前言:中文期刊網精心挑選了非遺文化綜述范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
非遺文化綜述范文1
中圖分類號:R29 文獻標志碼:A 文章編號:1007-2349(2017)03-0093-03
彝族是我國古老的民族之一,彝族人民長期生活在藥物資源極為豐富的涼山、金沙江、烏蒙山、哀牢山和無量山一帶,在與疾病作斗爭的實踐中形成具有本民族特色的彝族醫藥。彝族醫藥底蘊深厚、內容豐富,是中國傳統醫學的重要組成部分。自2005年國務院辦公廳印發了《關于加強我國非物質文化遺產保護工作的意見》后,我國學者從非物質文化遺產保護角度出發對彝族醫藥展開研究,形成了一定研究成果。
本文以國內公開發表的相關學術論文為線索,兼顧中華人民共和國文化部主管、中國藝術研究院主辦的“中國非物質文化遺產網”,云南省文化廳主管、云南省非物質文化遺產保護中心主辦的“云南省非物質文化遺產網”等官方網站進行資料收集、整理。近年來在非物質文化遺產視野下展開的彝族醫藥研究,可以歸結為以下5個方面。
1彝族醫藥概念研究
彝族醫藥概念在我國相關學者的研究、闡述下日臻完善。王敏從民間傳說、古籍文獻記載、考古出土文物和民間民俗流傳4方面論述了中國彝族醫藥歷史源流,認為彝族醫藥源遠流長,其伴隨著彝族先民的生存斗爭與生產實踐,發端于神話傳說時代,隨著社會發展而逐步形成與成長,并發展成為內容豐富而獨特的彝族醫藥學。錢韻旭等從地理環境的視野探究了彝族傳統醫藥,認為“彝族醫藥基礎理論受到地理位置臨近的漢文化的深刻影響;彝族醫藥與所處地區的氣候條件、生態環境,尤其所分布的動植物種類密切相關;彝族醫藥擅治生活環境的多發疾病或者采用一些適應當地環境的治療方法;由于地理的隔絕,彝醫多用單方或者簡方”,說明彝族醫藥具有明顯的地域性。羅艷秋、徐士奎通過對彝漢文史資料和田野資料的系統研究,認為彝族醫藥是根據彝族先民所創制的先天八卦太陽周天歷法測度日月運行規律,結合氣候時節推算生物的首萌長遍退藏,在此基礎上形成以陰陽療疾理論為核心的醫學理論體系,保留著中華上古醫藥理論的源頭,對中國傳統醫藥的發展與傳承具有重要價值。
通過對彝族醫藥概念的闡述,有助于我們理解彝族醫藥的歷史源流、地域特色、理論基礎等,明白其醫療保健作用及文化內涵。
2彝族醫藥“非遺”特質研究
國內學界撰文闡述彝族醫藥是中華民族傳統文化的寶貴財富,也是我國非物質文化遺產的重要組成部分,并揭示其人員銳減等的瀕危狀態。秦國政認為彝族醫藥至今在我國云南、四川、貴州及廣西等地區仍具有強大的生命力,是服務于當地人民群眾的重要衛生資源,是具有中國特色衛生事業不可分割的一個組成部分。顏曉燕、童志遠認為彝族醫藥同其他少數民族醫藥一樣是我國傳統醫藥、中華民族文化的重要組成部分,也是我國少數民族醫藥中不可分割的重要組成部分。諸國本從民族醫藥的醫學范疇、人文因素;衛生事業、經濟產業;自然文化、人文文化;民族文化瑰寶、文化交流口岸;地方、中央共同規劃,全面協調保護五個相互區別又相互聯系的關系出發分析了民族醫藥作為非物質文化遺產的特點。趙富偉等通過大量實地調查,以第一手數據從民族醫藥傳承人“非法行醫”、女性在傳承人中所占比例偏低、傳承人隊伍老齡化問題突出、潛在傳承人數量銳減、傳承人受教育程度低5個方面,揭示民族醫藥傳承危機。崔箭等認為由于受到全球化、現代化的沖擊,目前民族醫療機構治療的病種日益減少,許多知名的老民族醫生由于年齡偏大相繼離開了工作崗位,現存的民族醫療服務陣地越來越小,盲目的用西醫和中醫填補不足的現象十分普遍,特別是在民族醫藥的人才伍方面。
無論在學界還是在普通民眾中,人們已經形成一個共識,彝族醫藥是我國非物質文化遺產的一部分,對其加以保護、傳承和發展不僅是開發其醫療藥用價值的需要,也是傳承中華民族物質與精神財富的需要。面對彝族醫藥的傳承危機,如不加緊采取措施給予有利幫助扶持,彝族醫藥的傳承將面臨急劇的流變和消失的風險。
3彝族醫藥傳承人研究
面對當前彝族醫者中出現的年齡斷層問題和“技在人身,技隨人走,人亡技亡”的特點,對彝族醫藥傳承人的認定與培養工作就顯得尤為重要。我國2011年6月1日起施行的《中華人民共和國非物質文化遺產保護法》中,規定了“非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人”應當具備的條件,這對彝族醫藥傳承人的認定,特別是申報國家、省、地、市級別的項目傳承人具有指導意義。秦阿娜等在其公開發表的文章中論述“從廣義上講,凡是在日常生活中運用彝醫知識治病并將其告知于他人的人,都在悄無聲息地進行著彝醫文化的傳承。而從狹義上講,只有掌握豐富的彝醫知識,直接參與診治活動并樂于將其傳授于他人的彝醫從業者,才能稱得上是彝族醫藥的傳承人。民族醫藥傳承人培養模式,包括3方面的內容:申請國家級非物質文化遺產代表性傳承人;鼓勵民間傳承;以學校教育為基礎的傳承。”諸國本認為對于傳統醫藥非物質文化遺產傳承人的培養至關重要,在培養目標及教育方法上應考慮“在現有的中醫藥院校或專業內開設‘非遺’課程,加強‘非遺’教育;對省、地、市級非遺項目中已經確定的傳承人,利用舉辦培訓班、專題學習班的形式,加強培訓,進一步提高社會責任感和專業水平;對可能入選的‘非遺’項目,特別是民間的具有代表性的民族醫藥人員,通過集中辦班、分散實踐觀察等辦法,提高他們的文化、專業水平。”有學者從“活態傳承”角度闡釋民族醫藥傳承人的重要性,認為活態傳承是非物質文化遺產傳承的重要特征,區別于文物的定點保護、博物館式的實物收藏、古籍整理等的“靜態”保存,強調傳承過程中人的重要作用,傳承人集中體現了活態傳承的內容、形式與手段。胡芳梅等認為彝族醫藥傳承與發展離不開彝族醫藥高等教育人才培養體系研究,以應對當前彝族醫藥面臨空前的“斷檔”危機。李佳川等認為需要建立民族醫藥人才培養體系,從民族地區醫療衛生人才隊伍建設、民族醫藥教育體系多形式多層次發展等方面,培養人才、留住人才,助力民族醫藥的發展。
對彝族醫藥傳承人概念的闡釋還不多,然而彝族醫藥傳承人作為彝族醫藥傳承的重要載體,其重要性毋庸置疑;已有的對彝族醫藥傳承人的培養探討有理有據,為具體彝族醫藥的保護、傳承與發展工作提供了思路。
4彝族醫藥傳承路徑研究
學者們主要從兩種不同的思路出發探尋彝族醫藥的傳承路徑。思路一,通過尋找民族醫藥傳承的渠道或方式,描述民族醫藥在傳統或當下的社會環境中的內在傳承機制。王志紅、向芯慰在田野調查的基礎上指出,民族醫學醫技的傳承基本上都是以“口傳身授”為主,強調個體經驗的積累和體驗型的學習方式,其“秘方”和醫技大多也只有記憶相傳,沒有文字記錄;有些專家“保密”意識較強,有“傳內不傳外”、“傳男不傳女”的傾向,傳習人基本上是在子女親屬之中選擇。梁正海等在對湘西蘇竹村個案研究基礎上,總結出地方性醫藥知識的傳承機制和特點,認為縱向承繼(祖傳、師傳),橫向交換(自由式交換和當地政府干預下的交換)都是其內在機制。沙學忠認為畢摩是彝族文化的傳承者,也是診療疾病的實施者。畢摩經書上有部分彝醫藥方面的記載,彝族醫藥理論基礎來源于畢摩的部分理論,畢摩對彝族傳統文化(包括彝族彝藥)的繼承與發展起到了極為重要的作用。吳道顯等將云南民族醫藥文化的歷史傳承模式總結為文獻傳承、言傳身教傳承、學校教育傳承和產業化發展傳承。思路二,學者們在總結區域彝族醫藥發展現狀的基礎上,為保護、傳承、弘揚彝族醫藥非物質文化獻計獻策。徐士奎等在總結云南省彝醫藥發展現狀的基礎上,提出發展彝族醫藥的對策:梳理彝族傳統醫藥基礎理論、建立彝藥臨床研究基地、開辦彝醫藥專科服務窗口;組建彝醫藥知識傳承的主線型團隊、彝醫藥產業發展的多元化團隊;集中打造“彝族醫藥”品牌,用品牌統攝與培育各品種品牌和各產業鏈;對彝族藥實施分類管理,對面臨枯竭的部分藥材盡快開展馴養種植,提升其資源儲量和質量;重視技術創新,使彝藥質量工作有效促進彝族醫藥產業的發展。許嘉鵬等在調研楚雄州彝族醫藥發展現狀的基礎上提出,創造條件開展彝醫藥執業資格考試。在開考之前,依據一定的辦法認定部分彝醫藥系列專業人員、鄉村彝醫,解決其合法行醫的身份問題。楊祝慶認為收集、整理和挖掘第一手資料建立檔案,是云南民族醫藥非物質文化遺產保護的有效手段。
彝族醫藥的傳承路徑是彝族醫藥研究的核心議題,學者們從不同思路出發,指出彝族醫藥的內在傳承機制及就當前彝族醫藥發展現狀指出保護、傳承、弘揚彝族醫藥的可行性辦法,已涉及傳統理論梳理、醫療研究與運用、藥品研發與種植、彝族醫藥品牌打造、合法行醫身份認定、建檔保護等,思路開闊、具有啟發意義。
5彝族醫藥申遺研究
由政府主導的非物質文化遺產代表性項目四級名錄的申報對彝族醫藥的保護、傳承和發展具有指導性意義。早在2010年秦阿娜等就在《文化遺產視野下的彝族醫藥――探索動態保護的可能》一文中指出“彝族醫藥尚無國家或省級名錄項目,這種狀況是與彝族醫藥豐富的內在價值和亟待保護的現狀不相符合的”,并提出彝族醫藥參與非物質文化遺產項目申報的具體努力方法。以云南省為代表,由于各級政府的重視、相關人士的共同努力,彝族醫藥非物質文化遺產傳承與保護的實踐工作近年來取得了一些成績。目前,被各級政府文化主管部門認定的非物質文化遺產項目代表性傳承人名單中,彝族醫藥代表性傳承人有7人,其中國家1人,省級2人,州級4人;7人中除省級1人的申報地區或單位在四川外,其余6人都在云南。截止國務院公布的第四批國家級非物質文化遺產名錄,入選其中的彝族醫藥代表性項目共有2項,分別是國家級1項――彝醫水膏藥療法,國家級擴展項目1項―一撥云錠制作技藝,申報地區或單位都在云南省楚雄州。同時,也有學者指出當前我國傳統醫藥非物質文化遺產名錄管理工作存在重申報輕保護、缺乏行業特色評審標準、申報主體模糊等問題,應從政策制度、資金保障、傳承人隊伍建設等方面完善傳統醫藥非遺保護措施。
對政府主導的非物質文化遺產代表性項目四級名錄的研究,有助于確有代表性的彝族醫藥傳承項目、傳承人盡早達到申報條件,盡早成功申報。同時,學者指出當前我國傳統醫藥非物質文化遺產名錄管理工作存在的不足,這些研究都是圍繞彝族醫藥的保護、傳承與發展進行的。
6結語
綜上所述,從非物質文化遺產保護角度出發對彝族醫藥展開研究,已經形成了新的研究熱點與研究方向。就研究方法而言,已從早期的文獻收集、整理發展到現在的文獻梳理與實地調研相結合;從區域、個案、專題研究切入,總結彝族醫藥傳承現狀、傳承機制,探討傳承辦法,使得彝族醫藥傳承得到全面而深入的討論。就研究學術領域而言,已經涉及醫學、藥學、化學、圖書情報、歷史學、教育學等。不同研究方法的運用、不同學術領域的關照,使當前彝族醫藥研究呈現出欣欣向榮的景象,也反映了當前彝族醫藥保護、傳承與發展的緊迫性和意義所在。
非遺文化綜述范文2
關鍵詞: 跨文化意識 河北省 非物質文化遺產 外宣翻譯
隨著國際化進程的不斷深入,作為我國傳統文化瑰寶之一的燕趙文化以獨特的自然、人文景觀屹立于世界文化之林。作為走向世界的橋梁,非物質文化遺產外宣翻譯對河北省向世界展示民族形象與文化軟實力發揮著重要作用。一方面,非物質文化遺產對外翻譯的研究工作,為政府相關部門或學術研究機構提供了一定的理論參考,另一方面,實現了對非物質文化遺產的有效保護與傳承,突出了傳統特色文化價值與魅力,促進了文化間的傳播與交流,有助于提高我省國際影響力與綜合實力,為建設精品旅游項目提供實踐指導。
1.相關文獻綜述
目前,中外學者對非物質文化遺產外宣翻譯的文章可概括為三個主要方面:第一,側重翻譯技能與技巧的應用,如選擇翻譯規范程度、譯文質量與認可度、翻譯人員個體差異對文化內容的影響等;第二,以語言實際使用為契機,針對非物質文化遺產的項目功能與特點,結合具體語境,采用辯證的方法展開外宣翻譯。著名翻譯學家尤金?奈達提出非物質文化遺產外宣文本翻譯應將歸化和異化策略統一。第三,基于目的文化產業的實際,注重體驗式外宣翻譯。例如,對非物質文化遺產名錄的翻譯,常常采用易于讀者接受與認同的目標語,在譯文中體現原文化的思想。
綜上所述,非物質文化遺產對外宣傳和翻譯多為宏觀研究,從翻譯實質、目的和技巧的角度闡釋翻譯問題。注重翻譯策略的同時卻忽略非物質文化遺產的多樣性與文化差異。本文借助西方學者提出的歸化、異化等翻譯策略和相關翻譯技巧等研究成果,從語言和文化差異出發,研究跨文化視域下的河北省非物質文化遺產外宣翻譯,具體分析翻譯中出現的不同文化信息問題。
2.跨文化意識在非物質文化遺產外宣翻譯中的體現
首先,非物質文化遺產名目或項目名稱的翻譯集中體現跨文化意識。作為中華文化發源地之一的河北省擁有大量文化遺產,無論是保定直隸總督署、邯鄲趙王城遺址,還是吳橋雜技、衡水內畫,無一不飽含古今人民群眾智慧的結晶。其中許多名勝古跡的名稱蘊含深厚的文化內涵,常常與朝代名稱或歷史事件相聯系。由于中、西方文化價值存在較大差異,簡單直譯或僅從字面的解釋難以達到預期反應和效果,不易被理解和接受。非物質文化遺產外宣譯者需保留中國文化本色和非遺項目的異域特色,樹立跨文化意識,通過歸化與異化相結合的翻譯策略,展示歷史典故,促進傳統民族文化的海外宣傳與傳播。
此外,跨文化意識還應融入非物質文化遺產項目文本的語言描述中。非物質文化遺產文字資料所涉及的歷史人物與事件描寫多引經據典、措辭華麗,語言概括能力較強。翻譯時,譯者選擇文化詞匯應考慮目標語讀者不同的思維習慣及審美心理,在介紹歷史人物時,可適當補充人物背景介紹,通過意譯方式使目標群體更易理解并深入了解中國歷史。針對不同文化間出現的“文化休克”現象,譯者在處理非物質文化遺產蘊含的文化信息時需將跨文化意識滲透其中,巧妙避免跨文化沖突,實現譯文與原文的動態對等。
3.河北省非物質文化遺產對外宣傳翻譯現狀
近年來,隨著京津冀地區一體化協同發展的深入和“一帶一路”的提出,河北省的開放程度不斷提高,越來越多的國際性經濟文化交流活動在我省舉行。全省各地、各級政府積極組織形式多樣的文化宣傳與縣域文化產業布局,實施“一縣一業”策略,打造出例如吳橋雜技、曲陽石雕等一系列縣域文化品牌。我省源遠流長的原始、古樸非物質文化遺產及眾多內容豐富的原生態宣傳活動吸引了國內外專家學者來此考察學習,僅張北縣草原搖滾音樂節就吸引了來自世界各地的20余萬觀眾,外宣翻譯在縣域文化產業中的作用進一步得到提升。然而,翻譯作為解決語言障礙的工具與中外文化溝通橋梁,在此領域卻未能充分發揮作用。
課題組收集了部分非物質文化遺產的文字資料,其中大多數非物質文化遺產的宣傳資料沒有外宣譯文,只有少數傳統手工藝品的資料介紹外宣英譯,如蔚縣剪紙、武強年畫、唐山皮影等。通過實地走訪與調研發現,各地舉辦大型宣傳活動時,翻譯工作一般由外聘譯員完成。盡管外請譯員具有豐富的語言文字翻譯經驗,但對民族、民俗文化卻了解甚少,不能完全理解并表達文化遺產的深層含義。由此可見,當前我省豐富多彩的非物質文化遺產外宣翻譯還遠遠不能滿足傳統文化“走出去”戰略的要求。
4.外宣翻譯存在的問題及產生的原因
一是并未充分重視現代化翻譯手段與應用平臺在河北省非物質文化遺產傳承過程中的作用。雖然近年來河北省文化產業開放程度不斷提高,但對于河北省非遺文化產業項目闡述、背景介紹大多單一使用中文。例如,集中展示河北省多種縣域民俗文化的電視宣傳片中,大多數都只有中文介紹,并未配有英文字幕或制作英文版。在網絡廣泛使用的今天,越來越多的外國人選擇使用互聯網了解河北省文化旅游項目并將其作為其旅游、投資決策的重要依據之一。目前除部分縣域文化產業項目在其官方網站上設置了英文模塊外,部分文化產業項目并沒有相應介紹。例如,河北新聞網對于河北省主要非物質文化遺產文化產業項目進行了詳細介紹,但并沒有相應的英文介紹,這將成為制約我省文化產業對外開放的又一瓶頸。
二是河北省外宣翻譯人才數量與文字資料不能滿足非物質文化遺產對外宣傳的大量需求。從項目組收集到的外宣翻譯資料的數量和質量來看,非遺文化產業對外宣傳翻譯工作不容樂觀。外宣翻譯需求和現有高水平外宣翻譯人才數量不成比例,文化產業專業翻譯人才稀缺。項目組走訪了文化局、旅游局、博物館和一些民族民間藝術品銷售種類比較豐富的商鋪后發現,采集到的多是一些不利于保存的零散資料圖片或是對某一類藝術品的籠統介紹,無法深入藝術品發展歷史、制作工序、工藝特色、文化價值等細微方面。甚至有些非物質文化遺產甚至只是簡單的名目列舉,缺乏詳細的文字描述。編輯成冊的非物質文化遺產出版物較為有限。目前尚未實行有效的外宣翻譯人才引進機制支撐外宣翻譯水平的提高,導致大量縣域文化產業項目的外宣翻譯中存在漏譯誤譯現象。例如,在對于河北省著名紅色旅游景區石家莊市平山縣西柏坡的網絡宣傳中,雖然在其官網上設置相應英文版快,但與中文介紹進行對照,其內容被大幅刪減,外宣翻譯過于簡單,未能詳盡介紹其歷史和文化背景。
三是在河北省縣域文化產業的外宣翻譯中,未能充分重視跨文化意識的作用。中西方語言環境和文化背景都有所不同。譯者采取的翻譯方法策略不完全符合翻譯的具體要求。在不同的語言氛圍中,相同詞匯可能產生不同的語言聯想,所表達感情會有所不同。譯者在翻譯的同時,多局限于語言本身,表達方式受制于漢語思維模式的束縛,沒有對原文隱含信息深入理解,忽略背后文化內涵,導致原語文化詞匯處理不當,譯文過于片面,不夠簡潔規范,錯譯、漏譯等現象時有發生,欠缺對目標群體思維、文化等審美差異的考慮,不能幫助讀者深入了解其文化內涵,影響譯文的信息傳遞。
造成以上問題的原因可以歸納為理解和表達兩方面。在非物質文化遺產外宣翻譯中,由于譯者知識面和專業素質有限,或缺少相關可供參考的工具書,或在此領域沒有可咨詢的專家,在未掌握非物質文化遺產文本文化信息的情況下,對其沒有處理或處理不當造成文化誤譯;從語言表達角度上,因文化空缺造成文化詞匯不對應,或是在翻譯旅游外宣文本中的文化信息時使用了不恰當的翻譯策略或方法,這些都會導致文化誤譯現象的出現。
5.改善非物質文化遺產外宣翻譯現狀的對策與建議
首先,充分認識到外宣翻譯在提高河北省縣域文化產業開放程度和發展水平中起到的重要作用。利用網絡平臺不斷豐富外宣翻譯形式和手段。河北省非物質文化遺產保護網(英文版)建設要注重內容的全面性,采用超鏈接技術適當添加背景介紹或注釋解釋,搭配地圖、視頻、公文等內容。在介紹項目本身的同時,闡述項目背后的文化內涵及發展歷史。通過開通公眾平臺或社交媒體向海外介紹我省非物質文化遺產資源,在縣域文化產業項目相關宣傳網站上設置英文模塊,相關管理部門應對外宣翻譯質量進行嚴格把關,制定相應評定體系和質量標準,杜絕誤譯現象。
第二,改善非物質文化遺產外宣翻譯現狀,更離不開我省各級政府的大力支持。相關部門應從政策、資金、人力、物力等各方面給予大力支持,組織人員進行資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎上組織專家、學者展開深入調研,進行文化遺產翻譯研究,開展各種形式的非物質文化遺產翻譯研討活動,探索出一套適合文化遺產外宣翻譯的標準。由政府主導,對現有的英文翻譯資料給予糾錯、更正,組織相關部門專門負責翻譯工作和譯文質量的審核,請專家和學者一起研討難度較大的外宣資料翻譯。
第三,省內各高等院校重視外語專業翻譯人才的培養。各高校外語人才培養應考慮地方因素和地方特色,不僅要重視語言知識、翻譯知識的學習,更要注重民族文化知識教育,開辟民族文化知識課堂,結合地區對外翻譯宣傳的實際需要,不斷探索、創新,摸索出一條具有地方特色的人才培養模式,培養出能真正適應民族地區社會經濟和文化發展需要的實用型人才,解決專業翻譯人才緊缺問題。
最后,培養跨文化意識,堅持“文化自覺”的原則,將歸化和異化有機結合。在翻譯過程中,理解原文所處文化背景及情感傾向;積極了解外國文化、語言習慣、價值觀念和受眾的思維模式。在內容上,忠于原文文化內涵;在語言翻譯層面,遵循目標語言語言習慣和習俗,能夠準確傳遞原文信息。
綜上所述,作為河北省向世界展示民族形象,提升文化軟實力的手段,非物質文化遺產外宣翻譯的重要性日益凸顯。對文化產業對外翻譯工作的研究,不僅為政府相關部門或學術研究機構提供一定理論參考與智力支持,而且以旅游為媒介既能有效實現非物質文化遺產產業的壯大,彰顯其獨特魅力與人文價值,更能促進中外文化交流,對增強我省經濟實力與國際影響力具有非凡的實踐價值與意義。
參考文獻:
[1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:New York University Press,2010.
[2]胡興文.中國文化走出去――面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(9).
[3]趙春麗.河北省文化產業外譯對策研究[J].海外英語,2014(3).
[4]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].上海:上海外國語大學出版社,2013.