茶文化與茶藝范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶文化與茶藝范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶文化與茶藝

茶文化與茶藝范文1

馬連道茶街的成功,就是因為它以街區的規模,將茶葉做“專”。有人說,在馬連道茶街,只可能有顧客不認識的茶葉,不會有顧客找不到的茶葉。這里種類全的特點其它茶葉經銷場所難以匹敵,如黃茶、白茶其它地方難覓其蹤,但在馬連道茶城卻有多處賣家。茶街是由千萬個茶葉的“專家”們支撐起來的,而這些“專家”就是那些茶葉經銷者。這里幾乎每個茶店中都可以免費品茶后再行選擇購買。馬連道茶街對京城茶文化的影響主要體現在以下幾個方面:

首先,表現在茶經濟和茶文化品牌意識的建設和加強上。馬連道茶街在打造“馬連道茶葉特色街”品牌的同時,也十分突出馬連道地區企業品牌的打造。有 “更香”、 “滿堂香”、“天月”、“品品香”、“綠雪芽”、“御茶園”、“鴻志”、“貴士”等眾多茶品牌。而越來越多的產地品牌通過、設立辦事處、設立分公司等多種渠道也紛紛落戶馬連道,如:“貢牌龍井”、“獅牌龍井”、“大益普洱茶”、“黃山毛峰”、“太平猴魁”、“平水珠茶”、“祁門紅茶”、“凍頂烏龍茶”等。注重品牌建設,為馬連道的茶經濟和茶文化插上騰飛的翅膀。

其次,表現在茶產業鏈的形成和茶文化元素的強化上。目前馬連道茶街已逐漸形成茶葉、茶包裝、茶運輸、茶具、茶室、茶藝根雕、茶膳、茶足浴等茶產業鏈,對宣武區乃至北京市的創意文化產業起到巨大的拉動作用。特別是茶膳、茶足浴這些新興產業,很有可能會成為引領現代消費的新時尚。馬連道茶街,非常注重文化元素的強調:“裝修包裝的東方風格”,無論具有現代化裝飾風格的茶鋪還是修葺得古香古色的店面及各色茶葉包裝都蘊涵著豐富的東方文化元素和韻味;“品茶鑒賞看表演”,許多店鋪在顧客品茶之余還提供書法、繪畫、古玩、茶具、根雕等鑒賞活動,有時還設有茶藝表演;“茶文化與旅游手牽手”, 茶街有意識地與旅游相結合,讓世界各國的友人來到馬連道就可以感受到中國傳統的茶文化,受到廣泛歡迎。

茶文化與茶藝范文2

我國的茶文化歷史悠久,而其寧靜致遠的生活方式正好迎合了現代人渴望回歸自然、緩解壓力的心理需求。從20世紀90年代開始,茶文化逐漸與旅游業結合,形成了一種新興的文化旅游資源,豐富了旅游文化的內涵,同時旅游業的蓬勃發展也進一步推動了茶文化的發展與創新。

本文所要探討的黑茶文化旅游,是將黑茶文化與旅游有機結合、相輔相成的一種開發模式。這種模式將茶園秀麗的自然風光、茶產品的生產制作、茶藝展示和茶文化品評等融為一體,其茶園及周邊的山水風光是基本的地理環境,茶葉生產是人為的物質環境,產茶區遺留并保存完好的古文化遺址是良好的歷史環境,多姿多彩的民俗民風是活化的景觀。筆者對這些環境和景觀進行整合與科學研究,力求開發出新的旅游產品與旅游方式,以期能為人們提供高雅的休閑場所、豐富的體驗場所以及寓教于樂的求知場所。

一、安化黑茶文化起源及發展

安化黑茶是指用安化特定區域內生長的云臺山大葉種鮮葉等為原料,以特定加工工藝生產的黑毛茶,以及用此黑毛茶為原料生產的品質獨特的黑茶制品,特有的保健功效和獨特的風味已經使其成為益陽地區的地理標志產品。益陽黑茶最早產于15世紀后期,通常經由湖北運銷北方和西北,后經過茶商和市場的長期甄選,安化黑茶逐漸為廣大茶客所知。20世紀50年代由于海外市場的征購,這一在安化山區的奇珍得以重現,被視為絕產的傳統工藝商品。黑茶醇厚回甘的滋味不亞于當年大行其道的普洱,其淳樸的工藝和歷久彌香的特性正好暗合中國人以和為貴的思想精髓,難怪被稱為“茶文化的經典,茶葉歷史的濃縮,茶中的極品”。

二、安化黑茶旅游產業發展現狀

益陽采用黑茶文化與旅游融合的方式,整合安化茶馬古道和與黑茶種植基地、傳統工藝、采茶品茶等資源,賦予旅游功能和要素,打包成黑茶文化旅游專項產品。益陽市已經規劃設計了集山鄉巨變第一村、桃花江竹海、安化茶馬古道等景區于一體的“三點一線”重點旅游線路,近年來“弘揚黑茶文化,推動茶旅互動”已經成為推動益陽市經濟發展的重要動力。政府著力打響“茶馬古道”“安化黑茶”的旅游品牌,讓黑茶成為安化及整個益陽地區的旅游名片,以茶為媒介推介當地的旅游景觀,事實證明也收到了良好的效果。2010年,整個安化縣的接待游客人次首次突破150萬,旅游總收入約達到7億元。

三、空間結構優化視角下的黑茶文化與旅游產業融合對策

(一)茶文化與旅游資源的融合

1.開發生態茶園,吸引游客互動參與

益陽是湘中地區的旅游勝地,這里山清水秀,自然景觀和人文景觀極為豐富:擁有雪峰湖地質公園、六步溪原始次森林、桃江竹海等自然景觀;擁有清代陶澍墓、清代木孔土塔、清代梅城文廟武廟、茶馬古道等歷史文物古跡。其中,安化縣生態環境良好,適宜黑茶的生長,所擁有的優良茶樹品種也保證了該地能夠出產優質黑茶。除了以上天然的優質環境資源,安化還是梅山文化(荊楚文化的重要支流)的發源地,其悠久的歷史和獨特的風俗風情和黑茶文化一起構成了黑茶文化旅游的基礎。

從這些自然屬性、文化風韻著手,可以開發具有觀賞及體驗與一體的綠色茶園。結合旅游路線,選擇交通較為便利的地段,以怡清源生態優質茶基地作為開發的示范點。茶園可以提供經典采茶工具,推出特色民族采茶服裝。除了觀賞茶園優美的景觀,游客還可以參與采茶、品茶等互動環節。這樣既可以讓游客欣賞到不一樣的自然景觀,還可以增強對黑茶的了解,進一步產生對黑茶品質的信賴感,以此吸引更多游客前來黑茶的原生地。游客在生態茶園中不但能夠品評茶文化,還可以了解梅山文化,這樣生態茶園就成為了解當地文化的生態文化園。

2.黑茶文物古跡、史料眾多,可開發茶館、茶博物館

由于黑茶生產歷史悠久,安化有很多與茶有關的文物建筑,如茶亭、茶碑、百年茶行、茶馬古道驛站等,也有很多茶鐘、茶具等訴說黑茶歷史的生活用品。

安化的黃沙坪是中國古代絲綢之路的重要節點之一,是歷史上有名的茶埠,擁有功夫紅茶車間和老商號“永泰福”的千兩茶生產車間。安化茶廠位于資江河畔,至今保存著自1951年以來的歷批茶樣、黑茶全庫、古老的木制茶機,還有不同時期黑茶加工工藝的相關研究資料。這些既具有科學研究價值,也可以成為一種歷史文化資源為旅游業所用。這里曾經創辦了湖南的第一個茶校、第一個茶葉科研機構。另外,安化還遺存較多茶書、茶詩、茶聯等,茶禮、茶俗、茶藝內涵豐富,這些文化史料均是黑茶文化的見證,也可以成為黑茶文化旅游開發的重要依托。例如,可以在優越的旅游資源背景下開發特色茶館,讓游客在品茶的同時欣賞到古香古色的陳設布局、清新典雅的建筑風格、藝術化的茶藝展示。在這種既古典又高雅的藝術環境中,顧客自然地會由眼前的一杯茶聯想到茶文化,進而想對當地的地域文化一探究竟,這就在茶文化與旅游之間建立了良好的鏈接。還可以建立茶博物館,依托已有且保存完好的茶廠房,在其原址上建立黑茶博物館,使其首先具有貼合主題的建筑形式。再加上安化茶廠多擁有豐富的文獻資料和茶樣,人們可以對其進行挖掘和整理,陳列歷代茶樣,展示茶葉制作工具以及手工制茶到機械加工的演變過程,配合圖片與文字,甚至是現代化的聲、光、電手段,來說明與介紹黑茶文化。這種具有知識性與趣味性的旅游開發模式,可以引導游客深度了解黑茶文化,了解越深入,旅游地的吸引力就越強。當黑茶不但成為一種旅游商品,更成為人們喜愛的生活方式時,黑茶商品和當地旅游景區就會自然得到人們的推崇。

(二)茶產業與旅游產業的融合

早在2007年,益陽市已經出臺了《益陽市2007-2016年茶葉產業發展十年規劃》,明確了以“安化黑茶”為中心,制訂了重點打造“安化茶”品牌的戰略思路和發展茶文化旅游產業、扶持重點企業、招商引資、以特色帶動茶產業等戰略決策。這些決策都體現了政府將茶產業與旅游產業融合的決心。而安化縣“十二五”重點建設項目也要求擴建茶馬古道景區、打造梅山文化生態園、修復洞市老街、改擴建黃沙坪老茶市、恢復茶馬古道桃澍陵園,夯實了茶文化旅游的基礎設施,政府的以上措施在很大程度上促進了茶產業與旅游產業關系的融合。

(三)茶產品優勢與旅游優勢的融合

從狹義上講,茶產品是指各種以茶葉為龍頭的包括茶食、茶畫、茶具、茶書法、茶工藝品、茶旅游紀念品等茶文化相關的商品,從廣義上講是圍繞茶的不同形態延伸出來的不同類型的旅游產品。

為了實現茶產品的優勢與旅游優勢的融合,人們可以采取以下措施:(1)整合各地的一般品牌,做成知名度更高的名牌。對于黑茶、綠茶、出口茶等主打品牌,益陽市要以白沙溪茶廠、黑美人茶業、益陽茶廠、香爐山茶廠等為重點企業,統一打造“安化黑茶”這一優勢品牌,改變游客心中“品牌眾多,真假難辨,無從選擇”的現狀.(2)延伸茶葉產業鏈,扶持茶葉深加工。與食品加工業合作生產有機茶味糕點、便攜帶茶包,推廣奶茶飲品;與藥產業合作生產藥用茶、保健茶及飲料茶,以同樣的功效加上獨特香醇的茶葉口味來吸引消費者.(3)生產精美別致的茶工藝品、旅游紀念品,茶具既可以當作裝飾品,也可以實際用來泡茶待客,如刻有茶園風景的精小的木雕、掛墜,噴印有茶俗風情的服飾,彩繪或者黑白手繪的茶園、茶藝明信片等。

(四)茶葉市場與旅游需求的融合

2009年首屆黑茶文化節的成功舉辦,實現了推介益陽、推介安化黑茶的目的。2010年,安化黑茶作為全國黑茶類唯一入選產品,進入上海世博會聯合國館展出,在國際市場引起強烈反響。隨后,安化“千兩茶”和“天尖茶”兩款紀念版黑茶產品作為“神九”對接成功紀念產品,被中華航天博物館永久珍藏。“安化黑茶”作為區域公用品牌,逐步成為益陽面向全國乃至世界的一張名片,更多游客基于對黑茶品牌的信任和需求慕名而來,客觀上擴大了茶文化旅游需求。

四、結語

茶文化與茶藝范文3

具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際(胡文仲,1999)。跨文化交際研究的核心內容之一是分析和比較不同文化的異同。由于不同國家在文化取向、生活方式、價值觀念、思維方式、社會規范等方面存在差異,在跨文化交際中導致相互誤解和沖突。本文探討了(1)文化遷移產生的表層原因和深層原因;(2)在外語教學中避免文化負遷移,應采用的教學目標和內容、方法和原則。

一、文化差異和文化遷移

(1)文化和文化差異

文化是歷史上所創造的生存式樣的系統,既包含顯型式樣又包括隱型式樣;它具有為整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享。(莊錫昌,1978)。文化是人類獨有的社會遺產,文化具有后天習得的特性,存在于意識之外為人所不自覺。文化有傳承的一面也有變化的一面??缥幕浑H研究的核心內容是文化。影響跨文化交際的文化因素包括一個民族的歷史、傳統、宗教、價值觀念、社會組織、風俗習慣、社會所處于的發展階段和社會制度等。

中西方國家發展的歷史不同,造成了中西方的文化差異。其表現在各自的行為規范、思維方式、價值取向等方面。行為規范是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。在跨文化交際中,來自不同文化背景的人在交際過程中以自己的行為規范來衡量和判定對方行為的合理性,常造成文化誤解和沖突。思維方式是文化的產物,不同的文化環境會造就不同的思維方式。西方文化的思維方式注重邏輯和分析,而中國的思維方式注重直覺性和整體性。體現在現實生活中中國人特別注重直覺、經驗和感覺,中國的思維模式具有籠統性和模糊性。西方文化則更注重理性思維,強調事物的客觀性。中西方價值體系不同,不同的價值體系都具有其合理性,價值體系不能脫離文化而獨立存在。中國文化價值體系中集體主義占據主導地位,人們追求人際關系的和諧,謙虛謹慎,追求個人發展被視為個人主義。西方社會崇尚個人自由、個人發展,推崇獨立思考、獨立判斷、獨立解決問題,認為個人利益至高無上。

(2)文化遷移產生的原因

遷移這一概念,于20世紀50年代(Odlin, 1989)應用于語言學研究中。語言遷移現象的存在及對二語習得的影響得到了語言學界及應用語言學界的普遍認可。語言遷移也稱語言移轉。一種語言對學習另一種語言產生的影響,可能出現兩類語言移轉。負向移轉(negative transfer),亦稱干擾(interference), 是由于套用母語模式或規則而產生的錯誤或不合適的目的語形式。正向轉移(positive transfer), 是指有利于語言學習的轉移,在母語與目的語有相同的形式時會出現這種情況(朗文語言教學及應用語言學辭典:256)。文化遷移至少可以分成兩種:表層文化遷移(surface-structure transfer)和深層文化遷移(deep-structure transfer)。(戴煒棟,張紅玲,2000)。物質文化和制度文化的差異是表層文化遷移產生的主要原因??梢詮脑~匯文化、語音文化和語法文化的差異討論表層文化遷移產生的原因。英漢兩種語言屬于不同語系,最明顯的差異是: 漢字是象形文字,是意與形的結合,而英語是拼音文字,詞匯的生成方式是字母排列。英漢兩種語言在語法結構、表達方式、修辭手法等方面存在較大的差異。了解這一差異是減少跨文化交際障礙的主要方法。

二、跨文化外語教學

語言的發展變化和社會的發展變化是同步的,外語教學的任務是培養學習者的跨文化交際能力,使學習者適應社會的政治、經濟和文化發展??缥幕庹Z教學既是交際外語教學的延續和發展,又是全新的外語教學。本文從以下幾個方面探討跨文化外語教學。

(1)跨文化外語教學的理論基礎

跨文化外語教學的核心內容是將外語語言教學和文化教學有機結合,培養外語語言交際能力,提高跨文化交際能力。語言和文化的關系是密不可分的,任何一種語言的產生和發展都依賴于該群體及其賴以生存的社會文化。語言教學和文化教學應處于同等重要的位置。單純的語言學習不是真正意義上的語言學習,學習者只能用外語來表達本族文化的思想內容,不能用外語與目的語語言群體進行思想交流。不了解目的語文化,在交流的過程中,會陷入各種麻煩之中,導致交際受阻,交際失敗。因此,只關注語言符號和語言形式,忽視目的語文化的教學是毫無意義的,在外語教學中語言教學和文化教學應得到同等的重視。

(2)跨文化外語教學的主要目標和內容

跨文化外語教學的總體目標是:①提高外語交際者的外語交際能力;②培養學習者的跨文化交際能力。(張紅玲,2007)外語交際能力以目的語語言和文化的學習為核心,以語言交際能力和閱讀能力的提高為重點,是語言文學目標,初級目標。和其對應的是跨文化交際能力的培養,通過進行文化對比,增強跨文化意識,學習普遍文化知識,是社會人文目標,是高級目標。在跨文化外語教學中,兩個目標同等重要。外語教學的目標和內容是一個有機的整體,并非兩種目標的簡單相加。語言和文化的有機結合是跨文化外語教學的本質特征,一個相互滲透、有機的融為一體的語言和文化教學框架是外語教學所追求的目標。

跨文化外語教學的目的包括知識、能力和態度三個層面??缥幕庹Z教學由四個部分組成:目的語言、目的文化、其他文化和跨文化交際能力。語言知識和文化知識是外語交際和跨文化交際的基礎??缥幕庹Z教學的另一個重要范疇是跨文化交際能力的培養,跨文化交際能力是一個較寬泛的內容,包含知識、能力和情感的綜合素質。

(3)跨文化外語教學的原則和方法

跨文化外語教學和傳統教學相比在教學目標和教學內容上有很大不同,在教學原則和方法上必然有所不同。在跨文化外語教學中引導學生掌握語言學習和文化學習的方法,培養學習者獨立思考和自主學習能力??缥幕庹Z教學的原則包括以下幾點:①以學生為中心,引導學生進行自主學習;②語言教學和文化教學同等重要,有機結合;③教學通過聽、說、讀、寫、感覺和思維等多渠道進行;④根據學習者的現實水平,根據教學規律,與日常生活緊密結合;⑤傳統的知識傳授法和體驗探索教學法相結合;⑥跨文化意識和跨文化敏感性是文化教學的重點。以上原則從不同側面反映了跨文化外語教學的特點,教師可根據學習者的現有水平,靈活運用到教學的各個環節,實現教學目標。

參考文獻:

[1]Odlin, T. 1989. language transfer. Cambridge: Cambridge University Press.

[2]戴煒棟,張紅玲. 外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示. 外語界,2000 (2).

[3]胡文仲、高一虹,《外語教學與文化》,湖南教育出版社,1997.

[4]朗文當代英語辭典 [Z]. 北京:外語教學與研究出版社,1995.

茶文化與茶藝范文4

1 語言與文化的關系

文化是一種社會現象,它是人們通過他們的創造活動而形成的產物。文化同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。每一代人都繼承原有的文化,同時又在不斷揚棄和更新原有的文化,對社會文化的發展做出貢獻。文化具有鮮明的民族性、獨特性,是民族差異的標志。各個民族由于地域、生態環境、社會政治經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念、行為模式等的不同,其文化也具有各自的特點。

語言與文化有著十分密切的關系。早在本世紀20年代,美國語言學家薩皮爾在他的《語言》(language)(1921)一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!闭Z言學家帕爾默也曾在《現代語言學導論》一書中提到“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,他們可以互相協助和啟發。”

語言和文化的關系可以從以下三個方面來看:(1)語言是文化的一個十分重要的組成部分。 之所以這樣說,是因為語言具有文化的特點。(2)語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容。透過一個民族的語言,人們可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。(3)語言與文化相互影響、相互制約。它們之間的這種雙向關系可以從語言與思維的關系,語言作為文化的傳播工具這兩個方面來加以認識。

2 中西方文化差異比較

隨著中國對外開放程度的逐漸深入,我們與西方社會的跨文化的交際與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會。但是因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,面對的是思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現文化沖突的現象。

在中西跨文化交際中會出現的文化沖突有很多種,在這里列出比較常見的幾種。

2.1 隱私方面的沖突

中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此,在隱私問題上中西雙方經常發生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。

2.2 時間觀方面的沖突

西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,并養成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。

2.3 客套語方面的沖突

中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。

2.4 餐飲習俗方面的沖突

中華民族素有熱情好客的優良傳統。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。

3 外語教學中的文化差異

正因為東西方文化有差異,我們在英語教學中應該注視這些文化差異,避免造成不必要的文化沖突。

首先,教師應該結合所學教材內容對相關的文化知識加以注釋,尤其是對一些特殊的描寫以及特定含義的注釋,有助于學生掌握得體的交際文化,做到語言知識講到哪里,文化知識詮釋到哪里,這種方法比較靈活。而且,教師可以結合課堂教學融入相關的文化知識,講解主要涉及的英美國家的主要知識,尤其是文化差異方面的知識。

其次,教師可以結合教學內容讓學生改編對話進行表演,使學生身臨其境的感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性和意識。同時,在教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。如對比英美人和中國人對恭維和謙虛的不同反應,對比不同國家兩個民族對家族關系稱謂的區別;送禮、宴請、招待的方法和方式。讓學生既了解了英美人的風俗習慣,又知道了本民族的習俗。

最后,教師可以結合某一章節進行一次或系列性的講座。比如第一學期開設“英國概況”,第二學期開設“美國概況”。每門課都是由一系列相關的專題組成。文化講座可以將支離破碎的文化信息重新整合構造,系統列出用以說明一個整體概念的有效教學策略(Rosenshine & stevens,1986)。這種講座可給學生提供最新的研究成果,同時訓練和提高了學生的聽寫和觀察能力。

茶文化與茶藝范文5

關鍵詞:擂茶;擂茶文化;道家文化;比較

擂茶是我國特有的茶飲風俗,由于其具有獨特的制作方式和豐富的養生價值受到廣大茶飲愛好者的喜愛。地處武陵山片區的常德和雪峰山腹地的益陽安化都是最早出現種茶、打擂茶和食擂茶的地區,兩地在擂茶的發源,制作、飲用習慣上存在著一定的異同,特別是在飲用習慣上的差異,形成了獨特的地方特色。

一、常德擂茶與益陽擂茶發源于同一時期

(一)茶葉的起源

對于擂茶的起源問題,首先要從茶葉的起源談起,因為擂茶必不可少的原料就是茶葉。關于茶的起源流傳最廣的是人文化初祖神農氏,“神農嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”發現茶的作用而開始推廣茶葉種植,神農氏生活的范圍就是我國湖南、湖北一帶;吳覺農先生也提出我國西南地區為世界茶樹原產地的說法,并可追溯到三千萬年前茶樹已出現;《茶經》記載“其巴山峽川,有兩人合抱者,伐向掇之?!逼浒蜕綅{川指的就是四川東部,湖北西部及湖南西北部的武陵山片區,已有種茶、采茶的歷史,都能充分證明湖南常德及益陽地區自古就是茶葉主產區,為擂茶制作提供了豐富的原料。

(二)擂茶的起源

關于擂茶的起源,各地說法不一,湖南《桃源縣志》謂:“始于東漢”,東漢伏波將軍馬援帶兵平定“五溪蠻”,民間獻茶以報德的說法較為有說服力。傳說東漢馬援將軍率軍南征,途經武陵烏頭村(今桃花源一帶),將士因水土不服,染患瘟疫,一老婦獻出“三生湯”,將士飲數日痊愈,得勝回朝。這種“三生湯”就是擂茶,用生茶葉、生姜、生米擂成糊狀,飲用時用水調勻煮熟,從此,“打擂茶”之風廣為傳播。 據同治《安化縣志》載:“縣西二百五十里之四都奎溪坪,漢伏波將軍馬援征五溪蠻,駐兵于此,居民立廟以祀,康熙五十年重修?!睆膬傻乜h志不難看出都認為擂茶源起東漢與伏波將軍馬援平定“五溪蠻”相關,只是在駐兵獻茶的地點上有不同的看法,常德擂茶與益陽擂茶發源于同一時期則是共同認可的。

二、常德擂茶文化與益陽擂茶文化與道家文化的關聯

(一)擂茶保健的功效與道家文化的關聯

擂茶作為一種飲食具有保健的作用。居住在湘、鄂、川、黔交界武陵山片區的人們將擂茶稱作“三生湯”,也有“五味湯”、“七寶茶”的說法,都體現出擂茶保健的功效。擂茶中的食材一般有茶葉、生姜、生米、花生、芝麻等物資,中藥學研究結果表明:茶葉有提神祛膩、清心明目,姜能理脾解表、去濕發汗,米仁能健脾潤肺、和胃止火的作用,如此配制的擂茶,自然即是飲料可解渴,又是良藥能保健。常德擂茶與益陽擂茶在制作上沒有明顯的差異,原料上也大致相同,所以基本上都具有保健的功效。這也與道家文化中講求內外兼修,追求長生和注重養生的文化正好相吻合。

(二)擂茶文化地域性與道家文化地域性重合

根據調查常德食用擂茶的主要集中地為桃源縣、鼎城區花巖溪等地都是道家文化的中心,道家講求陰陽風水、洞天福地,桃源縣的桃花源就是道家所講的洞天福地之一,而與鼎城區相連的德山就是道家所說的七十二福地第五十三福地所在。在益陽安化縣也處處可見道家文化對這一地區的影響,云臺山真武寺被當地人稱為小武當,據省縣志記載:云臺山真武寺建于明朝年間,武當山法師行道至此,發現云臺山風光秀美,放眼望去一覽眾山小,且云霧靄靄,好一幅人間仙境的美景。于是便在此修建寺廟,并在此終其一生。因法師師出武當,故取名為“真武寺”,同時也稱“即武當”。安化縣的地名中也處處可以見到道家文化對這一地區的影響,如資水南岸的思賢溪之火燒洞、竹林溪之條魚洞、大酉溪的潭水洞等等,這里的洞即道家所倡導的洞天福地。在被調查人群中有85%的人群或家庭信奉道教,可見道家文化對這一地區的影響。德山善德觀的道長也有午時擂茶的習慣,當注重養生的道家文化與擂茶相遇時,擂茶文化與道家文化自此相輔相存,可以這樣說,道家文化的養生之道對這一地區的擂茶文化的傳承和發揚起到了一定的促進作用,而擂茶也為道家文化的養生提供了實物佐證。

三、常德擂茶重在宴飲形式,益陽擂茶更注重養生功效

(一)常德擂茶的宴飲形式

隨著時代的發展,擂茶的飲用方式已發生巨大的變化,在常德黃土店,擂茶宴成為了一種時尚,早年間常德地區喝擂茶,只是在擂茶里放入一些炒米,佐以一些花生或紅薯片,大家圍在火堂邊喝喝茶、聊聊天,現在的擂茶已出現了一種新的宴飲形式。所謂宴也有很多的開式:家宴、婚宴、喪宴等等,而擂茶宴則是典型的家宴。常德自古以來受儒家思想的影響深遠,儒家的修身、齊家的思想根深蒂固,家庭觀念濃厚,宴飲親朋、家庭聚會則是十分平常之事,喝擂茶也是不錯的選擇。所謂擂茶宴,其實就是將擂茶放上餐桌,配以其它的食物構成滿滿一桌達到宴請的規格,常德擂茶宴上,一般二三十個碗碟不等,大多都是具有地方特色的小食,主要有發糕、醬板鴨、毛豆、糖由粑粑、腌菜,再加上炒米、花生、紅薯片、麻糖糕等,這此小食往往都是主人現做,既營養又美味。親友們圍上一桌,拉家長、評時事、噓寒問暖其樂融融,家庭、家族關系在這濃濃的擂茶中更加和諧。到過桃花源旅游的朋友也應該感受到當地的擂茶已不在飲用擂茶。而延伸到品嘗擂茶宴中的小吃和主人的熱情。

(二)益陽擂茶更注重養生功效

益陽地區民間把擂茶列為藥茶,加上草藥擂于茶中,既解渴又治病,尤其安化擂茶品種最多,在保健、養生功能上,有止渴的、消炎的、防暑的、抗寒的等多種擂茶配方。在擂茶飲用形式上,雖然益陽擂茶輔料有花生、葵瓜子、南瓜子、麻糖、薯片(條)、等碟,多為炒熟的香脆之物,邊喝茶邊吃碟子,打發飲茶間隙,但仍就民飲茶為主,尤其是安化“后鄉”地區,仍保留最原始擂茶的制作工藝和飲用形式。

四、結論

1、常德擂茶與益陽擂茶都始于東漢時期。

2、常德擂茶文化與益陽擂茶文化和道家文化相輔相存,可以這樣說,道家文化的養生之道對這一地區的擂茶文化的傳承和發揚起到了一定的促進作用,而擂茶也為道家文化的養生提供了實物佐證。

3、常德擂茶重在宴飲形式,益陽擂茶更注重養生功效。(作者單位:湖南應用技術學院)

[基金項目]本文系常德市社科基金一般課題“常德擂茶文化產業創新研究”階段性研究成果

參考文獻:

[1] 吳覺農、呂允福、張承春.我國西南地區是世界茶樹的原產地[J].茶葉,1979.(01)5-10

[2] 巴陵.安化擂茶[J].商業文化,2009(04)88

茶文化與茶藝范文6

【關鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞

Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.

Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation

一、“翻譯之事,由來已久”

在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責接待四方使節與賓客任務的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經出現過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現出了大批杰出的翻譯家和優秀的譯作,真正實現了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體。”《辭?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構?!边€有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產物,包括風俗、信仰、藝術、音樂和其他所有的人類思維產品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結底,“文化是理性人類創造的物質價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應是趨同的認識?!?/p>

三、唐詩英譯中的文化障礙

唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩定、經濟的發展帶來了文化上的繁榮,涌現了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創作出了大批優秀的詩歌作品。唐詩是我國文學寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術成果,國外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國內如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。

各個時代的文學作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙?,F擷取數例,分別從數量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經常遇到的一些文化障礙。

數量詞

在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習慣不可避免的會體現在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:

“白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”

這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹娭械摹扒А焙汀叭f”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數量之多。Bynner將之譯為:

“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”

為了句式工整,“千”譯為“A hundrd”,“萬”譯為“A thousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。

轉貼于 地理名詞

每個地方都有自己獨特的文化內涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯翩,會產生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫到:

“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”

Bynner將后兩句譯為:

“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”

揚州在古代可能相當于現在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州”的說法。 Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:

“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”

這種意譯的方法似乎更妥。

再比如張說《蜀道后期》:

“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先到洛陽城。”

Fletcher將后兩句譯為

“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be?!?/p>

呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽是歷史名城,其文化內涵是直譯難以傳達的,不如意譯。

3.典故

許多典故來自于民間傳說、經典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。

我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:

“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”

在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構成了一個獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。值得肯定的是譯詩傳達出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長,而譯詩則直奔主題,態度鮮明。

再如杜秋娘的《金縷衣》,對于這首詩的標題的翻譯就有多個版本。Bynner將之譯為“The Gold-threaded Robe”,是直譯字面的意思。Henry H.hart譯為“wise age to youth”是根據詩的主題進行的意譯,已經完全背離了“金縷衣”的原意,事實上《金縷衣》是中國古代的曲牌名,這首詩的主題是勸人們珍惜少年時光及時行樂。因此黃新渠用了直譯與意譯相結合的方法,譯為”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更為妥當。

亚洲精品一二三区-久久