八下地理總結范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了八下地理總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

八下地理總結

八下地理總結范文1

關鍵詞:習語;文化差異;習語翻譯

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1習語的含義及特點

1.1習語的含義

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。本文所指習語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習語形成于使用過程中,經過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結構和濃厚的歷史色彩。習語同文學作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。

1.2習語的特點

(1)習語具有固定的結構,不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“leave no stone unturned”改為“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉強糊口)”,不能寫成“live from the hand to the mouth”,也不能寫作“live from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。

(2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull one's socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據組成這一習語的4個部分,把這個習語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無效果),a baker's dozen(格外優待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。

(3)習語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習語face the music與古代的演員有關。當時,只要音樂響起,準備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進行表演,不管他是否已準備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰國時期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個成語比喻自告奮勇要求擔任職務或工作。

(4)習語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習語則是語言的精髓,因而習語有著豐富的文化內涵,反映在表達方式上,就是習語往往采用與該文化緊密相關的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。

2英漢習語中所反映的文化差異

英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”(P23)而我國的《現代漢語詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。”由此可見,文化的涵蓋面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現象也是豐富多彩的。在英漢習語中所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

2.1環境差異

習語的形成與人們的勞動生活密切相關。英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關系。由于自然環境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關于船和海的習語,在漢語中找不到與之完全對應的習語。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴重困境)”,“when one's ship comes home(當某人發財時)”,“water under the bridge(無法挽回的過去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾,此地盛產煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2傳統習俗差異

在英語和漢語習語中所反映的風俗習慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無機會)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。

眾所周知,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內涵上有很大不同。“龍”在中國古代傳說中,是一種能興云雨,利萬物的神異動物,是封建時代帝王的象征,是中華民族永遠的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語成語中經常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習語中很少見到。

中國人認為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關的習語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應的表達。

2.3宗教信仰差異

中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關于這兩種宗教的習語。與佛教有關的有:“借花獻佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時不燒香,急來抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習語,如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網恢恢,疏而不漏)”等。

2.4歷史典故差異

英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習語源于歷史典故。這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習語源于《圣經》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險;奸細)”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災難、麻煩、禍害的根源)”等。

3英漢習語翻譯方法

關于翻譯標準,中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當然是其易解,二則保存這原作的風姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標準:“①譯文應該完全傳達原文的思想;②譯文的風格和筆調應與原文的一致;③譯文應像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個基本的翻譯思想,即譯文要在內容和風格上忠實于原文。

作為語言的精髓,習語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務就是尋求適當途徑將習語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達出來。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來”。

翻譯習語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據實際情況采用不同的翻譯方法。

3.1直譯法

只要符合語法規則并且為讀者所接受,習語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認為,“翻譯作為兩種語言之間的轉換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習語的譯文已經進入了目標語,甚至大多數人都不知道它們源于國外。例如:

一帆風順smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三兩兩in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles舊瓶裝新酒

to show one's card攤牌

clench one's teeth咬牙切齒

dark horse黑馬

3.2套用法

習語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習語。它們有著類似的內容與表達方式,如果把它們用在習語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:

隔墻有耳Walls have ears

趁熱打鐵To strike while the iron is hot

說時容易做時難Easier said than done

福無雙至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.頭發長,見識短。

Blood is thicker than water.血濃于水

Easier said than done. 說時容易做時難。

英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能清楚地達意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鳥兒有蟲吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中無老虎,猴子稱大王

3.3意譯法

有些習語不能直譯,因為另一種語言的讀者不了解這些習語的文化背景,而且在目標語中也找不到與之對應的習語。這時,只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

3.4注釋法

在英漢習語中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭吵的禍根”。

亚洲精品一二三区-久久