虎字開頭的吉祥成語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了虎字開頭的吉祥成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

虎字開頭的吉祥成語

虎字開頭的吉祥成語范文1

1、活龍活現:形容神情生動逼真,好像就在眼前一樣。

2、龍爭虎斗:形容斗爭或競賽很激烈。

3、龍頭蛇尾:比喻開頭盛大,結尾衰減。

4、打鳳撈龍:鳳、龍:這里指人才。比喻搜索、物色難得的人才。

5、藏龍臥虎:指隱藏著未被發現的人才,也指隱藏不露的人才。

6、降龍伏虎:原是佛教故事,指用法力制服龍虎。后比喻有極大的能力,能夠戰勝很強的對手或克服很大的困難。

7、二龍戲珠:兩條龍相對,戲玩著一顆寶珠。

8、放龍入海:比喻放走敵人,留下后患。

9、鳳表龍姿:形容英俊的儀表。

10、麟鳳龜龍:此四種神靈動物,象征吉兆。比喻稀有珍貴的東西。也比喻品格高尚、受人敬仰的人。

11、乘龍佳婿:乘龍:女子乘坐于龍上得道成仙。佳婿:稱意的女婿。舊時指才貌雙全的女婿。也用作譽稱別人的女婿。

12、暴腮龍門:象魚仰望龍門而不得上一樣。科舉時代比喻應進士試不第,后也比喻生活遭遇挫折,處境窘迫。

13、虎臥龍跳:形容字勢雄渾超逸。

14、雕龍畫鳳:刻繪龍鳳。

15、鯉魚跳龍門:古代傳說黃河鯉魚跳過龍門,就會變化成龍。比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。也比喻逆流前進,奮發向上。

16、畫龍點睛:原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關鍵處用幾句話點明實質,使內容生動有力。

17、得婿如龍:形容得到稱心如意的佳婿。

18、老邁龍鐘:形容年老體衰,行動不便。

19、龜龍鱗鳳:傳統上用來象征高壽、尊貴、吉祥的四種動物。比喻身處高位德蓋四海的人。

20、虎斗龍爭:比喻群雄互相爭斗。

21、馬龍車水:馬象游龍,車象流水。形容車馬往來不絕。

22、來龍去脈:本指山脈的走勢和去向。現比喻一件事的前因后果。

23、亢龍有悔:指居高位而不知謙退,則盛極而衰,不免有敗亡之悔。

24、龍潭虎穴:龍潛居的深水坑,老虎藏身的巢穴。比喻極險惡的地方。

25、老態龍鐘:形容年老體衰,行動不靈便。

26、龍行虎步:形容帝王的儀態,比喻威儀莊重,氣度不凡。

27、龍蛇飛動:仿佛龍飛騰,蛇游動。形容書法氣勢奔放,筆力勁健。

28、馬如游龍:形容人馬熙熙攘攘的景象。

29、虎踞龍盤:形容地勢雄偉險要。

30、盤龍臥虎:盤:盤旋,彎曲。盤曲的龍,()臥居的虎。比喻隱藏的人才。

31、踞虎盤龍:形容地勢雄偉壯麗。

32、風從虎,云從龍:比喻事物之間的相互感應。

33、龍血玄黃:比喻戰爭激烈,血流成河。

34、龍驤虎步:象龍馬昂首,如老虎邁步。形容氣慨威武雄壯。

35、龍肝豹胎:比喻極難得的珍貴食品。

36、龍騰虎躍:騰:飛騰;躍:跳躍。像龍在飛騰,像虎在跳躍。形容非?;钴S的姿態。

37、成龍配套:搭配起來,成為完整的系統。

38、跨鳳乘龍:比喻結成夫妻或成仙。

39、伏虎降龍:伏:屈服;降:用用威力使屈服。用威力使猛虎和惡龍屈服。形容力量強大,能戰勝一切敵人和困難。

40、白龍魚服:白龍化為魚在淵中游。比喻帝王或大官吏隱藏身分,改裝出行。

41、龍馬精神:龍馬:古代傳說中形狀象龍的駿馬。比喻人精神旺盛。

42、矯若驚龍:矯:矯健。常用于形容書法筆勢剛健,或舞姿婀娜。

43、風虎云龍:虎嘯生風,龍起生云。指同類事物相互感應。舊時也比喻圣主得賢臣,賢臣遇明君。

44、龍蛇混雜:比喻好人和壞人混在一起。

45、筆走龍蛇:形容書法生動而有氣勢。

46、驥子龍文:驥子:千里馬;龍文:駿馬名,舊時多指神童。原為佳子弟的代稱。后多比喻英才。

虎字開頭的吉祥成語范文2

【關鍵詞】文化語境 英語翻譯 教學

一、引言

普遍存在于我國英語翻譯教學領域的一種觀點是:“教學翻譯指語言教學中的中外互譯,它對譯文的要求較低,比較適合于翻譯專業課之外的其它形式的外語教學;而作為教學目的的翻譯教學則是專業的,它對譯文的要求較高?!保_選民,2002)事實上由于課程設置傳統教學模式師資等原因,大部分學生翻譯水平難以適應各專門行業和專業技術領域翻譯需求服務。

二、文化語境——影響翻譯的重要因素

《辭?!分形幕欢x為,人類社會歷史實踐過程中所創造的的物質和精神財富總和。從狹義上來說,文化指社會的意識形態以及與之相適應的制度與組織機構。文化是一種歷史現象,每一個社會都有與之相適應的文化。人類學家B. Malinowski最早提出文化語境關聯的概念,英國語言學家J.R.Firth 曾試圖解釋文化語境,但未成功。因此文化語境還未有準確的定義。根據上述,筆者將影響文化語境的因素分為:歷史因素,即各國特定歷史發展進程和歷史積淀的產物;地域因素,文化語境受所在地域的自然條件和地理環境形成的影響;習俗因素,由日常交際和民族風俗習慣形成;宗教因素,文化語境由意識所形成。

三、文化關聯的翻譯策略

(1)歷史文化因素及其翻譯策略。各國各名族的歷史不同,在漫長歷史積淀所形成的的歷史文化對兩種語言間互譯影響不可小覷。要恰當的翻譯這些歷史典故,必須熟悉兩種語言的歷史,運用恰當的翻譯方法。為翻譯出源語言的文化內涵,比較合適的翻譯方法是類比、意譯、增譯。

1978年,美國總統。中方安排美國代表團觀看中國影片《梁山伯與祝英臺》?,F場翻譯直譯為“Liangshanbo and Zhuyingtai’love story”。由于不了解中國歷史典故,美方代表團不太理解。將片名翻譯為“Liangshanbo and Zhuyingtai,China’s Romeo and Julia.”西方人心目中羅密歐與朱麗葉是愛情至上的典型。翻譯中將梁祝二人類比為他們,讓美國代表團成員恍然大悟,還產生了熟悉與親切感,從而實現了有效交際。

此外,像“paint the Lily”、“meet one’s Water-loo”、“cut the Gordian’s knot”、“cry crocodile tears”、“Trojan horse”等等,就是西方文化中的歷史典故,其中包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西方兩種文化語境之間的差異,采取適當的翻譯方法。

(2)地域文化因素及其翻譯策略。由于地域文化語境不同,在不同文化中人們對同一形象或事物采取不同的語言表達方式,因而在翻譯時應充分注意。在漢語的文化氛圍中,“東風”卻是“春天的風”。夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的消息的卻是西風。英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”﹑“溫和”﹑“美好”相連,所以中國人在讀莎士比亞的第十八號十四詩開頭兩行也許會感到疑惑。

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou are more lovely and more temperate.

楊熙齡翻譯此詩時在“夏日”一詞前添加了一個修飾語“美麗的”不失為一個可取的嘗試:

我可否把你來比作美麗的夏天?

你比夏天更可愛,也更加溫善。

(3)習俗文化語境及翻譯方法。由于習俗文化語境的不同,不同的民族在打招呼、稱謂及對顏色的不同理解上都反應出不同的民族文化規律和習俗。例如龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇把自己稱為“真龍天子”。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關于龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中, 人們卻認為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。

另外對顏色詞的不同理解也反應出不同習俗文化之間的差異。典型的例子是中國人與西方人對“黃色”( “yellow”)的理解存在著巨大的反差。“黃色”出現在漢語詞匯如黃、黃色書刊、黃色音樂和黃色照片等表達中,如果我們僅從字面上翻譯變成了:yellow movies, yellow books, yellow music, yellow pictures. 而這種翻譯會使西方讀者丈二和尚摸不著頭腦,因為“yellow”在西方并沒有“黃色”在中文中表示下流、低俗的意義。因此在翻譯中應譯為:obscene movies, filthy books, vulgar music, pornographic pictures. 同理,yellow pages 我們也不能望文生義把它譯為“黃色書”。它之所以被稱謂yellow pages,僅因為其封面一般為黃色,因此可知這只是一本黃皮電話號碼薄,我國通譯為“黃頁”。當然中西對其他顏色詞如白、紅、藍、綠等詞的理解也因習俗而不同,在翻譯中應特別注意。

此外,不同的民族在道謝、恭維、致歉、告別等等文化習俗方面都存在著差異,在整個翻譯過程中,我們應予以充分的重視,視情況采取適當的翻譯方法來表達這些細微的但很重要的文化習俗差異。

(4)宗教文化語境及其翻譯方法。由于不同的宗教文化,不同民族在崇尚、禁忌等方面表現出不同的文化差異,在翻譯中應予以充分注意。例如在翻譯《紅樓夢》第六回劉姥姥說“謀事在人,成事在天”便出現了兩種翻譯。英國翻譯家大衛·霍克斯譯為:Man proposes, God disposes.但楊憲益夫婦譯為:Man proposes, Heaven disposes. 總所周知,西方人大多信奉基督,大衛·霍克斯的翻譯很容易使人誤以為劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌。因此,楊憲益夫婦根據《紅樓夢》中宗教文化特點把God改為Heaven可謂匠心獨運。

四、文化語境翻譯的局限性

由于各民族在歷史、地域、習俗、宗教諸方面的差別和其在語言結構及表達方式上的不同,在承認文化語境可譯性的同時我們必須承認文化語境翻譯有其局限性。例如高度重視人際關系的中國文化中的“叔叔”一詞就很難貼切地翻譯成英語。要么用欠譯法(undertranslation)翻譯成“uncle”要么用描述法(description translation)翻譯成“uncle on the father’s side and younger than father”。無論用那種方式似乎都只能勉強達意。

總之,翻譯難在兩種文化語境的不同,有些東西在一種文化里是不言而喻的,在另一種文化里卻是很難理解的甚至相距甚遠。因此,翻譯不能只著眼于語言轉換,而應透過語言表層了解其深層文化內涵,這就要求譯者要根植于兩種文化語境中,透徹理解兩種文化語境的內涵,并根據事跡情況采取直譯、意譯、增譯、加注或兼而有之的翻譯方法和技巧,客服文化語境翻譯的局限,譯出既保持異國情調,又為讀者接受、最自然的、最接近原文的譯文,從而實現成功的跨文化交際。因此可以看出,翻譯從某種程度上講是文化語境的翻譯。

參考文獻:

[1]誠.詞語翻譯叢談[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]朱耀屯.淺談中西方文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4).

[3]鄧昌炎,劉潤清.語言和文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

亚洲精品一二三区-久久