戲劇藝術特性范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了戲劇藝術特性范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

戲劇藝術特性

戲劇藝術特性范文1

在現今這個人類精神文明越發進步的年代,人們對非物質文化遺產的保護也越發地注重起來,并在全球興起了保護人類非物質文化遺產的活動。因此,深入研究我國的戲曲表演的藝術傳承的特性與功能,不僅僅是符合現代人對精神文明的追求,也可以更好地弘揚與保護我國的非物質文化遺產。

二、中國非物質文化遺產的藝術傳承特點

對于保護非物質文化的措施,國際上曾有一個明確的規定:首先是以真實的文字記錄或者是影音視頻錄像、圖片留底記錄,其次對相關的人物,或者是事物進行專門的保護與傳承。與物質文化遺產的傳承方式不同,非物質文化遺產的傳承主要是依靠著人來進行一代代地傳授與講述,從而進行傳播。傳統戲劇表演藝術是以一個動態的傳承模式呈現的,因此必須依靠有實際代表性的表演傳承項目與表演人員。對于非物質文化遺產的傳承與發揚,必須依靠著傳統的表演模式,依靠藝術家的一代代傳承,因此傳承人是傳統戲劇表演藝術傳承的一個生動的載體。傳統戲劇中,黃梅戲、京劇、越劇、京東大鼓等,都必須依靠優秀的表演藝術家對學生進行示范,演示,言傳身教。這些無論如何無法以單純的文字形式記載出現,因此只能依靠著表演藝術家去進行傳承。人物傳承的特性有以下三點:

1.非物質遺產的傳承方式是依靠人為的延續。非物質文化遺產所體現的是以往的生活以及行為發展的過程,因此非物質文化遺產的傳承離不開使其延續的人,通過人來講非物質文化遺產進行表演、復制與制作,而傳承的人則是非物質文化遺產的體現與證明。尤其是傳統戲劇,如京劇,其所存在的方式也不能通過紙筆來記載,必須通過人來演繹與表現。因此非物質文化遺產與其傳承人相互依存,共存共亡,以此就體現出了傳統戲劇的藝術傳承的本質與特性。

2.對于傳統戲劇來講,其本身的價值、呈現狀態、人們的接受程度,與傳承人有著直接的關系,并非所有的非物質文化遺產都應該被延續傳承。人們所去留存的、重視的、延續的,應該是那些擁有極高的精神價值,擁有深刻意義,蘊含濃厚的民族感情,深藏民族文化與民族精神的精髓,并隨著時間的發展,能煥發出更耀眼的光芒,散發出更頑強的生命力的非物質文化遺產。

3.為了保證傳統戲劇表演藝術可以被更好地延存,其傳承人也必須是一名非常優秀的導師:可以把本身的技能,以及從古至今流傳下的各種表演技,進行一代代的延續與傳承。傳統戲劇表演藝術與非物質文化遺產相比,擁有可延續性、非單一與可替代的特性,因此可以不斷地培養傳人,使之傳統表演藝術也可以一代代地進行發展與延續,不會像非物質文化遺產一樣淡出人們的視野中。

三、傳統戲劇表演藝術的文化傳承功能

1.對于傳統戲劇的傳承與發展,我們要以長遠的眼光來看待問題。要弘揚與發展傳統戲劇的文化,不發展創新就意味著滅亡,因此傳承人需要以開放性與包容性的眼光去看待問題、思考問題。傳統戲劇表演藝術依托于傳承者得以延續,因此傳承者必須以開闊的眼光去審視問題,在原有的古老的技藝基礎之上吸收新的技藝,使其煥發出勃勃生氣。

2.對藝術的傳承不能墨守成規,要不斷地更新文化內涵,真正的文化意識形態是穿越時空、時間、空間、種族、國家的一種形態意識,是從古至今無數藝術家一代代延續至今的藝術珍品,這代表了一個時期內人們對戲劇表演藝術的審美眼觀與審美角度。隨著無數傳承者的發揚光大,中國傳統戲劇藝術豐富了中華民族的文化內涵。

3.傳統藝術的領域并不僅僅是臉譜、水袖,表演形式也不僅僅是唱念做打,而是一種基于中國傳統哲學思想的,貫穿整個中國古典表演藝術的形式。同時傳統表演藝術中的場景、故事、對白等,都使得整個表演形式充滿了東方的古典魅力。

戲劇藝術特性范文2

關鍵詞:少兒;武術教學;身心特點

武術作為中華民族的傳統體育項目之一,深受廣大群眾的喜愛。而且武術的內容豐富多彩、風格迥異,在少年兒童中開展武術運動,既能使他們的體質得到提高,又能提升他們的意志品質,從而促進少兒的茁壯成長。通過少兒武術教學實踐,不斷改進與充實教學的方法。在武術教學過程中,除了要遵循一般的教學原則外,還要依據少兒的生理與心理特點科學地進行教學,以此來取得最佳的教學效果。

一、少兒的身心特點

(1)少兒骨骼的軟骨組織和骨組織內的水分和有機物較多,無機鹽較少,因此,他們的骨骼具有彈性,但堅固性較差,同時骨骼密度小且韌性大。(2)少兒的肌肉含水量較多,蛋白質及無機鹽較少,富有彈性。但肌肉力量較弱,耐力較差,且易疲勞。(3)他們的心臟發育落后于血管發育。因此,心臟的收縮力較弱,心率較快,收縮壓較低,并且年齡越小,相對值越大。(4)呼吸肌力量較弱,呼吸表淺,頻率較快,因此,他們的肺活量較小。(5)由于少兒正處在長身體長知識的時期,他們大腦皮層神經的興奮和抑制過程很不均衡,新陳代謝旺盛,興奮占絕對優勢,且易擴散,因此,其注意力很不易集中且活潑好動。要根據少兒運動員的這些心理特點來安排教學,才能達到良好的效果。

二、依據學生的身心特點進行武術教學

1.全面激發學生興趣

“興趣是最好的老師?!币胱寣W生對武術課堂感興趣,就必須要使教學內容、方法及手段變得豐富多彩,并能夠從多個方位刺激學生的感官來參與。并且要能促進學生的發展性思維,開闊學生的視野,運用趣味性強的游戲,變換教學的項目和形式,多運用鼓勵方式等,來激發學生學習的積極性,充分激發學生的武術學習興趣,從而為終身體育意識的養成做好鋪墊。

2.培養學生審美意識

我們知道,武術與其他體育項目相比,具有動作數量多、動作方向及路線復雜多變等特點。這些特點雖然是學習武術的難點,但對于學生鍛煉身體與增強人們的審美意識來說無疑起到了重要作用。伴隨著網絡時代的到來,武術教學也獲得了極大的便利,教師可以通過多媒體來讓學生充分了解武術,欣賞武術,通過讓學生觀看高水平武術運動員的比賽視頻來讓學生對武術產生美的感覺,大大促進學生審美意識的提高。

3.及時糾正錯誤動作

少兒的神經系統的抑制過程很不完善,因此,在學習技術動作時,大多表現為活潑好動,注意力分散,所以錯誤動作會較多,從而導致學習效果欠佳。因此,在教授新動作時,要少講解,多示范,督促學生要以模仿為主,出現多余動作或錯誤動作時,教師要做到預防在先,糾正及時。同時,在教學時,教師不應求快、求花,應以基本功為主,并且要多采用直觀教學法,利用簡單易懂的口令或順口溜進行講解,也可以借助現代教育技術的幫助來啟發學生改掉錯誤動作,從而鞏固正確的技術動作,為后面學習有難度的技術動作打好基礎。

4.合理安排運動負荷

少兒的神經調節不夠完善,新陳代謝比較旺盛,耗氧量大,肺活量較小,每搏輸出量小。所以,過早進行專項的耐力訓練或靜力性的練習對少兒不宜。在武術教學中,應以平和、簡短的武術套路進行教學??梢砸詣幼魉俣染毩暈橹?,如推掌、沖拳等。同時,在武術教學中,應合理安排運動負荷,控制好練習時間。同時要指導學生注意技術動作與呼吸的正確配合,凡是練習胸廓擴張的技術動作時應吸氣,練習胸廓收縮的技術動作時要呼氣。

高質量的武術教學,對于教育界中素質教育的落實有重要的意義,所以,作為一線的體育教師,我們要結合教學實際,勇于創新,以充分調動學生學習武術的積極性,從而不斷提高武術課堂的教學效率,全面提升學生的綜合素質。另外,少兒正處在學習武術打基礎和提高的最佳時期,教師在教學過程中,要針對少兒的身心特點有效制訂教學任務,同時要多運用多樣化、先進化的教學手段和合理的教學方法,激發學生的學習興趣,才能不斷提離教學質量。另外,最重要的一點是,教師在教授武術動作時,要著重加強武德教育,促進學生良好的武德、優良的作風和堅強的意志品質的養成,使少兒身心得到全面發展,最終讓學生充分體會到武術的精神。

參考文獻:

[1]全國體育學院教材委員會.運動生理學[M].北京:人民體育出版社,2000.

[2]胡劍秋.少兒武術訓練的理念和方法[J].成都體育學院學報,2000,26(03):94-96.

[3]溫祝英.略論7-12歲兒童武術訓練方法[J].中國學校體育,2005(04):40-41.

戲劇藝術特性范文3

    不同戲劇特征論的中西方戲劇觀

    在戲劇特征論方面,中國傳統戲劇觀念注重尋求戲劇藝術與其他文學樣式的共通特征,探討戲劇藝術與其他文藝樣式的相互聯系。而西方傳統戲劇觀念傾向于發掘戲劇藝術有別于其他文藝樣式的個性特征,探求戲劇藝術自身的本質特性。西方戲劇觀念認為戲劇是以語言為媒介,利用人物的動作對現實生活的摹仿,以達到凈化和陶冶感情的社會效果。它在社會文化中由于摹仿的媒介、對象和方式的不同,與音樂、圖畫、詩歌區分開來,具有獨特的地位。西方傳統戲劇特征論認為,戲劇藝術的本質特征在于它與其他文藝樣式的差異性。中國傳統戲劇特征論卻恰恰相反,認為戲劇藝術的本質特征在于它與其他文藝樣式的類同性。西方戲劇家認為本質是個性,中國戲劇家則認為本質是共性。

    中西戲劇特征論的迥然不同是由中西方不同的思維方式所決定的。西方把宇宙視為外在于人的對象,祟尚“人神對立”的宇宙觀。西方人習慣于同中見異的思維模式。通常以冷靜科學的理性態度,認真地審視外部世界,細致地觀照內心世界,把現象與本體劃為兩端,自然和人世分為二物,強調對立雙方的剝離式的分析與綜合。因而西方戲劇家對戲劇特征的探討,采用的是把戲劇藝術從宇宙萬物中逐層剝離、獨立出來的辦法,戲劇藝術的本質特征在于它與其他文藝樣式的差異性。中國古人把人和宇宙看成互相包容、和諧統一的整體,提倡“天人合一”的宇宙觀。中國傳統的哲學思想認為世界只有一個本源,這一本源在不斷運動變化中產生出各種形態的事物。即一切事物的本質是同一的、不變的,只是本質的外在表現形式發生了變化,產生出萬事萬物。因此,我們古人通常把內心與外物、現象與本體、自然與人世視為互相聯系的整體,強調對立雙方的和諧與統一、滲透與協調。這種異中求同的思維模式使中國戲劇家在探討戲劇特征時,傾向于尋求戲劇藝術與其他文藝樣式的類同性,以此揭示戲劇藝術的本質特征。西方民族的思維方式側重于求異性不同,而中國傳統思維方式偏向于求同性,這決定了中西戲劇家對戲劇特征的探討,分別選擇了差異性與類同性的不同方面。

    不同戲劇社會功能的中西方戲劇觀

戲劇藝術特性范文4

事實上,當今中國整體文化氛圍已經與娛樂性文化、消費性文化一起匯入了社會文化主流,戲劇文化也不例外,這是一種全球性的潮流趨勢,這股潮流趨勢被賦予一個響亮的名字——“后現代”。我們不能不承認后現代對于歷史延伸的貢獻,它促進了人類對世界及自身更深層的認識,它體現的是人格自由程度的進一步提升和人對自身價值的進一步確認。然而,由于后現代主義的多元價值取向,也造成了人們價值評判標準的模糊。中國國家話劇院副院長王曉鷹認為,后現代并不僅僅是“娛樂”的代名詞,“后現代”不是讓自己被娛樂消費,被娛樂綁架,更不是讓娛樂異化了自我。同時,“后現代”是“現代”之后的再發展。我們應清醒地認識到,我們在“現代文化”“經典文化”層面是需要適當補課的。這個補課就是一種社會性的文化教育。同時,文化的大發展大繁榮并非僅僅體現在統計數字的增長上。更多的劇場、更多的演出、更多的觀眾人數、更多的票房業績、更多教授戲劇的院校、更多戲劇專業的考生和畢業生,這些固然十分重要,但一些更具本質意義和規律性的繁榮發展可能更重要,譬如文化產品的“精神品質”的提高,譬如戲劇學子對戲劇藝術從生命深處的熱愛……

由此記者想到,當我們被所謂“全球化”裹挾著進入“后現代”的同時,是否有過這樣一個疑問:我們在此之前有過真正的“現代”嗎?何止“現代”,其實我們連現代之前的“經典”都由于各種歷史原因而多少有些積淀不足。既然如此,我們如何既能填補由歷史原因導致的文化的空隙,又避免被“全球化”的潮流所拋棄,從“世界戲劇與戲劇的民族化”這樣一個課題中,或許可以厘清關于戲劇的“現代”與“后現代”之間有效銜接的思路。

國際化的根本意義在于既保留了傳統,又增添了新的元素

當今世界,全球化正迅猛發展,它一方面推動了形形的事件的發生演變,另一方面給經濟、文化和其他領域帶來了潛在的影響?;旧?,全球化就是認同生活新領域的成就,由此,各種成功的想法、創意能夠在世界各地的文化機構扎根,不受其發源地的地域局限。聯合國教科文組織國際劇協戲劇教育中心主席科尼魯·杜米丘認為,文化全球化實質上是個辯證的過程,它并不排斥集權和分權、同一化和分裂化、普遍化和局部化的同時存在。國際化的根本意義在于,既保留了傳統元素,又增添了新自由主義的元素。

這也進一步體現了“后現代”對于“國際化”的適應性。通過“求同”而找到發展的共同目標。用中央戲劇學院院長徐翔的話說,經濟全球化使世界連成了一個整體,同時也推動了高等教育的國際化,這是世界高等教育發展的必然趨勢。但是,國際化并不是趨同化,更不是發展道路和發展進程的一致化。事實上,全世界的人民都在極力維護本民族的文化特性,國際化程度越高,就會更加關注民族文化的特性。我們一方面要有效地使自己置身于全球化中;另一方面要有決心保護不同國家戲劇教育系統的獨特性,保護國家文化傳統和文化特性中的主要元素。

通過以上觀點不難得出這樣的結論:盡管各國的藝術教育政策和藝術教育運行模式不盡相同,但有一點是應該共同倡導的,即高等藝術教育必須在相對穩定的政策框架下,努力培養富于創新精神的藝術人才,培養能夠真正了解亞洲、讀懂世界藝術精神,同時又能很好地繼承和發揚所在國家優秀文化傳統的藝術人才。戲劇是全人類共享的財富,作為人類精神世界的一種高級表現形式,戲劇所包含的內容隨著人類文明的進步不斷豐富,整合了極富民族文化特色的風土人情。因此,對于年輕一代的戲劇人的教育,應該樹立他們保護本國文化的價值觀,同時勇于拋棄過時、陳舊的觀念,采取新的、富有創意的方式,這樣才能有所進步和突破,才能在全球化中為本民族帶來美好的前景。

全球化為戲劇發展提供了多樣選擇

全球化已經成為這個時代的流行語,很大程度上主宰了當今世界的經濟、政治和文化生活。文化一直被視為一種非常穩定的現象,一旦形成,很難改變。由于它可以通過多種渠道進行傳遞,在全球化的今天,文化的特性被界定為具有內在穩定性的生命有機體,這種穩定性能夠保留文化的形式,但會隨著政策和社會的發展而改變。各國文化雖各不相同,卻可憑借其靈活的特點相互滲透,相互補充。戲劇亦如此。

戲劇藝術特性范文5

本文要闡述的是舞臺燈光在戲劇、歌舞等中所呈現的藝術美。

一、舞臺燈光呈現的舞臺藝術的美感

“美”是美感的資源,當人們發現了美,并對其審視,從而產生了美感,由此引起了感情上的聯想。

1.舞臺燈光營造出“美”的氣氛

世上沒有光的存在就沒有一切,這話可能說得絕對了。但,沒有光什么也看不見,這是肯定的。光的存在就決定了它本身的自然美和它獨特的美。

舞臺燈光也如此,它不僅要利用光的自然美,而且還要藝術創造出獨特的“美”。

做為燈光設計者來說,不僅要深入了解光的特性,還要研究光的造型作用及其他的藝術感染力和表現力。一個好的舞美設計作品,如沒有燈光設計者精心細致的構思,把光與色很好地結合運用,對景物的鋪陳和渲染,是決然不會在觀眾眼前呈現出美感的。

有了燈光設計者的藝術想象參與,在燈光創造出的氛圍中,著意把演出的情景藝術地升華體現,能使人們在欣賞中感受到了藝術家們創造的美,同時,也使人們產生了豐富的聯想。

2.舞臺燈光創造出美的意境

由現代科技裝備起來的舞臺燈光,在戲劇舞臺美術中及在戲劇整體中的能動作用,日益引起業內人士的注重。它已成為戲劇綜合體中一項獨特的表現手段,一種獨特的藝術語匯――燈光的意境創造。一旦與戲劇情節有機結合就煥發出不可估量的藝術魅力。

瑞士舞臺美術家阿披亞曾說過:燈光是舞臺的生命,是舞臺的血液,是舞美的再現。此論斷正在不斷地為實踐所驗證。在現代戲劇演出中,每個戲都在總體上追求著某種氣氛和某種意境。

二、舞臺燈光創造戲劇藝術“美”感

戲劇藝術來源于生活,又高于生活。舞臺燈光所呈現出藝術的美也是如此,它來源于現實生活的美,是藝術家創造性勞動的產物。

隨著戲劇的不斷發展,美的創造已成為每個舞美設計者的追求。尤其是燈光設計者在運用光與色彩上,特別是在突出劇情的發展、刻畫人物、制造氣氛方面更為顯著。

1.舞臺燈光――舞臺的靈魂

“光”在舞臺美術各部門里及演出諸條件中已是主要條件,被公認為“舞臺的靈魂”。

如果沒有舞臺燈光設計中的精心巧妙的構思,把光和色彩很好地與戲劇結合起來對其烘托,再好的劇本,再好的導演,再好的舞美造型景物,總好像缺少些什么。這時,人們會感覺到缺乏藝術表現的“力度”。恰如美術家阿披亞所說:燈光是舞臺的靈魂,心靈的鑰匙。只有燈光才能給表演者空間的活動得以實現立體價值;只有燈光才能使劇中人物和周圍環境氣氛融為一體。燈光不僅能渲染環境氣氛,創造意境,而且還可以起到烘托人物,激發人們的情感作用。在演出的調度上、節奏上都有不可估量的作用。

2.舞臺燈光賦予傳情作用

舞臺是表演者的場所,也是我們燈光工作者表現藝術創造的天地。

作為戲劇藝術的重要組成部分,舞臺表現力在戲劇藝術整體中起到感覺、感受、感染的能動作用,組織運動的空間,展示環境氣氛,揭示戲劇內涵和人物內心,并且富有詩情畫意,音樂的韻律及其語言的表達。

戲劇藝術特性范文6

關鍵詞:越??; 舞臺字幕; 翻譯

越劇發源于浙江嵊州,其旋律委婉清麗,唱腔優美典雅,表演細膩樸實,藝術流派紛呈,劇目豐富多彩,經過百年繁衍流變已成為長三角一個地域性的文化符號。越劇已于2006年入選第一批國家級非物質文化遺產名錄,在中國海外都有很高的聲譽和廣泛的群眾基礎。

一、越劇舞臺字幕翻譯的意義

作為越劇藝術的發源地, 傳承和發展越劇藝術浙江人責無旁貸。浙江省文化廳廳長楊建新在第二屆中國越劇藝術節新聞會上曾說過:“越劇之于浙江, 是名片、形象和品牌,是浙江建設文化大省的重要內容”。[1] 優秀傳統文化如何有效地參與到當代社會發展進程之中,已經成為當今世界各國共同關心的命題。越劇作為浙江重要的文化形象已被列入國家非物質文化遺產名錄,但越劇要走出國門,培養國外的群眾基礎,語言是最大的障礙。 越劇在海外的傳播并不是表演時用外語語言,而是越劇名家到海外進行表演時,國外觀眾在欣賞越劇的表演及唱腔魅力的同時能通過字幕理解劇情、理解唱詞的基本含義,這對于激發和培養海外觀眾對越劇的興趣能起到基礎的語言溝通的作用。海外觀眾只有在掌握字幕的意思的基礎上,領略到越劇獨特美感,才有可能進一步培養越劇欣賞的興趣,才有可能有意愿進一步了解越劇,甚至更深一步的研究越劇和翻譯越劇,只有培養了觀眾基礎,越劇的海外傳播才算走出第一步。

戲曲英譯是漢籍外譯的一個重要組成部分,而越劇的字幕翻譯是戲曲英譯的重要組成部分,是越劇走出國門的必要手段之一。而其翻譯實踐與翻譯研究都相對滯后,仍然是一個有待開發的領域,加強這項工作顯得十分緊迫。越劇字幕翻譯有助于中國文化的對外傳播與研究。

二、越劇舞臺字幕翻譯的獨特性

獨特的翻譯環境

越劇舞臺字幕翻譯有其獨特的環境:它是與源語環境相互作用的。越劇舞臺字幕的出現基本未改變舞臺表演的圖象、聲音 (包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的。觀眾接收到的字幕信息和原聲信息相互作用,字幕所不能表達的或表達不充分的內容,比如唱詞所攜帶的感彩以及文字所無法表達的舞臺情境包括服飾、道具等,雖然字幕無法提供信息,但觀眾可從原聲那里得到補償。這正是字幕較之其他翻譯類型的優越之處。與此同時,越劇觀眾欣賞的是源語的對白和唱詞,所以會不自覺地對字幕采取一種批判態度。 字幕譯文稍有不當即會引起觀眾的不信任,影響信息傳達。字幕翻譯者就像要出雙語對照本一樣,必須認真仔細才行。但同時字幕譯者手上的工具不僅僅是語言符號,畫面和聲音照樣可成為他手上的工具,譯者必須使他譯出的文字和固有的視聽信息相輔相成,共同實現信息功能。字幕翻譯所提供的信息分段打在屏幕上,觀眾掃視完一段后要等待下一段的出現,雖然等待的時間很短。字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這種實現信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。所以字幕譯文應明確且充分考慮其翻譯環境,在翻譯策略上進行適當選擇和適應,從多維度達到翻譯的最佳效果。

越劇語言的通俗性

越劇語言樸素外化,有較多俗語、習語、典故等地方特色和文化內涵;題材大多為風花雪月、才子佳人的故事;語言形式簡潔通俗,雅俗共賞。譯者在進行越劇字幕的翻譯時,應盡可能地把越劇的語言特色和文化內涵表現出來,讓異域觀眾也能毫無障礙地欣賞到越劇的獨特魅力。越劇表演是一門大眾的藝術,字幕翻譯的服務對象是劇院觀眾,字幕譯文應符合觀眾的文化水平,應該通俗易懂,讓不同文化層次的觀眾能看得懂跟得上。字幕譯文也要簡潔、精煉、流暢,符合舞臺字幕的排列;觀眾的注意力主要在舞臺表演上,無暇細讀品味譯文,因此翻譯不必過分追求韻律格律等形式化因素,應以觀眾一眼看懂為前提,避免出現生僻難懂的詞句,使觀眾能在不經意瀏覽字幕的同時,把專注力和興趣點放在享受越劇所帶來的藝術美感上來。

越劇舞臺字幕翻譯的無注性

戲曲劇本同時具備可讀性和可演性,既可是案頭閱讀的文學藝術,也可是一種舞臺表演藝術。但舞臺演出字幕是為舞臺演出服務的。因此字幕在翻譯時要考慮到無注性。字幕翻譯中涉及到典故、文字游戲、雙關等特有的中華文化現象時不可能像案頭文本翻譯一樣在文后加注進行詳細解釋。 因為演出文本在舞臺上稍縱即逝。譯者在處理譯文的時候, 應該考慮的是舞臺上的直接效果, 沒有必要也不應該把原文中豐富的旁征博引和文化內涵一點不漏的介紹過來,“口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”。 [2]字幕翻譯的這種無注性使得字幕翻譯更難,翻譯者必須有更強的駕馭語言的能力。這時必須將應該加注的地方在文內進行處理, 比如通過加詞法, 同義替代法以及轉換法來為觀眾補充語用前提?!皯騽》g是用筆譯的方式尋求口譯的效果”。[3]

越劇舞臺字幕翻譯的時空局限性

戲劇是為表演服務。戲劇演出本翻譯不僅要關注兩種語言之間的語際轉換, 同時受時間、情境和字數限制。戲劇字幕譯文的出現與舞臺上演員表演、故事情節的推進同時進行。據此,譯文應盡量與原作所展現的情境即時耦合,與演員的動作、表情、感受及所要表達的思想感情保持一致。劇本當中出現的一切場景只能呈現在舞臺上。一場戲劇表演時間一般不超過三個小時。 也就是說劇作家必須把故事中的各種人物,情節,矛盾沖突濃縮在幾個小時的時間里。同時劇本當中出現的一切場景只能呈現在舞臺上。Pulvers 指出:戲劇必須在演出的瞬間被演員和觀眾所共同分享。如果思維滯后情感太多,那么這一瞬間就有可能失去意義。[4] 作為案頭閱讀的戲劇劇本的文字不受舞臺演出的限制,讀者可以反復閱讀,而作為舞臺表演的戲劇字幕原文與譯文出現的時間與演員道白或演唱的時間基本一致,均轉瞬即逝,這種“即時性”決定了在演出字幕的翻譯過程中,譯文應該盡量做到簡潔明了,易于觀眾理解。譯者只有在充分考慮戲劇的時空局限性的基礎上進行適當的選擇和適應,才能譯出適合舞臺演出的能滿足觀眾需求的譯文來。

結語:戲劇是融合了語言、文化、音樂、 文學、 舞蹈等的綜合藝術,以其獨特的視聽沖擊力和藝術感染力帶給觀眾多種審美體驗。[5] 字幕翻譯也要力求展現戲劇的這些特點,越劇舞臺字幕翻譯的這四個獨特性給譯者帶來了更多的挑戰、提出了更高的要求。所以越劇舞臺字幕譯者不應拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據翻譯的特殊需要和目的, 因譯文讀者制宜, 充分考慮字幕翻譯的特性及所受到的各種制約因素, 靈活運用多種翻譯策略, 將通俗易懂、簡明流暢的譯文展現于觀眾眼前。

參考文獻:

[1] 楊建新.中國文化報[N]. 北京:2010 年9 月10 日, (002).

[2] 英若誠. 譯. 茶館[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999,序言-1.

[3] 劉肖巖.語用前提與戲劇對白翻譯 [J]. 南京:外語研究(2), 2001.

[4] Pavis, P . Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre[A]. Scolnicov, H. & Holland, P. (eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [C]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

亚洲精品一二三区-久久