鉛筆的英語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了鉛筆的英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

鉛筆的英語

鉛筆的英語范文1

關鍵詞: 英漢對比翻譯 遷移 外語學習 影響

一、遷移的定義及分類

很多研究表明,對第二語言習得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關鍵問題。遷移關系到怎樣解釋成年人的外語學習過程,母語在外語學習中起什么樣的作用和外語教學中應如何運用母語等一系列外語教學的根本問題。第二語言習得過程有兩個相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。

遷移是一個心理學術語,早期僅指先前的學習對后續的學習的影響,現在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。它是一切學習的基本條件之一。將來的學習依賴于過去的學習(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學習都要從頭開始,這實際將使學習成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認為,不可能設想會有不受原有的認知結構的影響的任何學習。遷移可以是學習者意識到的,甚至有意識進行的,但學習者并不常常意識到它的發生。

學習的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態度等都可以遷移。按發生的方向,遷移可區分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學習對后續遷移的影響。按照產生的結果,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指一種學習對另一種學習起積極作用,促進新的知識技能的形成。例如,先學會了俄語的名詞性、數、格概念,后來學習德語名詞的性、數、格概念時就容易得多。所謂負遷移,是指一種學習對另一種學習起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習慣了漢語的語調節奏將會影響掌握英語的語調節奏,甚至一輩子也學不像。在外語學習中,遷移遷移發生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。遷移的結果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區分出個人因素,如心理、文化水平、學能、年齡等,以及社會因素,如教學、環境、民族心理特征等。

二、翻譯中母語與外語的對應關系

學習者在學習一門外語時,要在目的語中找出與母語相對應的語言項目。這時學生面臨著三種可能性。

(1)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。

(2)非強制選擇:學習者可以在不止一種規則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學習者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。

(3)強制選擇:學習者必須在一定條件下選擇該規則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。

難度層級建立在兩種語言的對應關系上。對應關系分成兩種類型:結構對應和功能對應/語義對應。Stockwell等把難度層級從最難到最易分成五個難度級。

(1)本族語中無對應。本級又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對應。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當于英語的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當英語的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當于英語中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語用了一個“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。

(2)功能對應/語義對應,結構不對應。例如漢語用偏正結構形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結構不同。

(3)目的語中無對應。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”?,F代英語沒有這種句型,只能說“This tree has large leaves.”。

三、母語遷移對外語學習的影響

根據語言學家Takahashi的調查,第二語言學習者掌握功能對應形式更難。例如日本人在用英語表示請求時,認為日語的敬體動詞itadaku和敬體助動詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達方式。英美人在表達請求時,除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結構弄得比較復雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規約用法。Takahashi由此得出結論,學習者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規約或第二語言行為的實現策略。學習者對第二語言使用環境的了解程度是決定語用遷移的關鍵因素。

語言遷移是一個復雜的現象,它遵循一定的規律,也因不同的學習者、不同的第一語言、不同的習得環境和習得階段有其獨特的表現。但無論如何,母語在外語習得過程中不應被視作障礙。而要實現這個,還需要在理論研究和外語教學實踐中做很多工作,這會促進外語教學、對外漢語教學及翻譯事業,也有利于推動對比語言學的研究。

參考文獻:

[1]高遠.對比分析與錯誤解析.北京航空航天大學出版社.

[2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎英語教學各階段中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2002,(8).

[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.

[4]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).

鉛筆的英語范文2

關鍵字:引用;英譯;前赤壁賦

古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細推敲并對原典足夠熟悉,很容易就會與其擦肩而過,從而對文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進行具體分析,對比研究兩篇譯文在這方面的具體翻譯。以時間順序將兩篇譯文排序,譯文一是中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國漢學家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。

蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時,多處引用,本文主要據與英譯聯系緊密的引用內容將其分為兩類:對《詩經》、《楚辭》的引用和對曹操詩句及其赤壁典故的引用。

1 引用《詩經》與《楚辭》

1.誦明月之詩, 歌窈窕之章。

譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

譯文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid’.

“明月之詩”與“窈窕之章”皆出自《詩經》,“明月之詩”為《詩經?陳風?月出》,“窈窕之章”為《詩經?周南?關雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句?!对鲁觥分小皠谛摹睘椤皯n心”意,“悄”為“憂愁狀”,“”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現象,當為“ā保也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩的氛圍是憂愁焦躁的。而《關雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安??此齐S意無心的兩句,其實已經為后文發出悲傷的感慨定下了基調,所以在翻譯這兩句時應當注意感情基調的問題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。

2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。

譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;

But my hear is far away,

Longing for my dear one under a different sky.

譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia

Strike the glittering air

and ascend the stream of light

Far away in reverie, my gaze shifts

to seek my fair one

at the other end of the earth.

“桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對君主的忠誠。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據楚辭“香草美人”的說法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國人歷來稱為君子代表的應該是蘭花(orchid),而不是木m(magnolia)?!懊廊恕币辉~表面是“美麗的女子”,實際是“賢明的君主”,還存在一個性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒有性別差異的“one”,很好地規避了表面意與深層意性別矛盾的問題。

2 引用曹操詩句及其赤壁典故

1.“月明星稀, 烏鵲南飛?!?/p>

譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south

譯文二:Bright the moon and faint the stars,

Southward wing he darkling birds.

“月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩句,以“客”的身份描述當時的環境,進而聯想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個內在關系上的映襯,而聯系上文蘇軾問客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個譯文都是按照字面意義對原文進行了直譯,但對于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對應,顯得更有詩的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊含著感傷的情緒?!盀貔o”就是指烏鴉,沒有貶義,曹操是用烏鵲來指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥)顯得比較拖沓。

2.運用曹操赤壁之戰的典故,則是形成雙重對比,一是曹操之今昔對比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對比就是曹操和“客”、“我”的對比,像曹操那樣的英雄人物都轉眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然。“寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對這一句的譯文進行簡單的對比分析:

寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟

譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.

譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.

原文應理解為“我們如同蜉蝣一般托身于廣闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對整個句子的把握,譯文一特意強調“we are nothing”、“mere”以著力表現人之渺小,但是對于具體單詞的選擇卻沒有那么恰當,如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲,往往只能活幾個小時,譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國學者,對詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對應非常精準―― mayfly。

K軾的《前赤壁賦》采用主客問答的方式進行探討,“客”的形象與其說是一個真人形象,不如說是蘇軾內心一種想法的載體,而主客問答實際上是蘇軾內心進行了一次交鋒,是一個從失意到超脫的過程。在英譯時如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會出現一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內心的情感世界,從而在英譯時更好地譯出原文所想表述的情感。

參考文獻

鉛筆的英語范文3

    動畫電影和實拍電影的區分

    在這里我之所以用動畫電影和實拍電影這種淺顯的稱呼來區分二者的關系是有原因的。我國在電影種類的劃分上分出了四大片種,它們分別是故事片、動畫片、紀錄片以及科教片,可見動畫也是歸屬于電影范疇內的。在其它的國家里也有把動畫片算在故事片范圍之內的,比如像美國就把電影分為紀錄片、故事片和先鋒派三種,而動畫片就包含在故事片當中。他們之所以這么劃分的理由是從二者的本質上來講的,因為一般的動畫片和故事片都是具有一定故事情節的影片,所以這么劃分也不無道理。其實電影分類并沒有一個什么明確的標準,只要是在道理上能講的通,怎么分類都是可以的,所以本文為了避免出現這種在影片種類劃分上而產生的歧異,就直接用了動畫電影和實拍電影這兩種淺顯易懂的稱謂來區分二者的關系。

    在過去我國一直把動畫電影作為美術范疇中的一種藝術形式,“美術片”一名由此得出。雖然動畫藝術在視覺元素中借鑒了好多美術上的東西,但是究其本質我們不難發現動畫電影和實拍電影一樣也是以畫面和聲音為媒介,在銀幕上運動的時間和空間里創造形象的一門藝術。動畫電影所具有的這個本質特征恰恰就是電影藝術的本質特征,所以動畫藝術還是應該歸納在電影范疇內作研究并找尋其規律。然而動畫電影在電影范疇中無疑又是極特殊的一份子,因為其在制作手段上與實拍電影迥然不同,所以我們不能簡單的把動畫電影和實拍電影的關系說成完全一樣或完全不一樣。我們得在“電影”這個大家庭下,來分析動畫電影和實拍電影這對本質相同外貌卻迥然各異的親兄弟。

鉛筆的英語范文4

比喻是世界各民族語言中應用最為廣泛的一種修辭手法,將兩個不同性質的事物,取其相同之類進行比較,將平實的語言賦予審美意義。它主要用于揭示事物的特征,使語言形象,具體生動,增強語言的感染力,啟發讀者豐富的聯想。比喻結構的修辭分析首先是結構成分的分析,包括基本成分的確定、成分的特點與功能分析。比喻在結構上有:本體,喻詞,喻體。在英語修辭格中,比喻主要有兩種――明喻(simile)及暗喻(metaphor)。明喻是常用as或like等詞將某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。明喻的表達方法是A 像B。例如:marriage (tenor) is like (comparative word) a beleaguered fortress (vehicle).暗喻是一種比喻,一種事物隱喻另一種事物。其主要的特點就是比喻的主體 (tenor) 和喻體 (vehicle) 之間不用as,like,than,as if這類比喻詞作為媒介。例如:He is a walking dictionary. 他是一本活的百科全書。這一特點也是暗喻和明喻 (simile) 區別所在。

二、常見英語明喻形式

1. 本體+as+喻體

He looked at me with an air of surprised disappointed,as a colonel might look at a private whose bootlace were undone. 他帶著一種吃驚的,不以為然的神態看著我,就像一位上??粗幻麤]系好靴帶的列兵一樣。這句話傳神地刻畫出校長對我這位求職者傲慢自大,不屑一顧的神情。這句話中的比喻詞是as。

Light as a breeze,soft as a cloud. 輕盈如微風,柔軟似白云。

這則廣告中兩個明喻的運用,將衣服的質感和穿著的舒適感體現出來,給我們具體形象的概念,易為大眾所接受。

Death may be as heavy as Mount Tai or as light as a feather. 死或重于泰山,或輕于鴻毛。將死亡比喻成泰山和鴻毛,形象生動地給予后人啟示――人總有一死,死后是讓人紀念還是遭人唾棄,還得看生前的表現。新穎生動的比喻道出了英語語言的獨特特征。

2. 本體+介詞like+喻體

Her face was pale and yet as lustrous as marble. 她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的。

Good coffee is like friendship,rich and warm and strong. 好咖啡像友誼一樣,濃郁、溫暖而強韌。

這句話把咖啡比喻友誼,用了明喻 (simile)。這是一種修辭技巧,本要描述某個事物,卻要以另一種事物做比喻,以烘托其特質。

用于含明喻的成語用like 結構如:like a duck to water 如魚得水。like a hen on a hot griddle像熱鍋上的螞蟻。like a cat in a hole甕中之鱉。

3. A be to B (本體) what / as C be to D (喻體)

what / as之前的句子是主體,其后的句子是喻體,兩詞在此作為連詞,意為“好比,猶如” to 是介詞,意為“對于”。整個句型的意思是“A 對于B就好像C對于D。

例如:Reading is to the mind what exercise is to the body.

閱讀之于思想,如同鍛煉之于身體。兩者的關系就這樣串在一起,深刻地闡明了某個道理。

4. 本體+as if / though+(從句)喻體

The first time I read an excellent book,it is to me just as if I had gained a new book. 起初我讀到一本好書時,我認為它是我的良師益友。

I felt as though the ground were slipping beneath my feet. 我感覺大地似乎在腳下移動。

He speaks English as if he were an Englishman. 他說起英語來好似一個地道的英國人。

以上例句通過明喻將毫不相關的事物巧妙地加以聯系,由一本書聯想到良師益友,將自己的感覺聯系到大地移動,講英語聯想到英國人,由靜及動,觸動讀者的聯想,起到了獨特的效果

三、常見英語暗喻形式

1. 主體與喻體皆為無生命體物質

如在結構喻體+of 體中。

When the curtain fell,there was a storm of applause. 當帷幕落下時,響起了暴風雨般的掌聲。將掌聲比喻成暴風雨的場景,鮮明活現掌聲的聲大而急。

After his first novel came out,the writer received an avalanche of letters. 第一部小說問世后,作者收到了大批的信件。將信件比喻成雪崩的場景,化靜態為動態,具體形象地向讀者展示信件之多,讓人應接不暇。

2. 主體為生命體物質,喻體為非生命體物質

例如:His followers melted away at the first sight of danger. 一旦看到有危險,他的追隨者全部都離他而去。

His anger evaporated. 他的氣消了。

上文例句中His followers 具體的生命體被當作無生命的物質snow 來體驗融化的過程,使得melt away 有了新的喻意。evaporate 本用于水汽的蒸發,在此同 melt away,被賦予了隱喻含義。

3. 主體為非生命物質,喻體為生命體物質

例如:The year 2015 witnessed great changes in china. 2015年,中國發生了很大的變化。witness 動作的實行者,在一般情況下是人,而這里變成了抽象的名詞 2015年,因而witness 被賦予了隱喻含義。

四、習語來源

作為一種特殊的語言形式,習語的發展和變化在某種程度上體現了其所承載的民族文化的發展歷程,英語習語主要以比喻性詞組、俗語、習慣用語、諺語呈現。其形式簡單,語義精辟,滲透著濃郁的西方文化。適當在口語或書面語中應用,可以增強語言的表現力和感染力。

習語來源概括起來主要有:去掉深厚的歷史文化淵源、本民族的風俗習慣、有趣的歷史事實或傳說、一些經典著作如“圣經”等歷史故事或事件。如:burn ones boats。原指古羅馬朱力斯?凱撒大軍乘船越過Rubicon 后就將船燒掉。以此向士兵指明后路已斷?,F在借用指不留后路,下定決心干到底。又如源于神話故事或傳說,如“rain cats and dogs”,傳聞貓對天氣有很大的影響,駕暴風雨的巫師會化為貓身,而狗是風的信號,他們都是雨神的隨從。因此該表達解釋為下傾盆大雨。又如:“at the eleventh hour” 出自圣經,講的是在11點鐘進入葡萄園的雇工,即使只勞動一個小時,12點鐘發工資時和11點鐘之前進葡萄園的員工工資一樣,用來暗指11點鐘是最后時刻,但是還來的及。

鉛筆的英語范文5

迄今為止,《普通高中英語課程標準(實驗)》(簡稱《課程標準》)、《高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)》(簡稱《基本要求》)和《大學英語課程教學要求(試行)》(簡稱《教學要求》),都沒有將英語語文的教育功能作為一個明確的命題,這就使得以普及教育為目標的基礎教育和以專業教育為目標的高等教育在教育方向、人才培養目標上缺少銜接,出現錯位,也使得英語課程的教育功能難以得到進一步發揮。因此,本文試對建設大學英語語文學科的必要性進行探討。

一、語文概念及其教育功能

我國各種典籍對“語”、“言”、“文”等語詞皆有釋義,例如《說文》:“語,論也。”段注認為,“一人辯論是非謂之語”,“與人相答問辯難謂之語”?!掇o源》將“語”與“言”界定為:“自言為言,與人談論為語。”據此可知,語與言的內涵皆指口頭的語言,即言語。“言”常指自言;“語”,常謂之與他人的口頭交流。《說文》曰:“文,錯畫也。”據段注,“錯”,當作“(辶昔)”。(辶昔)畫者,交(辶昔)之畫也?!掇o源》將“文”界定為:①彩色交錯。引伸為文雅。②紋理、花紋。③文字、文辭……,又作動詞用,指撰述。由此推知,“文”的初始意義乃指色彩,通“紋”,是紋的通假,并以此引申為文雅,即cultured??梢?,此義中、西相通,故“文”的意義在漢語中與“語”和“言”一樣十分豐富。語,指口語;文,指書面語。

我國語文教育家葉圣陶將“語”與“文”界定為:“平常說的話叫口頭語言,寫到紙面上叫書面語言。語就是口頭語言,文就是書面語言。把口頭語言和書面語言連在一起說就叫語文。”[1]葉老的這番話是基于我國歷代的學校教育“言"、“文"不分家,且倚重“文"的傳統,做出的系統總結。

我國外語類核心期刊除北外主辦的《外語教學與研究》稱其為“外國語文月刊”外,其它如《外國語》、《外語界》、《現代外語》、《外語研究》等,并沒有將其劃分為研究外國語文的范疇。我國《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》、《普通高中語文課程標準(實驗)》對語文概念都無界定,只是對課程性質進行了描述:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點。”[2]

再以語文的英語對應詞philology為例。語文與philology意義相近,但philology沒有漢語中豐富的語義。如Webster's New American Dictionary將其定義為:①the study of literature and relevant fields; ②linguistics(p390)。Longman Modern English Dictionary對其定義為:①the study of language from the written texts by which it is known;②the study of texts and their transmission(p842)。

綜上所述,語文之概念可概括為:①語文是一門綜合性較強、基礎應用性較強、交際性較強的學科或課程;②語文的語篇選材既有古代的、文言的,也有現代的、白話的;③語文的語篇內容既有口語的,也有書面的;④語文的語體既有文學的,也有應用或實用的;⑤任何國家的語文課程都有各自的文化特色,并具備一定的教化、教養作用,即人文性。

根據前文所知,我國對語文的界定是非常模糊的,國外亦如此,philology往往與linguistics混為一談。筆者認為,在教育與教學領域,不能只是推介、研究語言學而語言學,必須擴大其轄域,改英語為英語語文。其根據和理由如下:

第一,我國各級英語課程的設置,無論是教學大綱對教學的性質和目標、學習者所具備的英語能力的規劃和要求、教材內容的編排,還是從各級考試的側重點來看,強調并突出的還是其聽、說等交際功能。然而,英語在我國畢竟只是外語,而且我國幅員遼闊,東、中、西部地區,城市與鄉村之間所擁有的教學資源也極為不平衡,教師的教學水平、學生的學習水平都有差距,而且,如果只強調學習的一個方面,勢必會影響學生英語能力的全面發展。

第二,正由于語文概念的模糊性,才會對英語語文教育的復雜性、系統性、連貫性等認識不夠,誤以為英語聽、說能力的培養,就是英語語文能力的培養。教學目標的單一性,使得學生在英語學習中經常出現語用失誤。

日常教學中,我們既要充分理解語文的外顯與內隱意義,還要真正理解“交際”的語域。正如《教學要求》所言,“交際”包括兩方面的內容:“口頭和書面的信息交流。”[3]其實質也就是“語”和“文”的統一與同構。 束定芳也認為,“除了口頭的方式以外,如今更重要、更常見的方式是書面的,即閱讀與寫作”[4]。董亞芬則強調,“在培養聽、說、讀、寫“四”會能力的過程中,寫能起到承上啟下的作用。寫作不僅有助于鞏固經由讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識的內在化,提高語言運用的準確性,而且還能為實質性的口語能力打下扎實的基礎”[5]。 并且,隨著人類文化交流的日益頻繁,英語本身也體現出多元化特質。對此,Kachru提出了著名的同心圓說(concentric circle)——以英語為母語的國家處于內圈(inner circle);以英語為官方語言的國家處于外圈(outer circle);以英語為外語的國家處于擴展圈(expanding circle)。處于同心圓不同位置的英語形式,其形態仍以同一個共核(common core)為基準,但它們會有各自的變體,這些變體還會擁有各自獨立的特點。顯然,英語要在中國保持鮮活的生命特征,也必須適應中國文學發展的特點,在教材中適當補充涉及到英、美等國文學、文化的篇章,滿足學生對異質文化的好奇心,并通過對兩種文化形態的比照,達到成功交際之目的。

眾所周知,語文教育蘊含有德育和教化功能。德實際上也屬于文化的精神范疇。關于文化,《易經》云:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下。"故語文教育所負載的文化功能還具有社會化與社會制度化的一面,它是以“人文"來進行人格教養與教化。文化即“人化"、“化人"。關鍵詞“化"曰之內化、融合、升華與超越。從語詞的起源來看:文化是“人化"、人的主體性的對象化;從功能上來看:文化是“化人",教化人,塑造人,熏陶人[6]。因此,筆者所力陳的語文學科教育,旨在說明:①語言是一切學科的基礎、原型與母本。②作為人文學科的次范疇與下義項,語文這一定義不僅是對受教育者習得語言、文學等外顯知識的觀照,還通過語言文化的世界圖景性,整合、超越世界各民族的文化、哲學觀念等,使受教育者學習如何做人、化人,因此英語語文教育比英語教育的概念域要大,它即屬于教育這一個大范疇,同時也包含有語言、文化、文學、哲學、宗教、倫理學、美學、人類學等社會科學成分,甚至也包括天文、地理等自然科學成分。

二、大學英語語文學科:理論與實踐意義

與漢語中“學科”相對應的英語語詞為discipline,《牛津英語大詞典》定義為:A branch of learning or scholarly instruction。《辭?!范x為:①學術的分類。②“教學科目"的簡稱,亦即“科目"。秦秀白認為:“學科是按門類劃分的,相對獨立的知識系統,是‘自然科學'和‘社會科學'的下位概念……學科的分類過程就是對科學系統的逐漸認識并形成一個個具有獨自研究對象的知識系統的過程。"[7]顯然,學科領域是以系統地傳授知識技能為目的,教養在其中居主導地位,通過教學活動過程,展開人格教育。

“課程”在漢語中始見于唐朝孔穎達在《五經正義》里為《詩經·小雅·巧言》“奕奕寢廟,君子作之"所作的注疏,“教護課程,必君子監之,乃得依法制也"。其語義可理解為分擔工作的程度,學習的范圍、時限、進程或教學與研究的專門領域。在英語中的對應詞curriculum,源于拉丁語currer,譯為跑馬道;在現代英語辭典中轉義為教育類的術語a course of study或a set of courses。由此可知,課程體現學科知識的教育形態,為學科的下義項。

由上可知,課程的轄域比學科要窄。因此,在《教學要求》中所提到的“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力……"混淆了基礎教育階段的英語教學目標。根據學生的大腦發育狀況,言語學能的培養階段最好是在青春期前期,而在青春期的中、后期,大學生思維、特別是邏輯思維得到了加強,因此大學英語教學也應該隨之做出相應的調整,不能滯留在字、詞、句的淺表性教學上,導致其思維在具象性和直觀性上的固化,缺乏對英語的整體把握。我國的英語教學之所以“費時、低效”,其主要原因就在于:

鉛筆的英語范文6

關鍵詞:比喻;民族特性;喻體;歸化異化

比喻,是語言中使用最廣泛的修辭手法,也是最富有獨特文化色彩的代表。德國著名語言學者繆勒認為:比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發展就不可想象。英漢語言中,比喻現象無處不在。通過比喻,陌生的事物變得親切熟悉,抽象的概念變得生動具體。然而,由于英漢民族產生、發展的歷史不盡相同,更由于各民族生存環境、生活方式及思維方式的差異,用作比喻的喻體也就千差萬別。

一、比喻的民族特性及差異

1.地理環境與生產文化的差異。中國地處大陸,耕地廣博,農耕文化占據重要地位。因此,漢語中多以農耕設喻。例如:“種瓜得瓜,種豆得豆;拔苗助長;瑞雪兆豐年。”而英國為島國,面積較小,不適宜農耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英語中多以漁獵、航海設喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不論成?。?。”

2.思維方式與心理因素的差異。由于人們千百年來形成的思維模式不同,對相同事物或現象的理解有時候會截然相反。例如對于相同自然想象的理解和認知,“west wind”對于英國人和“西風”對于中國人所產生的聯想是截然不同的。英國大詩人雪萊在《西風頌》中就對west wind 進行了高度的贊揚,把它比作希望和力量的象征。詩中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天還會遠嗎?)已廣為流傳。然而,“西風”這一英國人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠在《天凈沙?秋思》中寫道:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”李白在《憶秦娥》中寫道:“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闕?!痹谶@些詩句中,“西風”都被賦以悲涼的喻意。

3.、神話傳說、歷史典故的差異。由于各民族特有的歷史文化發展道路,語言中也會相應地出現一些鮮活生動的比喻。例如中國俗語中的“借花獻佛、不看僧面看佛面、臨時抱佛腳”等,皆以佛設喻,出自歷史悠久的佛家文化。成語“洛陽紙貴”源出歷史典故,比喻杰出作品風行一時,深受喜愛的場面。英語中的“swan song”(直譯為:天鵝的歌聲)源于歷史傳說,傳說天鵝在臨死前會唱出最優美動聽的歌聲,于是人們就用“swan song”來比喻偉大詩人,音樂家等的最后作品,即為“絕唱”。

4.日常生活與習俗的差異。在西方國家,面包與黃油是最具代表性的主食,于是就出現了習語“bread buttered on both sides”(直譯為:兩面都涂滿黃油的面包),用來比喻舒適的生活。而對于歷來以米飯與面食作為主食漢民族,其比喻意義就難以理解。中國文化中,中華民族對龍喜愛有加,奉為神靈,并自稱是龍的傳人,而在英語中,龍(dragon)常與邪惡兇殘的猛獸魔鬼相聯系。更有趣的是,與人類關系最密切的動物狗在英語中備受寵愛,經常出現在日常生活相關的褒義習語中,如:lucky dog(幸運兒)。而在中國文化中,狗的地位卻似乎無比卑微,出現于狗急跳墻、狼心狗肺等大量貶義詞中。

二、比喻意義的互譯及技巧

英漢比喻的互譯,應以比喻內容為基礎,充分理解其內在的文化因素,發揮比喻美的真正所在,同時致力于形式表現,盡可能做到“形神兼備”。德國語言學家馬赫提出,翻譯有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這就是翻譯界歸化異化的最早設想,其實歸化也好,異化也罷,都要兼顧語言與文化兩個層面,避免出現詞不達意,文化確失。

1.保留喻體,再現原文。雖然中英兩國相隔甚遠,但人類的共性使語言中仍然出項大量喻體相同的比喻。互譯時就可保留原來的喻體,重現原文風貌,用適當的手法增強譯文的表現力。例如:狼的兇殘和羊的善良是被中英兩國人民共同接受的,于是“披著羊皮的狼”就可以直接譯為:a wolf in a sheep's clothing。再如:英語中用鸚鵡比喻機械模仿,人云亦云。漢語可直接譯為“鸚鵡學舌”,保留了原文的形象,忠實地再現原文的生動風格。

2.轉換喻體,使之歸化。由于比喻的民族特性差異,并非所有喻體都可以保留,當出現喻體錯位時,就需要轉換喻體,使之符合譯入語習慣,引起讀者相同的感情或聯想,達到同樣的審美效果。例如:在形容一個人能說會道,善于言辭時,漢語中常用“說得天花亂墜”來表達。較為形象的譯文是:“talk the back leg off a donkey”(說掉驢的一只后腳)。原文和譯文同樣是對說服力的形象比喻,喻體不同,但是卻收到了異曲同工之效。又如:英語習語“to shed crocodile tears(掉鱷魚眼淚)”用來形容假慈悲,可翻譯為漢語諺語:貓哭耗子。同樣是掉淚,采用的哭的主體不同,卻達到了文化對等。同樣,“like a duck to water”不宜直譯成“如鴨得水”,應根據漢語習慣,譯成“如魚得水”。

3.放棄設喻,功能對等。當一種語言中用作喻體的事物在另一種語言中不用作類似比喻,且無法找到相似喻體套用時,就出現了喻體空缺?;プg時只好放棄原有比喻,采用意譯。這時原文的感染力就會削弱,就要借助其他手段來彌補損失的美感,尋求最大程度的功能對等。例如:“The ship plows the sea.”可譯為:船在乘風破浪地前進。原文中plow比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進,譯文用“乘風破浪”代替,四字成語簡潔有力,讀者同樣可以感受到前進的氣勢。有時為了保存原文的異國情調而采用注釋法,不但豐富了譯文的語言文化,而且帶給讀者新穎的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可譯為:宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中又復活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復生,永生、完美之物)。西方文化中,鳳凰的比喻意譯源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。在翻譯時,加上注釋能使漢語讀者更清楚地理解這一動物詞在西方文化中的獨特含義。

進行翻譯時,要盡可能全面地掌握各民族的文化背景,特別是差異現象,靈活機動地選用以上各種翻譯技巧。屬于可譯范疇的比喻意義,一般可以直譯,但要注意體會原文的語氣態度,弄清褒貶,避免理解失誤。不可譯的范疇,大多能體現濃重的地方色彩或是帶有典故涵義,可以綜合運用直譯、意譯或是注釋的手段,既能保持原文風格,又能使讀者易于接受。另外,還應注意原文與譯文的嚴格對等,避免產生文化增添或文化缺失。

比喻是日常生活及文藝作品中不可缺少的表達手段,更能充分展現各民族的千差萬別的文化特性。由于比喻鮮明的民族性,翻譯時要充分認識到背后隱藏的文化因素。無論采取哪一種翻譯方法,譯者都要掌握大量的文化背景知識,既要盡可能體現源語風格,又要選取合適喻體使譯語讀者容易接受,正確地傳達出原文的內容與神韻,最大限度實現翻譯的信、達、雅,增進漢英兩種語言之間的交流。

參考文獻:

[1] 納成倉.英漢比喻習語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報,2010,(2).

[2] 陳莉穎,陳國亭.論譯語缺失度與對策[J].外國語學院學報,2007,(3).

[3] 孫麗元.從喻體和喻義看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業大學學報,2003,(3).

亚洲精品一二三区-久久