前言:中文期刊網精心挑選了阿拉伯語語言特征范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
阿拉伯語語言特征范文1
關鍵詞:阿拉伯語 漢譯 語義缺失 表征原因
一、語義缺失的核心概念界定
從語言學的角度對“缺失”進行解讀,缺失在一定意義上可以說是“空缺”??杖币辉~最早有美國語言學家霍凱特在二十世紀五六十年代提出并做了相關的研究,其提出的“偶然的缺口”的語言學研究在不同語言語法對比模式中取得了一定的影響,在后來的語言學研究中,語言翻譯過程中的“空缺”現象備受關注。[1]
結合現有的研究成果,我們可以給語言翻譯中的語義缺失現象做如下的概念界定:
某種語言中所擁有的一些特質,在另一種語言中并不具備對等事物時所存在的真空。由于語言本身就是一個文化符號系統,因此本文所提到的阿拉伯語習語漢譯中的“語義缺失”是一種廣義的缺失,即指由于詞匯、語用、文化等各方面因素造成的翻譯中的“真空”。[2]
二、造成語義缺失的原因
造成阿拉伯語漢譯過程中語義缺失的原因是多方面的,但我們大致可以歸結為主觀和客觀兩個方面。主觀方面講,就是由于譯者受到環境、他人等各種原因的影響而造成的??陀^方面是因為兩種語言在互譯的過程中由于語言的固有結構和形態、語言相互滲透、詞匯范疇等在漢譯過程中不可避免的存在所造成的漢譯語義缺失,是不可避免的語義漢譯缺失。由于阿拉伯語語言本身的特殊性,其漢譯過程中造成的語義缺失是不可回避的。因此,我們也有必要對這種客觀性進行探討。
眾所周知,人類不分種族、地域盡管存在著眾多的差異,但是也有許多的共同點,可以肯定的是人類在語言生理和心理機制方面存在著眾多的共性,相似的語言功能、生態環境這些普遍性產生了語言的同構現象,使跨語言、跨文化交際成為可能。但語言的異質性在日常的交往中往往也是人們所刻意突出的,不同的語言之間差異是客觀存在的。言語雙方若想成功達成交際,不管語言符號是否一致,他們最終都定要指向同一個目標,可這種差異則使這個目標變得不那么容易,從而造成語義的缺失。
阿拉伯語習語尤其體現了阿拉伯語鮮明的語言風格,涵括了阿拉伯民族獨特的文化、信仰、思維方式、生活習慣等,因此在進行阿拉伯語習語翻譯時,源語與目的語之間的信息不對等就變得格外突出,簡單地說就是某些阿拉伯人認為理所當然的表達,對于我們來說卻是理解起來非常的困難。這種語義缺失存在的具體因素,主要是由于以下幾個原因所造成:首先是語言層面的差異與結構、語義結構及語用功能的差異;其次是文化層面認知環境的差異,包括自然環境、思維特點、生活習俗、、歷史文化等;最后則是審美形式及功能的差異。
三、語義缺失的表現
1.語言層面的差異
語言層面的差異就是語言本身形態和結構的差異,包括語法、詞匯、語用及一些特殊的表達方式。阿拉伯語屬于閃含語系,按結構主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達詞法或句法關系。阿語的句法講究形式上的邏輯關系,詞匯層面有一個規律的、變化的由屈折來體現的派生系統,在阿文的句子中,各成分借助語法手段構成完整的板塊,各成分的位置相對自由,但具有嚴密的形態變化來體現語法關系,包括名詞的性、數、格、指以及動詞的人稱、時態等,語義則是通過這種語法關系來體現。而漢語則注重意合,語義的表達不是依靠嚴格的顯性語法手段,更多的是依靠詞語間的語義關系或上下文語境去體會,對漢語的理解更多地依賴于靈活的整體表達功能。兩種語言本質上存在著客觀的差異。[3]
2.文化層面認知環境的差異
文化層面的差異也是阿拉伯語漢譯過程中造成語義缺失的一個因素。這種文化差異來于認知環境的不同,認知環境的不同也就是因為我們生活的、所處的社會環境的不同,從而造成了我們的行為習慣以及理念觀念的不同。這種不同具體主要表現為思維方式、、自然環境、生活習俗以及歷化背景等方面的不同。對于某個或是絕大多從事漢譯的人來說,他的認知環境是至關重要的,他的認知環境是他的一切的社會生活經驗的集合,對于阿拉伯語漢譯特別是習語的漢譯也同樣如此,這要求譯者有一定的阿拉伯社會生活的環境認知,然而由于客觀環境的因素,這種認識環境是比較匱乏的,對譯者有較高的要求。外部環境帶來的認知是不同的。語義缺失是阿拉伯語習語翻譯中不可避免的存在,這是由源語和目的語的“語盲”及文化的特性所決定的,對此我們應該時刻的注意和警惕,在翻譯的過程中盡可能的保持原意的完整性。[4]
3.審美形式及功能的缺失
對美的追求、對美感的追求在我們的社會生活中都是普遍存在的,我們都有追求美的共同特性。對于語言也是如此,在阿拉伯語習語漢譯過程也同樣如此,然而意義與審美形式的無法兼顧以及審美標準的不統一造成了譯語的不完整和缺失的現象也是客觀存在的。阿拉伯語習語漢譯中由于譯者的審美形式的差異以及對美感追求的差異,語義缺失是客觀存在的。審美是個人對特定實物的感知,是個人的客體感受,個體之間的差異是不同的,即便是對于同一事物都會存在不同的審美感受。這個差異也客觀存在于而且體體現在語言中。在阿拉伯語漢譯過程中,源語作者與目的語讀者想要達成審美的統一,完整實現的統一審美功能,幾乎是不可能的,因此從這個方面說在阿拉伯語漢譯過程出現語義的缺失也是在所難免的。
參考文獻
[1]朱立才. 阿拉伯語的兩大文化特征及其漢譯原則[J]. 中國翻譯, 1995, 3: 014.
[2]納洪其. 淺析阿拉伯語翻譯技巧[J]. 科技資訊, 2008 (7).
[3]朱廷婷. 阿拉伯語習語漢譯的語義空缺與補償[J]. 北京第二外國語學院學報, 2009 (6): 74-77.
[4]張志忠. “百年翻譯運動”及其貢獻[J]. 伊斯蘭文化, 2008, 1: 003.
阿拉伯語語言特征范文2
阿拉伯人體毛比較多是遺傳下來的,因為阿拉伯人大多數是歐羅巴人種的后裔,歐羅巴人種,又稱為白種人、歐亞人種、高加索人種,其特征是膚色淺淡,柔軟波狀的頭發且毛發旺盛,頭發顏色分為金發、紅發、天然白發、棕發、黑發;眼色碧藍、碧綠或棕色;毛發較濃密,顴骨不高突,顎骨較平,鼻子窄而高,唇薄或適中。
阿拉伯人是閃米特人的一支,是指西亞和北非講阿拉伯語的居民,語言為阿拉伯語,多信奉伊斯蘭教,人口約四億五千萬人,由阿拉伯人組成的社會為阿拉伯世界。
(來源:文章屋網 )
阿拉伯語語言特征范文3
回族文化的內容首先是對語言的掌握問題,今天的回回民族,其共同語言是漢文漢字。但在歷史上,特別是回回民族形成的初期,外來語確實曾經在回回先民的生活中占據著相當重要的地位。由于宗教的緣故及其他因素,這些外來語中的某些詞匯一直沿用至今,成為回回民族語言上的特色之一。根據這種遺留和積淀,從文獻上提及的“亦思替非”文字到《回回館雜字》的材料,我們基本上可以斷定,這兩種名稱的文字,實際上是一種——波斯文。當然,阿拉伯語作為伊斯蘭教的語言,在回回先民中的使用和流傳是理所當然的。那么回族的民族語言是怎樣從外來語過渡到漢語的呢7本文擬就回回民族形成初期的語言問題,做一概略性認識。
一、先民成分的多元化
回回民族的先民除唐宋時期的著客外,大多來自于元代中亞、西亞遷發而來的穆斯林,這在回族史學界是公認的。這一地區的古代民族、國家、語言及其分布如此之復雜,以致于我們到今天仍不能準確地說清究竟有多少國家、多少民族、多少種語言我們只能大致推斷出他們主要是由波斯、阿拉伯、突厥等等民族組成的民族混合體。
談到回族的先民問題。首先應提及唐宋時期來華的穆斯林香客。唐代中西交通的大開,穆斯林民族的商業精神,阿拉伯帝國的地理位置,決定了有相當數量的穆斯林警容東來,經過定居和華化,成為中國最早的一批穆斯林居民——回族先民。
回回民族的形成中的一個突出特點,就是先民來源的多元化。除了上面提到的穆斯林蓄客外,宋代開封的猶太人(也里可溫),元代大批的中亞、西亞穆斯林,南洋、南亞穆斯林以及中國內地土著各民族都有不少先后加入了回回民族先民的行列。宋代居于開封的猶太人,被稱為“青回回”,這主要是由于在生活習慣上不食豬肉,與回族相同的緣故,后來其中的一部分真的變成了回族。②
元時,蒙古人究竟遷發了多少中亞、西亞等地的色國人和其他穆斯林民族,眾說不一,有言二、三百萬的,有言一百萬的,但既使保守一點,幾十萬人大體上是有的。元代,每以地名作為種族之名,色國人的名稱、基本上是其居住國或地區的名稱。象阿魯渾人、撒馬5爾罕人、大食人等。陶宗儀認為色國人有三十一種,③清人錢大聽經過考證,竟舉出三十三種。④可見,就在色國人內部,語言上的差異也是很明顯的。
回族先民還有一個來源,那就是南洋穆斯林。這一支人數雖然不多,但頗具特色。據我們所知,至少有兩個地方的回族是南洋穆斯林的后裔,一是海南省的崖縣,那里的回族先民是由于海上遭遇風浪被迫避居于島上的,原來是占城(越南)穆斯林。史書上也有這方面的記載:“占城夷人忽宣等族三百一人求附?!雹葸@里的忽宣是Hussain的音譯,又譯作胡賽因等,他們是穆斯林當是沒有什么疑問的;二是山東德州。明成祖時蘇祿國國王來貢,卒于此地,為他守墓的后代因為信仰伊斯蘭教也加入了回回的行列。南洋穆斯林成為回回來源可佐見于明《四夷館考》中:“占城、日本、爪哇、滿刺加諸國皆習回回教,遇到進貢,番文也屬本館代譯”。這個“本館”,指的就是回回館。
我們在強調回族族源中外來成分的同時,也不能忽略我國境內的士著民族(包括少數民族和漢族)的成分。比如內蒙地區稱回民為“Hotun”,它是“和田”的古音,說明內蒙一部分回族很可能是古代畏兀兒人。一方面是因為華族女子與外來穆斯林通婚,另一方面是這些民族中的一部分人改信伊斯蘭教,從而成為回族中的一部分。這樣我們所說的回族族源的多元性,不僅表現在外來成分的復雜上,也體現在國內民族成分的多樣上。
二、回族先民語言的多元化
回回先民來源的多元化,決定了他們語言的多元化。這種多元化的語言,發展為今天所使用的共同語言——漢語,是經歷了一個漫長的,與民族形成及發展同步的過程的。由于回族的先民們來自不同地區,不同國家、不同民族,因而在他們開始在中華大地上扎根之初,就必然操有不同的語言,就我們所掌握的材料來看,先民們至少使用過以下諸種語:
1·阿拉伯語。
伊斯蘭教傳入中國,阿拉伯穆斯林商人是重要媒介。這是因為伊斯蘭教在七世紀中葉傳入中國時,阿拉伯帝國仍在東征西討,阿拉伯語及連同用它書寫的《古蘭經》一起,被傳播到四面八方。由于伊斯蘭教的勝利,阿拉伯語也被蒙上了一層神圣而又高貴的色彩。直到現在,《古蘭經》不僅在世界,而且在中國,都以阿拉伯語誦讀,歷百千年而不變。無怪乎回族內部有些人把阿語當作自己的母語了。明人陶九成曾記錄,“回回字,其母二十有)九,橫行而寫,自前擬后,復歸于前,@舊說的就是阿拉伯字。
唐宋時期穆斯林蕃客,特別是唐初來華的穆斯林所使用的語言,毫無疑問,是他們的1母語——阿拉伯語或波斯語。據記載,大約到七世紀中,就有相當數量的穆斯林商人來華1了。到八世紀時,大食國人李彥升經過春司考察,“以進士第名顯”,⑤《蘇萊曼游記》記載]彼時廣州無一人會阿拉伯語,雖失之偏頗,但也正說明穆斯林蕃客在語言上華化程度之1深,在與華人交往中基本上可以使用漢語。到元代回族形成之前,這個華化的過程一直在]東南沿海地區持續著。
阿拉伯語因為宗教的緣故,“其經三十,藏凡三千六百余卷,其書體旁行,有篆、草、楷三法?!雹塾衷谇逭嫠轮?,“堂中有碑,廣袤數文,上皆刻異書,如篆箱,是為像主?!雹菁仁恰豆盘m經》的文字,在中國,千余年來,一直在信仰伊斯蘭教的回族和其他民族中占有至高地位
2.波斯語
阿拉伯語的重要地位表現在宗教上,但在回族先民中使用更廣泛的,則是稍晚一些由波斯穆斯林商人使用的波斯語。在蕃坊之內,“回婦謂之波斯婦”,又,唐詞牌中有“菩薩蠻”者,也為“波斯語Mussulman(Bussulma)之音譯?!痹谔扑螘r期,說波斯語的人可能并不多,但到了元代,由于成吉思汗、拔都、旭烈兀三次西征而東遷的中亞西亞人中,大多數都屬波斯語種。法國人昂里·馬塞認為忽必烈時“穆斯林在中國所使用的語言中國語,就滲進了法爾斯語(即波斯語),這是略一研究回族語言特點的人都知道的?!辈ㄋ拐Z使用,可能是因為:
第一,波斯地區是世界古代文明的發祥地之一,波斯文化以其固有的光彩影響著中亞及西亞各族人。
第二,阿拉伯帝國雖然在軍事上征服了薩珊王朝,但在語言文化上卻為波斯所征服。這大概也是元明兩代,把波斯文字當成回回字的緣由吧?!端囊酿^考》云:“回回在西域,地與天方國鄰?!雹圻@句話把“回回”與“天方”(阿拉伯)截然分開,足見明之回回文斷非阿拉伯文,按地理分布,當為波斯。又元以后,大食已為蒙古帝國所滅,此時所謂回回進貢者,亦非阿拉伯帝國的使臣。清人文廷式在其所著《純常子枝語》卷計七中也以為,元代之回回國子監,所授為波斯字母。
3、中亞各國語
元時中亞各族中,亦即后來等級劃分中的“色目人”,雖然以波斯語為主,但其他各種語言也有不同程度的保留。我們翻開清人錢大聽的《元史·氏族表》,從色目人的種類上,不難看出他們在語言上的多樣性。這樣說并不與前文“以波斯文為主”相矛盾,人們崇尚一種文化,就會學習與之相對應的語言文字。這不等于說完全摒棄本民族語而全盤“波斯化”,這與今天我國各少數民族學習漢文化,使用漢語,但同時又保留民族語言文字,道理是一樣的。
4、馬來語
山東德州的回族由來,相比之下更晚一些。永樂十五年,蘇祿(菲律賓)國的東王、西王、峒王率部眾三百四十余人來華,“東王至德州,卒于館……留妻妾兼從十人守墓?!边@十人成為今天山東德州回族的淵源,最初所使用的語言,顯然是馬來語種。海南崖縣的回輝村,至今語言上仍然習其祖先,據專家們鑒定,也是馬來語。
5、中國境內各民族語
既然有相當數量的中國土著民族加入回族行列,在語言上也必然給回族先民注入了新的因素,比較突出的是黎語、壯語、傣語、藏語,漢語就更不用說了。我們查閱《海南甘蕉蒲氏家譜》,就會發現蒲氏家族中所娶之婦女,多為陳,黃等,均屬廣東之黎族大姓,其他如青??彶鼗?,云南傣回等,這種稱呼本身,就很能說明不同民族在血緣及語言上的雜揉性。不同民族的人與回回通婚,該民族語就在回回先民中出現過。這樣,我們看到了一種語言的大匯合現象:回回先民所使用的語言,既有漢藏語系,也有南島、阿爾泰語系。這些語類幾乎超過了世界語言分類的一半。這恐怕在其他民族中還不多見。
作為一個民族,支離破碎,五花八門的語言顯然是不勝其任的。我們從元代回回國子監教授“亦思替非”文及明《回回館雜字》的事實,看到了作為中亞、西亞穆斯林,在語言上受到波斯的影響所萌發的統一趨勢,只是這個發展趨勢還沒有成為現實,就在漢文化的沖擊下被打斷了?!耙嗨继娣恰蔽??!皩嶋H上就是波斯文”《回回館雜字》及陸次云《譯史記余狽u為我們提供了研究這種文字的實例。
波斯語在回回先民中的優勢地位,不久就遇到了競爭者的挑戰,文化高度發達的漢語漢字在先民生活中的出現,使回回先民語言的同化和融合,出現了新的趨向。
三、回族共同語的形成
幾種不同的語言相遇后,可能會出現兩種結果:
A語言
1.B語言 統一為A人或其他語言
A語言A語言
2、B語言B語言(多種語言并存)
回族的先民語言與漢語相遇后,發生的變化屬于第一種情況,即兩種語言融為一種語言。語言的融合是與民族的融合密切相關的,或者說是同步的。回回先民在語言上逐漸學習漢語的過程,不同來源的先民是在不同時期內完成的:唐宋的穆斯林蓄客是先導;蒙元時期的色目人華化是主體,是;明以后南洋穆斯林入附是尾聲。但有一點是共同的,那就是他們在使用漢語言文字的漢族中的大分散,小聚居的特點。為了交往的方便,需要一種共同的語言;再者,經濟文化生活的交流,特別是相互婚姻諸方面的聯系的加強,是他們學習和掌握居住區漢語的推動力。
在語言融合的過程中,人數多.文化先進的民族的語言文字對其他民族的影響是不以人們的意志為轉移的歷史必然。但多種語言演變為一種語言的過程,不是短時間內可以一減而就的,而要經歷一個較長的歷史時期,其間有幾十年,乃至幾百年的雙重或多重語言制的過渡,最后才能實現語言的統一?;刈鍙南让竦亩嘣Z言,到最終完全實現以漢語代替所有的非漢語語種,也經歷了這樣廣個過程。
筆者以為,回族語言的演變,在很大程度上是民族通婚的結果。
拿回國先民典型意義上的家庭(——即男方為外來穆斯林,女方是中國婦女)來說,一個穆斯林在中國娶妻生子,那么他可能在同國籍的穆斯林中仍說本民族語,但回到家庭中,他不得不試圖說妻子可以懂的話。這樣,他本人,以及他的家庭內部通行的是兩種語言——-一丈夫的非漢語語言和妻子的語言。他們的后代在中國土生土長,不管其父母使用什么語言,他們對掌握漢語的需要,顯然較其父母更加迫切,盡管他可能在很大程度上,學的是父輩的語言。由于周圍環境及社會交往的需要,他更多使用的只能是漢語。到了第三代,接受漢語學習的可能性就更大,對祖輩的語言就會保留得越小……一代一代下去。祖輩語言的實用性及對它的依賴性依次遞減。元代色目人參加科舉時以修漢學取科第者,人數不少。⑤足見色目人漢學程度之高。漢語的使用量在回回家庭中逐年逐代的增長,直至最終在社會生活諸方面,徹底取代了先民的語言,而只在宗教生活中,作為一種傳統文化而淀積。
縱觀歷史,回族先民中的雙重語言制也經歷了一個相當長的歷史時期。從元明兩代的歷史看,至少在明永樂年間,在回回人中還通行波斯等文,若從唐宋時住唐的著客開始,這個雙重語言制過渡期大約經歷了好幾百年。這一過程的基本結束大致是在明代,回回作為一個民族的特征已很明顯之后。如前所述,明成祖時為蘇祿王守墓而留在德州的十余人,他們要在德州生活下去,就必然要與更多的漢人打交道,并最終使用漢語,這是回族先民中最后一個外來成分語言轉化的結束。留在內地的外國穆斯林。無論是通婚,還是文化經濟活動,除了加強和漢族人民的來往外別無他途,這就加速了他們掌握漢語的進程。
四、回族共同語的特點
一個民族的共同語言,是其必不可少的民族特征之一。
我們不能忽視共同語言對于一個民族形成的重要作用。具體到回回民族的形成來說,如果說伊斯蘭教是先民們的精神紐帶,是回族共同心理素質產生和形成的重要因素,相同或相似的經濟生活,是回回作為一個民族的經濟基礎的話,那么漢語則是回族形成民族共同體的社會語言條件?!盎鼗孛褡宓男纬梢杂辛艘詽h語為共同語言為一個標志”。四以這個標志來看,回回民族的形成在全國的時間是不一樣的,東南沿海是穆斯林蓄客曾經活躍的地區,在元代就已基本上成為回族的一部分,而西北及元代內遷至各地的中亞穆斯林要晚一些,大約在明前期或中期?;鼗孛褡逶谡Z言的上特點主要有三點;
1、使用漢語文
漢語之成為回族的共同語言,是經過了一個從多元化到雙重語言制,再到共同的語言----漢語的演化過程的。這個過程前后持續大約到明中葉后完成。不同來源的回回先民來到中國后,為了社會交往的方便,他們必須有一種新的共同語言。再沒有形成民族之前,回族先民們使用的語言是多種多樣的,后來逐漸接受了漢語, 加上其他一些社會政治、經濟、文化條件,才形成了今天的回回民族。
2、回族語言中的特殊詞語
回回民族雖然使用漢語,但其中僅為回族人民所使用的一些特殊詞語又反映了語言的民族性這些特殊詞語一般說來有兩大類:一是非漢語來源的漢語詞,象“乜貼”、“主麻”、“瑪致”等等,這里不全是宗教用語,也有日常用語;還有一類是漢語來源的漢語詞,但現在只有在回族人民中經常使用,如“無?!?、“出散”、“教門”等。
3、對先民語言的保留
回族語言中的外來成分,是一種較為復雜的社會語言現象,而不僅僅是宗教詞匯或日常用語回族先民使用過的語言,再后來民族的發展中有一定程度的保留,這又反證了回族來源的多元性在這種繼承與保留中,有阿拉伯文字母書寫的“小兒錦”,有波斯文字母書寫的“回回文”等。
如果沒有漢語作為各個不同來源的回族的共同語,回回作為一個民族是不可能形成I的。而回族又反過來豐富了漢語的詞匯,把不少經堂用語轉介入漢語,這就是回族語言特I點上的借詞現象——保留和積淀了大量的波斯、阿拉伯用語,這在老一代回族或阿匐身上I有更明顯的表現。同時這些特殊用語的保留,對增強民族感情,培養民族自我意識及認同1感之起了很大的作用回族對阿拉伯語的感情,并不是因為它是穆斯林的母語,而是因為它是回族所信仰的S伊斯蘭教的經典——《古蘭經》的文字?!靶哄\”(即用阿文字母拼寫漢字)解放前在阿匐和回族群眾中的流傳和使用,就是最明顯的例證。這是宗教感情對語言感情的轉化,那種把阿拉伯語或其他外來語當作回族的母語的看法,只能說是一種歷史的誤會,回族從她形成之日起,使用的就是漢語。
阿拉伯語語言特征范文4
一、什么是全球化設計
全球化設計也可以稱為國際化設計,是指設計師基于不同的國度、名族、宗教、哲學、歷史、文化背景的前提下,用自己的設計語言表達出具有一定思想觀念和視覺特點的被世界范圍內大眾所接受的設計作品。
二、兩種文字特點
(一)阿拉伯字體筆畫特征
阿拉伯書法的字體繁多,主要分是以下六大字體體系流傳最為廣泛,分別是:庫法體、納斯赫體、迪瓦尼體、波斯體、蘇魯斯體、魯克阿體。阿拉伯字體藝術是線條的造型藝術,它的美首先體現在線條變化上。各種字體的筆畫穿插了圓環、曲線、橫直線的重復,用靜擬動勢彼此聯系,以竹筆或木筆等獨特的書寫工具按均衡、穩定、對稱、和諧等形式將美的特征巧妙組合起來。而其中的“庫法體”在阿拉伯語中是有一個叫“庫法”地方的名字由于這種字體最早在該地區流傳開了,故以此命名,庫法體強調豎筆畫,棱角分明、樸厚大方、裝飾性強、是古蘭經用的最多的字體,其基本字體特征非常接近今天的阿拉伯印刷字體。
(二)中文字體與阿拉伯庫法字體文字組字方法異同比較
中華文字在契刻的甲骨文和鑄模金文中還是象形字 ,演變到毛筆沾墨色書寫的隸書時 ,喪失圖畫形狀 ,被稱為“方塊字”。而構字方法則是本著象形、象意、象聲的方法來組成的。中文筆畫可分為橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、捺 (ㄟ)、折()等幾類,具體細分可達 30多種。阿拉伯文字由 28個字母構成見圖 1。并且阿拉伯文與書法是注定要聯系在一起的 ,從兩種文字的組成上來看,是有著千差萬別的構字方法和藝術表現語言的,找到兩者相通的筆畫表現手法和內在精神體現,創造出令人耳目一新的優秀簡體中文字體是本次研究的目標。
三、基于阿拉伯“庫菲爾”字體特征的中文字體設計方式
(一)筆畫特點提煉與應用
中文字體的基本筆畫是以橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、捺 (ㄟ)、折( )等。中國文字最強調的文字精神是“橫平豎直”。而阿拉伯文字是由字母組成,且字母本身的筆畫特點多由曲線組成,只有少量的類似于中文的橫豎筆畫。
①“橫”筆劃提煉:(圖 1)中的字母由兩個筆畫構成,一個類似于中文字的反寫的橫折。在本次研究中將其作為橫筆畫的設計依據。
②“豎”筆畫提煉(圖 2)中的字母由單筆畫構成,形態非常接近于中文筆畫的豎筆畫。在本次研究中將其作為豎筆畫的設計依據。
③“撇”筆畫提煉(圖 3)中字母由單筆畫構成,形態較接近于中文筆畫的撇筆畫。在本次研究中將其作為撇筆畫的設計依據。
④“點”筆畫提煉(圖 4)(圖 3)中字母的點筆畫都是非常接近于中文字的各類點筆的。在本次研究中將其作為點筆畫的設計依據。
⑤“捺”筆畫提煉(圖 5)中字母下半部分的形態和中文捺的形態有一定的相似之處。在本次研究中將其作為捺筆畫的設計依據。
⑥“橫折”筆畫提煉(圖 6)中字母下半部分的筆畫有由又向左折回的形態,可以作為橫折筆畫的參考。在本次研究中將其作為橫折筆畫的設計依據。
⑦“弓 ”字偏旁及形態提煉(圖 7)中字母由來回纏繞的曲線組成。形態類似于弓字。在本次研究中將其作為弓字偏旁的設計依據。
(二)筆鋒特點
中文字體的筆鋒特點具有非常顯著的特點,傳統黑體特征是漢字在金屬活字的正方形字身中,垂直的豎線與水平的橫線在視覺上被設計成為相等的線寬;其他的部件(點、撇、鉤等)從起筆處至終筆處也都設計為與豎線相應的等線寬線條。這一特征與阿拉伯字體有一定的相似之處。宋體字對漢字的基本筆畫點、橫、豎、撇、捺、鉤、提、折等構成元素進行了程式化的改造 ,改造后的點畫基本上都能體現出傳統書法中鋒運筆的特點 ,行筆軌跡和筆鋒變化都表現得十分明確 ,有著楷書的韻味 ,這一點在雕版書體中尤為可貴。由于阿拉伯字體的書寫是用較硬的竹片等工具進行書寫,我們會發現大都以扁平化的筆跡形態呈現,在轉折的過程中或呈現出帶狀轉折的優美弧度,和中文字體的“折”的形態有一定的區別,而筆畫的末端呈現出“鼠尾”狀態,或者在有些用于裝飾作用的文字書寫上,筆畫結尾會縱捺末端呈棕葉狀或半棕葉狀,末尾綴有花頭紋或扇面狀棕葉紋,有時還在附加圓形中飾以薔薇紋。在設計研究的過程中,我們將這些筆畫特點也借鑒到新的漢字字體設計中去。
(三)文字韻律特點
阿拉伯文字在進行文字敘述的時候不同的字母可以以不同的大小形式出現,筆畫也可以根據需要進行一定的延伸,形成了節奏韻律感非常強烈的一種優美呈現。而中文方塊字筆畫偏旁的比例關系不可隨意改動,任何字的結構也不能進行太大的調整,只能在一定的范圍內進行適當的變化。所以在本次設計中,主要強調的是運用阿拉伯文字的筆畫特點來替代中文字的筆畫特點,而文字的基本結構和構架并沒有進行太大的改動,保持原有的中文字形態,以便于保持較高的的識別度。
阿拉伯語語言特征范文5
從語言社會功能的角度來說,語言是人類最重要的交際工具,從語言本身的結構來說,語言是一種符號結構體系。語言是人類進行溝通交流的表達方式。語言的三要素是語音、語法和詞匯。
語言是人類進行溝通交流的表達方式。一般來說,各個民族都有自己的語言,語言是民族的重要特征之一。漢語、英語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、法語是世界上的主要語言,也是聯合國的工作語言。漢語是全球母語人口最多的語言,英語是全球使用最廣泛的語言。語言和文字是兩個概念,往往是先有語言,后產生文字。
語言的三要素是語音、語法和詞匯,是由詞匯按一定的語法所構成的語音表義系統。根據語言的要素特征和起源關系,把世界上的語言分成不同語系,每個語系包括有數量不等的語種,這些語系與語種都有一定的地域分布,不同的語言在發展過程中也在不斷借鑒融合。
(來源:文章屋網 )
阿拉伯語語言特征范文6
關鍵詞:閱讀障礙 字形信息 漢英詞匯識別
中圖分類號:B842.1 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(b)-0212-02
發展性閱讀障礙(developmental dyslexia,或稱發展性閱讀困難)是指某些兒童具有正常的智力水平和接受教育的機會,沒有明顯的神經或器質上的損傷,卻在標準閱讀測驗上的成績顯著低于正常讀者。發展性閱讀障礙的研究起源于英語國家,如今,幾乎所有的語言和文字系統中都發現了閱讀障礙的存在。以拼音文字為母語的兒童中,閱讀障礙的發生率為5%~10%。在表意文字中,如以日文和中文為母語的兒童,發展性閱讀障礙的發生率為4%~8%。
1 問題的提出
從國內外以往關于漢語和拼音文字的研究中可以看出,中英文閱讀過程存在著顯著的差異,這些差異既來自于兩種書寫系統本身,又來自于書寫系統的特性所引起的大腦加工機制的差異。Shimron和Sivan(1994)用兩個實驗來檢驗兩種語言的字形信息能否影響各自的閱讀時間和理解程度。被試是非常熟練的雙語者―希伯萊語或英語母語的雙語者。在兩個實驗中,要求被試閱讀兩種語言。結果顯示,不僅英語母語讀者讀英語文章顯著快于希伯萊語母語者,而且希伯萊語母語讀者讀英語(作為第二語言)的速度比希伯萊語(作為母語)快。研究者將這個差異解釋為兩種正字法系統所固有的特征影響閱讀的熟練程度。
雙語者在加工兩種語言時的大腦的皮層表征不是完全重疊,對兩種語言的加工過程也有差異,兩種語言之間有可能相互影響,特別是對于掌握象漢語和英語兩種差異較大的文字系統的雙語者來說更是如此。
很多研究者認為,不同正字法系統所表現出來的閱讀障礙可能會因為不同語言對語音依賴程度的不同而不同。如,純粹的語音缺陷在規則正字法語言中就很少出現,閱讀速度缺陷在不同的正字法呈現的語言中都一致地出現。關于漢語發展性閱讀障礙的研究中,Perfetti等人(2007)認為,正字法障礙可能是中文閱讀障礙的主要原因。
目前普遍接受的觀點是對母語有閱讀困難的讀者對第二語言的閱讀也存在同樣的困難。也就是說,第二語言的閱讀困難不是孤立地存在的;更確切地說它是與母語閱讀困難相伴隨的。這種觀點與1979年,Cummins提出語言相互依賴假設(Linguistic Interdependence Hypothesis)一致。這一理論認為,語言的熟練程度能夠從一種語言遷移到另一種語言。根據這一理論,母語(L1)熟練程度低的讀者導致第二語言(L2)熟練程度低,母語(L1)熟練程度高的讀者預示著第二語言(L2)也有相同的水平。但此種理論也受到正字法決定假設(Script(orthographic) Dependent Hypothesis)的質疑,此假設認為,不同的正字法所具有的特定的特征使得在閱讀過程中使用不同的加工策略,因此,特定語言的正字法特征和相應的形音對應規則會引起不同的學習和閱讀問題。按照此假設,理論上,對一種語言有閱讀困難的個體在另一種語言中不一定出現閱讀困難。
我們在這個研究中將著重對比考察字形信息在發展性閱讀障礙兒童漢英兩種詞匯通達中的作用是否相同。
2 實驗方法
2.1 被試
篩選標準及過程如下。
(1)教師推薦,選取語文成績低于年級平均水平的后25%的學生,且語文教師也評定為語文學習不良者。
(2)從教師推薦的學生中,采用瑞文推理能力測驗選取智力水平在中等以上的學生。
最后從大連市的某幾所小學中選取32 名閱讀障礙學生(男18,女14)作為被試。平均年齡11歲。視力或矯正視力正常,右利手。
另外,在年齡、性別、利手、視力及智力水平等方面與閱讀障礙組相匹配,選取32名(男18,女14)作為對照組。
2.2 實驗材料
中文中采用形近的一對字,另加上一個與其形近的一個假字;英文中采用形近的一對詞,另加上一個與其形近的字符串。被試從一組單詞中判斷哪個為假字(詞)。
如漢字:恰、拾、(共20項)。
英文:home,some,tome(共20項)。
對英文詞要達到中等以上熟悉度(熟悉度的評定方法是,由15名不參加實驗的學生在5點量表上進行熟悉度評定,選擇得分高的單詞),詞長3~7個字母,匹配熟悉度和詞長。漢字及英文單詞均從小學生語文、英語課本上選取。英文假詞的詞長與真詞相匹配,且符合讀音及書寫規則。漢字假字采用畫圖的方法,將真字拆分,組合。結構及造字法符合漢字規則。
2.3 實驗設計
本實驗為單因素2水平(目標語言類型:漢語、英語)被試間設計。
2.4 數據記錄
每組單詞答對記1分,答錯得0分,分別記錄中文和英文的得分。
2.5 數據分析
對得分進行統計分析。
2.6 結果
使用SPSS10.0統計軟件,對被試得分進行對比分析。平均得分如表1所示。
對得分進行配對t檢驗,障礙組與對照組英文詞匯真假字判斷任務的得分差異沒達到顯著水平,t(31)=-1.054,P >0.05。
3 討論
本研究采用真假詞(字)判斷任務,考察字形信息在閱讀障礙與正常水平的非熟練的漢-英雙語者兩種語言中的作用。我們通過對數據的分析,結果發現,閱讀障礙者相比正常水平的被試,對第二語言詞匯的加工得分不存在明顯差異。說明母語閱讀障礙的兒童對第二語言的詞匯詞形的加工不一定存在障礙。本研究結果與許多的研究一致。對英-日雙語者的研究表明,對英語有閱讀困難的被試,但在日語上卻不存在此現象。另一個不支持母語閱讀困難將導致更嚴重的第二語言困難的例子是Abu-Rabia和Sigel(2002)對阿拉伯語-加拿大雙語兒童的研究。研究者考察了兩種語言的單詞和假詞的閱讀,兩種語言的熟練程度及工作記憶狀況。所選取的被試為56個阿-加雙語9~14兒童,他們在加拿大居住超過2年。英語是他們主要的教育語言,在家里說阿拉伯語,每周三次參加阿拉伯移民語言活動,接受阿拉伯語的閱讀和寫作教育。大部分兒童兩種語言都同樣熟練。將兒童根據阿拉伯單詞閱讀成績分為正常水平組和閱讀困難組。結果發現,有英語閱讀困難的阿-加雙語兒童雖然在阿語中也存在閱讀困難,但他們在英語假詞閱讀,單詞拼寫,和其它的語音測試中都比英語單語閱讀困難控制組的成績要高。還有的研究也得出了類似的結論,如Miller和Lundberg(2000)考察大學生的閱讀能力,他們的母語為瑞典語,第二語言為英語。他們考察兩組母語閱讀水平低的讀者:一組是偏愛瑞典語,一組偏愛英語。他們對于第二語言――英語的閱讀能力,后一組不僅比前一組表現得好,而且基本上與正常讀者相同。研究者們認為,母語是否能預測第二語言的學習狀況有賴于兩種語言特征的相似程度。還有,Wydell等人報告了一例英-日雙語閱讀障礙者,他的閱讀障礙僅發生在英語中,對于日語中的漢字(kanji)和假名(kana)的閱讀均不存在障礙。這可能是由于字形信息在兒童詞匯判斷中屬于認知加式初期的簡單搜索任務,因為有研究表明,采用知覺學習經典范式中的視覺搜索任務探討漢語發展性閱讀障礙兒童的知覺學習過程時,當給兒童呈現簡單搜索任務、復雜搜索任務和限制時間的復雜搜索任務時,只在簡單搜索任務中,發展性閱讀障礙兒童與正常兒童的反應正確率沒有區別。
4 結論
在本研究的條件下,漢語閱讀障礙兒童在英文詞匯的字形信息判斷任務中沒有表現出閱讀障礙。閱讀障礙者相比正常水平的被試,對第二語言詞匯的加工得分不存在明顯差異,說明母語閱讀障礙的兒童對第二語言的詞匯詞形的加工不一定存在障礙。
參考文獻