策劃與規劃范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了策劃與規劃范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

策劃與規劃

策劃與規劃范文1

開發是對潛在的的資源以一定的物質或技術為條件,通過特定的程序、方法,使其產生一定程度的社會效能的人的行為等等。

策劃:策是指計策、謀略;劃是指計劃、安排;連起來就是有計劃的實施謀略。通常需組織者因時因地制宜,集天時地利人和,整合各種資源而進行的一種安排周密的活動。好的策劃,能環環相扣、前后呼應。策劃可大可小,時間可長可短。

規劃,進行比較全面的長遠的發展計劃,是對未來整體性、長期性、基本性問題的思考、考量和設計未來整套行動方案。規劃是指為完成某一任務而作出比較全面的長遠打算的

(來源:文章屋網 )

策劃與規劃范文2

繼續堅持學校的辦學特色,認真貫徹學校工作計劃.實踐“四加”兩增”三個基本點”,以提升學生思想道德素養為根本點,以創建優良班集體為教學重點,以完善德育工作管理體制為保證,以提高德育隊伍管理能力為關鍵,樹立全員育人、全程育人、全面育人的三全”意識,通過扎實的德育活動,形成良好的三風”,引導學生努力做好“八種人”,達到三美”,促進學生全面發展。

工作要點

1.加強德育管理隊伍建設。在全校范圍內創設“全員育人”的氛圍,樹立人人都是德育工作者的觀念。堅持正面教育,采取行之有效的方法,有機滲透德育。

2、加強陣地建設,營造育人環境。做到每天有教育(班訓),每周有重點(國旗下講話),每月有主題,每期有目標(計劃),每年有變化。

3、發揮少先隊的龍頭作用,加強組織建設,武裝好學生干部,開展豐富多彩的少先隊活動。

4、繼續把學生行為習慣養成教育作為德育工作的重點。強調四個狠抓:⑴、抓活動、促養成,通過思品課明禮導行,學科教育抓美育熏陶,班隊活動抓養成訓練,榜樣示范抓正面引導,校園文化抓環境陶冶,家庭教育抓輔導配合;⑵、抓典型、樹榜樣,通過各類“十佳”的評選,激勵學生奮發向上;⑶、抓重點、求實效,下大力氣抓路隊和衛生管理,規范學生日常行為習慣,樹立二小良好形象;⑷、抓檢查、求深化,發現問題,及時糾正,力爭工作保質保量,出色圓滿。

5、大力加強安全教育,提高學生的安全意識和自我防范能力。

6、加強德育科研。繼續深入開展《激勵積累梯級表彰》課題研究,將課題研究滲透到德育工作的每個細節之中。開展留守學生的教育與跟蹤管理方面的研究,引領“留守兒童”健康成長。

7、開展豐富多彩的課間活動。

8、號召學生主動參與家政,樂于做力所能及的事情,培養學生熱愛勞動的品質。

9、辦好家長學校,提高家教水平。

10、重視兒童心理健康教育,繼續辦好“知心姐姐信箱”,建好“知心姐姐小屋”,讓知心姐姐為心理有困難的同學排憂解難,使其健康成長。

工作舉措

1、進一步體現我校的德育特色。繼續利用“星級班級”創建,加強班級管理,提高班主任的管理水平;結合月主題教育,利用班會和班訓時間,狠抓養成教育,規范學生的行為。繼續利用“星級文明學生”評比,培養一大批文明學生。

2、健全三級值日網絡,加強平面樓層、樓道的監管,加大年級管理力度,將責任明確化,公開化,提高實效性。各年級主任要將責任區的值日落實到位。各班負責自己教室內外的管理,公共部分由年級主任負責劃分,支隊輔導員督促檢查。樓梯采用值周制,每層樓梯有人負責紀律、衛生和上下樓梯的安全管理。各位班主任要派最得力的學生佩戴標識牌進行管理。學校德育處和各年級主任將利用每周一升旗后的時間,對前一周的值日管理進行評價,評價結果填入“評價一覽表”里,納入班級管理。各年級的標識牌由支隊輔導員負責傳遞和管理。讓各責任區的管理接受全體師生的監督和評價,大家取長補短,在互相學習中提高,進而提高全體學生的文明程度。

責任劃分:

一年級B座教學樓第一、二層

二年級東小樓梯CDE座教學樓第二層

三年級新教學樓樓梯B座教學樓第三、四、五層

四年級北大樓梯CDE座教學樓第三層

五年級東大樓梯C座教學樓第二至四層

六年級東北角小樓梯CDE座教學樓第四層

少先隊文明督察員旗臺、操場、水池、車棚、廁所、綠化帶等

學前年級A座教學樓第二至五樓

門衛負責東、西大門口的安全、衛生清潔工操場平面、廁所衛生

3、充分挖掘校園文化資源,發揮文化育人的功能。本學期我們將利用好班會和班訓,校內的宣傳櫥窗、班級黑板報、宣傳欄、紅領巾小廣播等陣地,教育學生“熱愛祖國、熱愛二小”“孝敬父母、文明禮貌”“珍愛生命、珍惜今天”“自強自立、奮發向上”。每班一月舉辦一次主題鮮明的黑板報。美術老師將挑選學生中的優秀美術作品裝飾樓梯,形成二小特有的樓梯文化。

4、圍繞“祖國在我心中”與青少年活動中心一起開展系列活動,如:歌詠比賽、征文比賽和知識問答。學校要求二、三月份全校學生讀完《祖國在我心中》一書,月份以班級為單位進行“知識問答”比賽,選拔苗子參加五月份年級組織的“知識競賽”,年級主任將比賽中獲前五名的同學推薦到德育處,三至五年級學生參加征文比賽,各項比賽的優勝者將獲得由活動中心提供的獎品,并參加市里組織的相關比賽。

5、加大安全教育力度,強化安全意識,整頓路隊秩序,樹我二小形象。

⑴每班必須確定一名安全監督員,負責下課時自己教室內外的安全管理,每周必須上一節安全班訓課,每月必須進行一次安全工作小結,在班務日志上要有記載。

⑵學校無小事,事事講安全。學生課間不追逐、不打鬧;上下樓梯慢慢行,靠右走,不推拉;各年級負責學生中餐管理的老師要清點人數,進餐排好隊,用餐不浪費,沒有按時吃飯的要及時查明原因,作好午間管理;進音樂教室、自然教室、多媒體教室上課、下課,到操場上體育課和活動課要有序排隊,不講話,不奔跑,以免影響教學班上課;放學站隊回家,未經家長同意,不隨便到同學家玩;上學路上不闖紅燈,不亂穿馬路,注意交通安全。乘坐接送車的學生要團結友愛,上車有秩序,途中聽從駕駛員的教導。

⑶為了消除安全隱患,樹立二小良好的形象,本期將加大路隊管理力度。首先學習路隊標準,然后組建路隊管理機構,實行三級管理。班主任固定好每條路隊的人員和站隊的地點。每班挑選四名負責任的學生擔任路隊長,每次放學清點路隊人數,體育委員整隊。放學時各路隊必須高舉路隊牌,在老師的護送下以四條直線出校園,一、三、五年級的老師負責送北線路隊,二、四、六年級的老師負責送南線路隊,老師們在來去途中有責任管理沿途不守紀律的學生,最后一節課負責送路隊的老師一定要替所在班級的班主任負責,將路隊送到指定的地點---南到勞動局巷口,北達蛋糕房前,并在指定的地點向值日老師報班級。負責北線和南線路隊的值日老師要作好記載,不站路隊扣1分,中途散隊或被家長接走的扣0.2分,行走途中打鬧的扣0.2分,不舉牌子每次扣0.2分,教師沒有護送路隊到指定地點向值日老師報班級的每次扣0.2分。南、北線的值日老師分上、下午在黑板上公布兩次路隊的情況,對特別好的班級用“笑臉”表示,對特別不好的班級用“哭臉”表示,并填入《校務值日》記載本,分數一月匯總一次,直接納入班級考核中。

(4)為了保證放學路隊的順暢,繼續實行分段放學。上午第一遍放學鈴響一、二、四年級站隊放學,第二遍放學鈴響三、五、六年級站隊放學。大門口增加一位校級領導充實發送崗(原西大門值日的校級領導),要求做到路隊人員沒有到齊不發送,路隊有人講話不發送,路隊沒有站直一律不發送,達到要求的按規定、按順序一個班接一個班發送,保證三條直線出東大門,不造成路隊交叉的情況,這樣更節約時間。每位校務值日人員必須按時到崗,履行好自己的職責。

6、繼續開展“文明積累梯級表彰”活動,實行獎懲結合。各班要結合每月的教育主題正確引導學生積累文明,要重視學生積累文明的過程,并且有記載,必須在教室的宣傳欄里體現出來,讓學生知道自己和他人分別是幾星級文明學生,起到先進鞭策后進的作用。本期德育處和少先隊大隊部將繼續聯合起來,通過“學生表現信息傳遞”卡,傳遞記錄各個班級表現突出的好人好事和壞人壞事,對制止壞人壞事的同學進行表揚,發放“笑臉”,對吃零食,亂丟亂扔,追逐打鬧,不愛惜花草樹木的現象進行批評,發放“哭臉”,為班主任獎懲學生提供一些參考。每個月的最后一個星期德育處和少先隊大隊部將進行匯總,匯總結果納入班級管理和星級學生評價之中。用這種方法及時糾正學生的不良行為,督促學生養成良好的行為習慣。

7、“留守兒童”的教育與管理是我們目前所特別需要研究的一個重大課題,本期我們將繼續進行研究。月底學校將組織交流關于留守兒童教育與跟蹤管理的經驗。

8、為了增強學生的體質,保證每天鍛煉一小時。本學期除了堅持做好課間操外,各個年級還應該組織學生開展豐富多彩的課間活動,以達到課間活動多快樂之目的。做操時間安排:周—二年級,周二三年級,以此類推,不做操的班級在室內活動,等課間操音樂結束學生方可外出活動。學校將操場劃分七大活動區,即:籃球區、乒乓區、羽毛球區、游戲區、毽球區、皮筋區、跳繩區,課間時學生自愿選擇項目,在操場上指定的區域內開展文明高雅的各項活動。

9、月份將以年級為單位評比各類“十佳”,“在家樂于學家政”的特色通過評比“勞動之星”來彰顯。

策劃與規劃范文3

關鍵詞:模擬進化優化方法;進化策略;進化規劃

中圖分類號:TP301文獻標識碼:A文章編號:16727800(2011)012003502

作者簡介:張莉芳(1964-),女,江西九江人,江西省電力公司柘林水電廠工程師,研究方向為電力系統自動化;胡建國(1962-),男,江西臨川人,江西省電力公司柘林水電廠副總工程師兼生技部主任/工程師,研究方向為電力系統自動化。

0引言

最優化技術在電力系統的規劃、運行和控制中得到了廣泛的應用――負荷預測、最優潮流、發電計劃、自動電壓控制(AVC)、機組組合等都是最優化問題。由于線性規劃和非線性規劃在處理電容/電抗器和變壓器變比之類的離散變量時效果不大理想,上世紀90年代中后期出現了進化策略與進化規劃方法,并被用于電力系統的優化計算,比如遺傳算法用于地區電網的無功優化。進化策略與進化規劃方法都是模擬自然界中生物的進化規律,理論基礎是達爾文的進化論。“物競天演,優勝劣汰”實際上就描述了一種強壯的搜索、競爭與優化機理。生物進化的歷史可以用群體和種族內部或其之間所發生的物理過程來解釋。從大的方面來講,包括:繁殖、變異、競爭和選擇。因此,在對生物進化過程進行模擬時,就應在總體上抽象地描述這幾個過程。20世紀60年代初期,一些學者開展了這方面的研究工作,并逐漸形成了一類具有鮮明特色的優化方法,即模擬進化優化方法(optimization method by simulated evolution)或進化算法。目前,此類方法已發展了很多分支。其中,進化策略和進化規劃以其特有的運算方式在解決復雜的、高度非線性、不可微的實值優化問題上具有一定的優勢。兩種方法有很多的相似之處,但也有區別,需進一步加以了解。

1進化策略與進化規劃基本流程

1.1進化策略

進化策略由德國學者I.Rechenberg 和H.P.Schwefel提出,對極值優化問題的求解有一定的優勢。進化策略的主要執行步驟為:①編碼:對要求解的問題以數字串的方式進行編碼(由目標參數和策略參數組成),計算適合度值;②判斷是否滿足終止條件。如滿足則輸出結果;否則執行下述步驟:③選擇n個父代參與繁殖;④按給定的方式執行交叉操作(可選);⑤按基于高斯分布的擾動執行變異操作;⑥產生m個子代,并計算適合度值(m>n);⑦返回步驟(b)。

1.2進化規劃

進化規劃由美國學者L.J. Fogel提出,同進化策略類似,適用于解決目標函數或約束條件不可微的復雜的非線性實值連續優化問題。進化規劃與進化策略在原理上相似,但在具體實現方面有差別。其中最為顯著的區別是進化規劃中不采用交叉算子,僅通過變異操作來維持兩代之間的聯系。其基本步驟為:①編碼:對要求解的問題以數字串的方式進行編碼(由目標參數和策略參數組成),計算適合度值;②判斷是否滿足終止條件。如滿足則輸出結果;否則執行下述步驟;③選擇n個父代參與繁殖;④按基于高斯分布的擾動執行變異操作;⑤產生n個子代,并計算適合度值;⑤返回步驟(b)。

2進化策略與進化規劃的關系

單從進化策略與進化規劃的解題步驟就能看出,它們有很多的相似之處。進化策略與進化規劃在編碼方面,不像傳統遺傳算法那樣需要對要求解的問題進行0-1編碼和解碼,而是直接對所要求解的問題進行編碼,即直接將優化問題的解表示為數字串的形式,不需要特定的編碼和譯碼。

進化策略和進化規劃均采用同樣的變異操作方式,即變異時,對父代中的個體加上一個服從均值為0,標準差為的高斯分布隨機變量。標準差是變化的,編碼時屬于染色體串中的一部分。由高斯分布曲線可知,高斯分布的方差反映了分布分散的程度,對適合度越大的個體,其變異量應越小,而適合度越小的個體,其變異量應越大,這符合生物進化過程。

進化策略與進化規劃因其直接的編碼方式以及特別的種群變異方式,使得該兩種方法求解復雜的優化問題,特別是實值優化問題時,速度快,求解高效。

3進化策略與進化規劃的差別

實際應用時,進化策略與進化規劃的差別主要體現在以下幾個方面:①進化策略中的交叉算子是可選的;如需要進行交叉運算時,采用類似遺傳算法的處理方法,如離散交叉或中值交叉方式。進化規劃本身就沒有交叉算子,這也是該兩種方法最本質的區別;②在父代選擇方面:進化策略采用概率選擇的方式形成父代,通常根據均與隨機分布的方式抽取父代個體,這樣每一個父代個體都能以同樣的概率被選中。進化規劃則采用確定性的方式,即當前種群中的每一個父代都要經過變異來產生子代;③在具體變異表達式方面,進化策略與進化規劃也存在差別,主要體現在:

設染色體編碼結構為

X1,X2,……,Xn,σ1,σ2,……,σn

對于進化策略,其父代變異過程為:

σ'i=σi•exp(τ’•N(0,1) +τ •Ni (0,1))

X'i=Xi+σ'i•Ni (0,1)

其中,τ’和τ為學習率參數,通常τ∞1/(2 n)1/2and τ'∞ 1/(2n1/2)1/2

而對于進化規劃,其父代變異過程為:

σ'i=σi•(1+a•N(0,1))

X'i=Xi +σ'•N(0,1)

通常α≈0.2

④在生存選擇方面,即新的子代生成后,如何和父代共同形成新的父代。對于進化策略,在經過變異和和交叉操作后,從n個父代中產生m個子代個體(通常m≈7n),這m個子代可直接作為新的父代,或將n個父代和m個子代混合,然后根據適合度大小直接去掉認為不好的個體。對于進化規劃,當n個父代生成n個子代后,采用一種循環競爭的策略來生成n個新的父代,即將n個父代和已生成的n個子代合并,然后隨機從中選取p個(一般p=10)個體,并與已合并的2n個個體逐個進行比較。對每一次比較,性能好的該個體做一個‘勝者’的標記,如此重復,直到選出n個帶有‘勝者’標記且性能最好的個體作為新的父代。

總的來說,進化策略在解算時表現的要靈活一些,而進化規劃則更為精簡。在具體的實際應用時,這兩種算法都有很大的改進空間,如變異機制、生存選擇參數的選取以及適合度函數的制定等。

4結束語

本文探討了進化策略與進化規劃的相似與不同之處。從編碼、父代選取變異機制以及生存選擇等方面闡述了兩種的關系與差別之處。在某種程度上,這有助于進一步理解、認識該兩種方法的內在優化機制、提高算法的解題效率以及有效進行算法改進。參考文獻:

[1]李文沅.電力系統安全經濟運行模型與方法[M].重慶:重慶大學出版社,1988.

[2]J H HOLLAND.Adaptation in Natural and Artificial Systems[M].Michigan:The University of Michigan Press,1975.

[3]H P SCHWEFEL.Evolution and Optimum Seeking[M].New York:John Wiley&Sons,1994.

[4]DAVID B FOGEL.An Introduction to Simulated Evolutionary Optimization[J].IEEE Trans on Neural Networks,1994(1).

[5]D E GOLDBERG.Genetic algorithms in search, optimization and machine learning[M].Boston: AddisonWesley,1989.

Similarities and Differences between Evolution

Strategies and Evolutionary Programming

策劃與規劃范文4

關鍵詞:歸化;異化;《Толстый и Тонкий》

安東·巴普洛維奇·契訶夫(Антон Павлович Чехов,1860~1904)是俄國十九世紀主要劇作家,世界三大短篇小說巨匠之一?!锭揣唰荮悃洄恣?и Тонкий》是契訶夫早期創作的短篇小說,是批判小市民奴性、庸俗的名篇。小說講述了胖子和瘦子這對少時的朋友在火車站不期而遇。瘦子在得知胖子升任三品文官后,態度從招呼好友猛然變成了對上司的阿諛奉承,活靈活現地展示了一個小官吏的自負與自卑?!锭揣唰荮悃洄恣?и Тонкий》在中國有眾多的譯本,且各具特色。本文以《契訶夫短篇小說精選》中王麗萍所譯的《Толстый и Тонкий》漢譯本為例,研究歸化與異化兩種策略在翻譯中的具體運用,倡導歸化與異化相結合的翻譯策略。

一、《Толстый и Тонкий》漢譯中的歸化與異化

“歸化”和“異化”兩種翻譯策略是由美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂在其《譯者的隱形》中提出的。所謂歸化指的是譯者采取符合目標語語言表達方式和文化傳統的翻譯策略來傳達源語作品的內容。所謂異化,就是譯者在譯文中盡量吸納源語中的語言習慣和文化傳統,為目標語讀者保留異國情調。下面我們具體討論歸化和異化兩種策略在《Толстый и Тонкий》漢譯中的運用。

(一)歸化策略

(1) Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило.

譯文:胖子本來打算反駁他,可是瘦子臉上露出那么一副尊崇敬畏、阿諛奉承、低首下心的丑相,弄得三品文官惡心得要嘔。

譯者使用了3個四字結構:“尊崇敬畏”“阿諛奉承”“低首下心”,這些四字結構或言簡意賅,或形象生動,使整段文字流暢自然,富有節奏感,體現了原文的“意美”,充分表現了原文的神韻,增強了譯文的可讀性。

(2) Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!

譯文:您,可以說,原是我兒時的朋友,現在忽然間,青云直上,做了這么大的官。

將“вышли в такие вельможи-с”譯為“青云直上”可謂是完全的歸化譯法,不僅符合漢語的表達習慣,也體現了原文作者的意圖(原文是瘦子聽說胖子升任三品文官后,既佩服又想奉承胖子,因此這樣說話)。

(3) —Помилуйте...Что вы-с.... — захихикал тонкий, ещё более съеживаясь. — Милостивое внимание вашего превосходительства...вроде как бы живительной влаги...Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил...

譯文:“求上帝饒恕我…您怎能這樣說呢,您老…”瘦子陪笑道,把身體縮得越發小了?!俺忻纱笕梭w恤關注…這一個,大人,是我的兒子納法奈爾…”

對于原文中的“Что вы-с”和“Милостивое внимание вашего превосходительства”,鑒于原作的故事背景(瘦子在得知胖子升任三品文官后,態度從招呼好友猛然變成了對上司的敬畏和奉承),譯者處理為“您老”和“承蒙大人體恤關注”,非常貼切中國人的規矩禮數?!澳稀痹诳谡Z中是表示對對方的尊敬,而“承蒙”又是客套話。這些都是帶有濃郁的中國文化特色的典型詞匯。此時譯者成功地將譯文蒙上了東方色彩,使中國讀者更能產生共鳴。

(4) Жалованье плохое… ну, да бог с ним! Жена уроки музыки даёт, я портсигары приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю... Пробавляемся кое-как.

譯文:我的薪水不多…哎,那也沒有關系!我妻子教音樂課,我呢,私下里用木頭做煙盒。很精致的煙盒呢!我賣一盧布一個…我們好歹也混下來了。

本段對話出自瘦子之口。由于官職低,薪水少,瘦子就私下做煙盒,賺外快養家。原文開頭就塑造了瘦子一家的貧困狀,因此將“Пробавляемся кое-как”譯為“我們好歹也混下來了”,很符合當時的情景,更重要的是照顧到了中國讀者的文化習慣。

(二)異化策略

(1) Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подёрнутые маслом, лоснились, как спелые вишни.

譯文:胖子剛在車站上吃過飯,嘴唇上因粘著油而顯得發亮,就跟熟透的櫻桃一樣。

譯文采用了異化的翻譯策略,將比喻句進行直接翻譯。雖然中國人一般不用“熟透的櫻桃”來形容油膩的嘴唇,但如此翻譯也不會給中國讀者帶來理解障礙,反而能夠更好地了解異域文化,使譯文更加生動形象。

(2) Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слёз.

譯文:兩個朋友相互擁抱,吻了三次,然后彼此打量著,眼睛里含滿淚水。

(3) — Служу, милый мой!Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею.

譯文:我是在當官,我親愛的!我已經做了兩年八品文官,還得了斯坦尼斯拉夫勛章。

例(2)中譯者特意將“троекратно” 翻譯出來,意在將異國文化傳遞給中國讀者。在一些西方國家,老朋友見面時通常在臉頰上親吻三次甚至更多。這樣也非常符合原文的背景:胖子和瘦子是兒時的好朋友,老朋友了。例(3)也具有相同的意圖,斯坦尼斯拉夫勛章是位于第八的俄國勛章,是俄國為表彰軍功和其他功績而設立的國家榮譽獎賞。

二、個人見解

在原作中胖子與瘦子在火車站偶遇后,胖子不禁高興地大叫:

“Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!”

譯文:胖子看見瘦子,叫起來?!罢媸悄銌??我的朋友!有多少個冬天,多少個夏天沒見面了!

這里譯者將俄語的習語“Сколько зим, сколько лет!”直譯成“有多少個冬天,多少個夏天沒見面了”。 也許譯者希望譯文能像原文一樣,讀起來有一種原汁原味的感覺,但卻忽略了契訶夫的寫作風格--簡練,也摒棄了中國人的表達傾向。此處我們覺得還是以符合中國人的表達習慣,翻譯成“我的朋友!好久不見了!”更為妥帖。

原作:Ах ты, господи! Ну, что же ты? Богат? Женат?

譯文:啊,天主??!嗯,你怎么樣?很闊氣嗎?結婚了嗎?

小說中瘦子與胖子不期而遇,以上對話是瘦子問起了胖子的境況。契訶夫使用“Ах ты, господи!”,其實是想表現瘦子對此次的巧遇感到驚訝,并對胖子講究的穿戴而羨慕,和宗教完全沒有關聯。因此采用歸化策略譯為“老天”“我的天啊”更為合適,這才是中國人在日常生活中普遍使用的詞語,為人們所熟知,更易理解。

綜上所述,在實際翻譯過程中,“歸化”與“異化”這兩種翻譯策略是相輔相成的。譯者應當根據不同的文本類型,寫作意圖、翻譯目的以及不同的讀者層次來靈活選擇翻譯策略,使其達到共同發展。

注:文中摘抄的俄語例句均選自《Чехов Антон Павлович Избранное:Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове》 (Издательство《ЭКСМО》, 2003),漢語例句摘自王麗萍譯《契訶夫短篇小說精選》(哈爾濱出版社,2003)。

參考文獻:

[1]А.Корина. Чехов Антон Павлович Избранное:Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове[M].Москва: Издательство《ЭКСМО》,2003.

[2]黃祥艷.《紅樓夢》兩英譯本翻譯中的“異化”與“歸化”[J].安徽工業大學學報,2008(05).

[3]王麗萍.契訶夫短篇小說精選[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2003.

[4]吳曉霞.語言層面和文化層面的歸化與異化[J].南寧師范高等??茖W校學報,2008(04).

策劃與規劃范文5

關鍵詞:翻譯策略 歸化 異化 辯證統一

翻譯是一項極具挑戰性的活動,這一活動也極為復雜。人們對翻譯的認識在近三十年中發生了根本性的變化,翻譯研究也出現了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論被深深地打上了交際理論的烙??;二是翻譯研究從重視語言轉換轉向重視文化轉換。這兩種傾向的結合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。學術界達成的共識是:翻譯已不再僅僅是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式。

一、“歸化”與“異化”

正因為翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉換,就很自然地產生了一個語言與文化之間關系的問題。語言與文化是不可分割的。沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。翻譯既然與文化密切相關,就很自然地產生了另一個問題:怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本。對待翻譯中如何處理文化差異的問題,翻譯界內部產生了兩種對立的意見,即“歸化(domestication)”與“異化(foreignization)”。1995年,Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一書中,正式提出了“歸化法(domesticating method)”和“異化法(foreignizing method)”。前者主張譯文應以目的語或譯文作者為歸宿,后者則認為譯文應以源語或源文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉換而言,可分為以源語文化為歸宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的語文化為歸宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)兩種原則和方法。

Venuti可以說是異化的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。Venuti聲言,“其目的是要發展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”(Venuti,1991)。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略(Neubert 1992:2~4),即譯文故意弄得不通順。有些譯者對讀者毫不妥協,要求讀者接受異國文化的特異之處(Brewer,1988)。

正如我們所知道的那樣,至今西方文論界已經發生了兩次重大變革。第一次是“反意圖論”的出現,即文論從以作者為中心轉移到以文本為中心;第二次是闡釋學和接受理論的出現,即從以文本為中心轉移到以讀者為中心。第二次變革的重點是強調讀者在閱讀中的參與作用,認為文本是作者和讀者共同參與完成的。作者的意圖只與作品的發生理論有關,而與解釋理論無關。因此,西方現代文論家認為文學作品不是永恒不變的客體,而是向未來的理解無限開放的顯現過程。也就是說,不同時代、不同環境、不同讀者對同一作品可以有不同的理解,而作品的存在價值就在于此。魯迅先生曾說過類似的話:一部《紅樓夢》,多情男女看到“纏綿”,禪學家看到“空”,易學家看到“陰陽”,道學家看到“”。

隨著文學批評的重心從文本轉移到讀者,翻譯理論也出現了類似的轉移,讀者在翻譯中的作用突出起來,而奈達的翻譯理論就體現了這種轉移。奈達可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位, 并仔細分析源語信息的意圖。奈達在不同場合重復了他這一觀點,即“譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等。”對奈達來說,動態對等(或功能對等)的目的是譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這是關于翻譯的概念不強調讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式(Nida,1964a:159)。他提出了“功能同構(functional isomorphs)”的策略作為解決方法,以求在不同體系中取得相同的效果。因此,英語成語“to grow like mushrooms”在譯成中文時可用漢語成語“雨后春筍”來表達(Nida,1993:121)。

二、歸化和異化在翻譯中的體現

歸化和異化爭論的核心問題是如何處理源語和目的語(譯語)的文化差異。歸化派主張以目的語文化“替代”源語文化,而異化派卻執意“保留”。

(1)It is as significant as a game of cricket.

a.這件事如同吃飯一樣重要。

b.這件事如同板球賽一樣重要。

譯文a改變了原文的形象,以漢人的“吃飯”替代英人的“板球賽”,顯然是為了照顧譯文讀者的文化習慣和語言認知,屬于典型的歸化譯法。的確,對于我們中國人來說,吃飯很重要,但失去了異域之景——英國人的板球賽。再者,此譯法容易對中國讀者產生文化誤導(cultural misleading),即認為英美人對吃飯也有同感。譯文b忠實地保留和再現了源語的文化特征,增強了語言文化的“異域感”。因而無論從跨文化交際的角度,還是從翻譯的“信”的準則上看,此異化譯法更為理想,但卻忽視了普通中國讀者對異域文化的接受能力。

(2)謀事在人,成事在天。(曹雪芹)

a.Man proposes,God disposes.(Hawkes,1973)

b.Man proposes,Heaven disposes.(Yang,1994)

楊、戴和Hawkes都是利用同一英諺,僅差一字,但使目的語文化和源語文化相去甚遠。Hawkes直接引用原諺語,雖說更利于普通英美讀者理解和接受,但這樣一來便把一個佛教徒轉變為一個基督教徒,有悖于源語文化和作者意圖。楊、戴保留和再現了《紅樓夢》中中國傳統的宗教文化,即佛教和道教,有利于在英美讀者中導入中國的“異域風情”,但卻可能令那些扎根于基督教文化傳統的英美人難以理解和接受。

(3)…… nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than for tune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.4,V.I)

a.再說那位嫁了個窮措大的赫斯特太太,每逢上弟弟這兒作客,依舊像是到了自己家里。

b.而那位赫斯特夫人嫁了個家財不足、派頭有余的紳士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家當作自己的家。

顯然,例(3)a屬于歸化譯法。文中的赫斯特先生本是個好吃懶做、從不讀書的紳士,譯者用“窮措大”來形容他,雖然既順當又簡練,但卻扭曲了人物的形象,將其刻畫成一個類似孔乙己式的窮困的讀書人。例(3)b采用異化法,將“a man of more fashion than for tune”譯作“家財不足、派頭有余的紳士”,就顯得比較貼切。

(4)原文:O my luve’s like a red,red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve’s like the melodie,

That’s sweetly played in tune.(Robert Burns,A Red,Red,Rose)

郭沫若譯文:吾愛,吾愛玫瑰紅

六月初開韻曉風;

吾愛,吾愛如管弦,

其聲悠揚而玲瓏。

原詩含有蘇格蘭方言,郭沫若采用以歸化為主的翻譯方法,效果顯著。譯文既忠實于原文,同時譯者突破了原文押韻框架,采用古漢語七絕形式,使譯文瑯瑯上口,譯詩的讀者因此深深體會到了原文詩人真摯的感情。

異化譯法既可以充分傳達原作的“異國風味”,也可以引進一些源語的表達方式來豐富目的語語言。假如翻譯只講歸化不求異化,那漢語就只會有“貓哭老鼠”,不會有“鱷魚眼淚”,只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”,只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”。如此一來,漢語就會失去不少光彩。

三、歸化和異化的辯證統一

異化與歸化是否一定水火不容?譯者翻譯作品時是否只能選擇一種方法而不可兩種方法兼用?要解答這些問題,還得從翻譯的基本任務和基本要求說起。關于翻譯的基本任務和基本要求,中外的譯論家作過不少論述,但最全面、最精到的還是泰特勒的三原則:一是譯文應完全復寫出原作的思想;二是譯文的風格和筆調應與原作相一致;三是譯文應和原作一樣通順。

如果我們接受泰特勒三原則,就會認識到:翻譯要想實現這三個目標,譯者必須兼而采用異化和歸化兩種方法,而不是擇一而從。原因有二:一是在前兩條中,前者要求完全地復寫出“原作的思想”,后者要求忠實地展現出原作的“風格和筆調”,無論是原作的“思想”,還是原作的“風格和筆調”,都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不采用異化的方法是很難完成的;二是第三條要求譯文像原作一樣“通順”,要做到這一點,譯者在語言表達中不得不作出必要的歸化。

在我國的翻譯史上,相比注重保留原文的語言文化特色的“異化派”,注重適應漢語語言文化規范的“歸化派”一直占據明顯的優勢。嚴復、朱生豪、張谷若等的譯作至今廣為流傳,而“異化派”翻譯家盡管有中國新文化的旗手魯迅和新月派代表徐志摩,但他們的譯作過于拘泥于原文,影響遠不如前者,但我們并不能因此就否定異化的作用和意義。歸化與異化是相互區別又互相聯系的兩種翻譯手法,歸化求同,異化存異,兩者辯證統一,相互滲透,相輔相成。在實際操作中,譯者可以根據作品和讀者的要求交替使用這兩種手法。這兩種方法的運用是由翻譯所涉及的不同語言各自的特點所決定的,二者之間的關系是隨著各民族之間相互交往的加強、各種語言的日益豐富以及讀者不同時期的不同的要求而不斷發展變化的。根據讀者反應論和奈達的翻譯理論,不管采用歸化還是異化, 譯者都必須考慮讀者的感受,并據此選擇兩種翻譯手法。

(5)I passed out of my mind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity…… There are such reflections,and for some of them I have the names.(N. Scott Momaddy The End of My Childhood )

譯文:我當時暈了過去,等醒來時,發現自己坐在地上,陰影籠罩中,只覺渾身冷冰冰的。我抬頭看看上面的石壁,我剛才撐在那里險些喪生……現在我還有這樣的回憶,其中有一些我還能說出名目來。

這段譯文是異化和歸化交錯運用的產物。比如,把“the next thing I knew”譯作“等醒來時,發現”;把“within an eyelash of eternity”譯作“險些喪生”,均屬歸化譯法,而將“for some of them I have the names”譯作“其中有一些我還能說出名目來”則屬異化譯法。

(6)...while the abilities of the nine-hundredth abridger of the History of England...are eulogized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist...(J.Austen Northanger Abbey,Ch.5,V.I)

譯文:有人拋出《英國史》的不知是第幾百個譯本……諸如此般的才干受到了上千文人墨客的贊頌;然而人們幾乎總是愿意詆毀小說家的才能,貶損小說家的勞動……

值得注意的是“the nine-hundredth abridger of the History of England”這個短語的意思是說《英國史》有著多如牛毛的刪節本。作者說“第九百個刪節人”是夸張說法,譯者譯為“不知是第幾百個譯本”,既貼近作者的表達方式又符合漢語的語言習慣,兼有異化和歸化的因素。

四、結語

不管是采用歸化還是異化,譯者都應在忠于原文的基礎上對讀者負責,在加強譯文可讀性的同時,不能僅僅滿足于達意,還應將傳達異質語言文化視為己任。許鈞先生曾說過:翻譯是歷史的奇遇。譯者要注意到社會歷史條件的限制,并根據原文的風格和內容、讀者的層次和要求,對翻譯中歸化和異化的側重點作相應的調整,同時還必須根據翻譯實踐的需要將二者有機結合,力求準確、生動、暢達地再現原文的風格、內容,從而使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯是“選擇的藝術”,譯者在翻譯過程中,自始至終面臨著歸化與異化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個“融匯點”,這個“融匯點”決不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近一些,有時距離讀者近一些,但無論更接近哪一方,都必須恪守一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,又不能距離作者太遠。換言之,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不改變原作的“風味”。翻譯策略中的歸化和異化是相互依存的,缺一就不成其為翻譯。如同直譯和意譯一樣,異化和歸化也是翻譯領域的一對矛盾,也具有辯證統一的關系。

參考文獻:

[1]Hawkes,David.The Story of the Stone.Vols. 1-3[M]. London: Penguin Bookes,1973.

[2]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice & Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,1992.

[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].LeIden,E.J.Brill,1964.

[4]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

[5]胡衛平,周峰.翻譯的目的與異化翻譯[A].大學語言教學與研究[C].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

[8]許建平,吳朝霞.跨文化交際中的翻譯處理手段[A].大學外語教學研究[C].北京:清華大學出版社,2002.

策劃與規劃范文6

浙江省2013年10月高等教育自學考試教育預測與規劃試題

課程代碼:10036

請考生按規定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。

選擇題部分

注意事項:

1. 答題前,考生務必將自己的考試課程名稱、姓名、準考證號用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規定的位置上。

2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對應題目的答案標號涂黑。如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標號。不能答在試題卷上。

一、單項選擇題(本大題共10小題,每小題1分,共10分)

在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其選出并將“答題紙”的相應代碼涂黑。錯涂、多涂或未涂均無分。

1.______是教育決策的基礎,是教育決策科學化的前提條件,它為科學的教育決策提供了關于未來的有價值的信息來源。

A.教育預測 B.教育規劃

C.教育計劃 D.教育思想

2.______是較早成立教育規劃機構的西方國家。

A.美國 B.前蘇聯

C.法國 D.中國

3.教育系統的______是反映教育系統能否成功地完成預期目標的質量指標。

A.外部有效性 B.內部效率

C.外部生產性 D.收益率

4.______又稱為直觀判斷教育預測,它是根據已知的教育發展規律,運用邏輯推理的方法,對未來教育的發展和變化作出定性判斷和推測。

A.定量教育預測 B.定性教育預測

C.探索型教育預測 D.反饋型教育預測

5.下列哪一個不是德爾菲預測法與專家協商預測法和頭腦風暴預測法相比的特點?

A.集思廣益 B.匿名求真

C.反饋收斂 D.即席原則

6.______是將若干同類觀察數據的算術平均數作為預測值的預測方法。

A.算術平均預測法 B.移動平均預測法

C.幾何平均預測法 D.指數平滑預測法

7.下列不屬于教育規劃的功能的是

A.協調教育系統內外關系 B.促進教育資源的合理分配與使用

C.為教育行政管理工作提供目標與依據 D.為教育工作提供了行政指令

8.教育規劃的正文不包括以下哪一項?

A.前言 B.署名

C.主體 D.結語

9.______認為,教育規劃過程不是一種按部就班的、有條不紊的,邏輯上互相聯系的一種程序,而是一種各種個人或利益集團之間主張、意見的沖突、交流、協商、妥協以及再沖突、交流、協商、妥協的連續動態性過程。

A.合理性模式 B.互動性模式

C.客觀性模式 D.主觀性模式

10.智利1965-1970年的教育改革實行的是什么策略?

A.逐步建立政治共識的策略 B.由上而下的策略

C.細心實驗、穩步推廣策略 D.機會之窗策略

二、多項選擇題(本大題共8小題,每小題2分,共16分)

在每小題列出的五個備選項中至少有兩個是符合題目要求的,請將其選出并將“答題紙”的相應代碼涂黑。錯涂、多涂、少涂或未涂均無分。

11.教育系統具有以下幾個方面的基本特性

A.開放性 B.層次性

C.發展性 D.科學性

E.超前性

12.根據教育預測活動性質的不同,可以將教育預測分為

A.定性教育預測 B.反饋型教育預測

C.探索型教育預測 D.定量教育預測

E.規范型教育預測

13.運用德爾菲預測法時應注意哪些問題?

A.讓專家了解德爾菲預測法 B.提問的方式要適當

C.調查表要簡明扼要 D.支付適當報酬

E.正視德爾菲預測法的不足

14.通常以自變量的個數為標志,可以將回歸預測分為

A.一元回歸預測 B.多元回歸預測

C.線性回歸預測 D.非線性回歸預測

E.幾何平均預測

15.依據教育層次不同,可以將教育規劃分為

A.幼兒教育發展規劃 B.基礎教育發展規劃

C.師范教育發展規劃 D.高等教育發展規劃

E.成人教育發展規劃

16.教育規劃無論是作為國家、地區或部門發展規劃的一個組成部分,還是作為教育部門的一個獨立的文件,其基本內容都應該包括

A.現狀概述 B.發展目標

C.對策與措施 D.指導思想

E.序言

17.影響教育規劃準確性的因素有哪些?

A.教育規劃資料 B.教育預測結果

C.教育規劃方法 D.教育規劃的人員素質

E.教育規劃體制

18.一般教育規劃的行文內容包括

A.標題 B.日期

C.正文 D.署名

E.摘要

非選擇題部分

注意事項:

用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。

三、名詞解釋(本大題共5小題,每小題4分,共20分)

19.教育投資

20.德爾菲預測法

21.移動平均預測法

22.教育規劃的預見性

23.入學率指標

四、簡答題(本大題共6小題,每小題6分,共36分)

24.一般教育發展戰略的具體研究問題側重在哪些方面?

25.在選取教育預測方法時應該考慮哪些方面的因素?

26.頭腦風暴預測法的優點有哪些?

27.教育規劃一般需要詳細說明的內容有哪些?

28.制定規劃過程論證階段有哪些工作步驟?

29.社會主義國家教育規劃的特點有哪些?

五、應用題(本大題共2小題,每小題9分,共18分)

亚洲精品一二三区-久久