯為east wind。但是由于地理環境的差異,東風在我國被認為是溫暖的,在西方國家卻被認為是寒風。如若直接翻譯,則會造成誤解。莎士比亞曾將情人比作夏天:Shall I compare thee toa summer’s day?如若將此句譯為:我可否將你比作夏日?中國人和英國人會有截然不同的感受。
歷史與風俗習慣差異
同樣的時間,不同的歷史與風俗習慣,看法會大相徑庭。根據中國風俗,新郎新娘定親時,新郎務必要給新娘家獻上聘禮,而茶葉則是必備之禮。因此,就有了下茶和吃茶之禮。紅樓夢中鳳姐與黛玉開玩笑說:你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?(紅樓夢第二十五回)。如若直譯對于西方讀者來說就非常難以理解。龍在漢語中是神圣的圖騰形象,然而在西方人眼中則并非如此。圣經中與上帝作對的惡魔被稱為the great dragon,Dragon總是代表著邪惡,如若說一個人像龍,則是指此人兇惡歹毒,令人感到恐怖。
價值觀與行為準則的差異
文化的不同,帶來價值觀念的大不相同。如若將Individualism直接譯為“個人主義”,東西方人的感受則會大為不同。因為中西的Individ-ualism是不能等同的,是兩個完全不同的概念,在中國Individualism是集體主義的大敵;在西方特別是在美國Individualism是支撐一個積極進取,發揮個人獨立性、創造性的基礎。
三、補償方法
補償是解決文化差異的有效途徑。使用補償的方法可以使譯文中的缺省信息得到某種程度的彌補。翻譯補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規約或規范的其他語言手段,根據文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發生的損失進行的修復或彌補。關于補償策略,Hervey&Higgins提出以下四種形式:類比補償、換位補償、融合補償、分解補償。馬認為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補償策略看,補償手段還可劃分為顯性補償、與隱性補償。
顯性補償主要指注釋法,即將帶有文化內涵的術語加注。如:radar雷達(英語無線電定位與測距的首字母縮寫詞);sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴);氣功qigong(a system 0f deep breathing exercises);太極拳taijiquan(a kind 0f traditional Chinese shadow boxing)。
隱性補償即將補償隱身,不露出補償的痕跡。如:情人眼里出西施。譯為:Beauty is in the eye 0f the beholder,情人、西施在譯文中通通不見蹤影,而是歸化處理為地地道道的英語諺語,有現存的英語諺語可用,以最小的原語文化的犧牲為代價,便可取得最佳的理解溝通的效果。
茶藝方法范文5
論文摘 要:習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現一個民族的文化。英漢習語的翻譯與文化密切相關,本文總結了英漢習語的文化差異, 提出了一些英漢習語翻譯的方法。
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。
一、英漢習語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風俗習慣差異
在風俗習慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環境的差別
習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關于翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下, 在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處, 英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習語所表達的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。 轉貼于
有時有的習語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習語表達方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。
2.意譯
一些文化意義很濃的習語, 直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含著“入鄉隨俗”的意義, 應采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴”的象征。而英語中對應的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習語中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。
3.增譯
為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎上增加適當的解釋性的詞, 使譯文形象生動, 體現出原文的風格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster .此外, 對一些習語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。
參考文獻
[1 ] 張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,1999 , (3) .
茶藝方法范文6
同一織物依據不同評價方法進行靜電性能評價時,其結果可能會不同。通過對不同織物試驗結果的比較和分析,探索了常用評價方法的適用范圍,為正確選擇評價方法提供⒖肌
關鍵詞:紡織品;靜電性能;差異
1 引言
日常服用紡織品的靜電問題嚴重影響了織物外觀以及舒適性;靜電電荷的積聚容易引起灰塵附著、服裝糾纏肢體產生粘附不適感;較高的靜電壓可對人體產生電擊,并引起電子元件損壞;在特殊工作場所,纖維摩擦引起的靜電放電可引起意外爆炸事故;靜電放電產生的電磁輻射會對各種電子設備、信息系統造成電磁干擾。因此紡織品防靜電性能越來越受到人們的關注,目前紡織品防靜電性能的常用評價方法主要有點對點電阻、電荷面密度、半衰期等。在防靜電性能檢測過程中發現,由于評價方法的原理和指標不同,導致同一產品按照不同評價標準檢驗,會出現迥然不同的結果。本文對常用的評價方法進行了比較,進而探討每種評價方法的最佳適用范圍。
2 相關標準
目前常用的紡織品靜電性能評定標準主要有GB/T 12703.1―2008《紡織品 靜電性能的評定 第1部分:靜電壓半衰期》、GB/T 12703.2―2009《紡織品 靜電性能的評定 第2部分:電荷面密度》、GB/T 12703.3―2009《紡織品 靜電性能的評定 第3部分:電荷量》、GB/T 12703.4―2010《紡織品 靜電性能的評定 第4部分:電阻率》和GB 12014―2009《防靜電服》。這些標準主要通過檢測織物的電荷衰減程度,織物經摩擦后所帶的靜電荷以及電阻等來評價防靜電性能。評價方法原理和指標有所不同,幾個常用標準比較見表1。
除GB/T 12703.3―2009需要用整件服裝或制品測試,其他的評價方法均適用于各類紡織品(鋪地織物除外)。這些評價方法從不同角度評價試樣消除靜電電荷的能力,不同測試指標反映不同特性,半衰期反映靜電衰減的快慢,電荷量和電荷面密度反映摩擦產生靜電的程度,表面電阻率和點對點電阻反映導電性能強弱。
3 試驗與分析
3.1 設備
織物感應式靜電測試儀,轉盤轉速為1500r/min,靜電電壓值的測量范圍為0~10kV;織物電荷量測定儀,測定儀由摩擦裝置和電荷量測定儀表組成;摩擦裝置:由滾筒摩擦機或摩擦棒、墊板、墊座及絕緣棒組成;電荷測定儀表:由法拉第筒、電容器、電荷量計組成;織物電阻率測試儀:由測試電極 、高阻計、絕緣臺面等組成;點對點電極:兩個直徑(65±5)mm的金屬圓柱體,電極材料不銹鋼,電極單重(2.5±0.5)kg;表面電阻率電極:被保護電極直徑d1=50mm,保護電極內徑的d2=69mm,外徑d3=89mm。
3.2 試驗結果
由于針織面料無法進行正常的摩擦試驗,為便于試驗,本文選取5種不同纖維成分及含量的機織面料,分別按照不同的評價方法進行試驗,結果見表2~表6。
3.3 結果分析
從表2~表6可以看出,同一面料用不同評價方法評價其靜電性能時評價結果不同。分析這5個樣品的測試結果:
(1)采用半衰期法時,雖然面料1和面料3都加入了導電纖維,但半衰期都達不到要求,而且面料3測試位置不同,測試結果差異很大。面料2和面料5都含有吸濕性比較強的棉纖維,棉纖維含量越高,半衰期越小。面料4和面料1纖維組成類似,即使不加導電纖維,面料4也比面料1半衰期要小。從以上比較可以看出,半衰期的測試受測試位置的影響較大,面料1和面料3含導電纖維,但導電纖維分布不勻,未達到相應的評價結果;面料2和面料5均為混紡面料,成分比較均勻,試驗結果比較穩定,所以半衰期法更適合勻質試樣。
(2) 采用電荷面密度法時,面料1和面料3都加入了導電纖維,摩擦后電荷面密度都明顯低于指標要求。面料4和面料1相比,因不加導電纖維,檢測結果差異很大。面料2和面料5雖然半衰期差異不大,但摩擦后電荷面密度差異很大,主要原因是面料5的化學纖維含量高,表面粗糙,摩擦力大,更易產生靜電。和半衰期相比,電荷面密度法更能夠反映摩擦起電的情況,對勻質試樣和非勻質試樣均適合,尤其適合毛紡織品。
(3) 表面電阻率和點對點電阻,都直接測量試樣的電阻,且電阻大小直接反映導電性強弱,導電性和防靜電性通常是一致的。通過試驗發現,兩種測試方法的結果基本一致。只是標準GB 12014―2009的評價指標更嚴格一些。表面電阻率和點對點電阻能夠有效反映防靜電性能的優劣,表面電阻率法比點對點電阻法的適用范圍更廣一些,對勻質試樣和非勻質試樣均適合,點對點電阻則更適合于含導電絲的試樣。
4 結論