于謙石灰吟范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了于謙石灰吟范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

于謙石灰吟范文1

1、認知目標:正確、流利、有感情地朗讀課文,背誦課文。學會生字,理解詩句中的詞語,并說說詩句的意思。

2、能力目標:能憑借語言文字,體會作者表達的思想感情。

二、教學過程:

1、回顧舊知、導入新知

同學們,我國是四大古國之一,有著悠久的歷史、燦爛的文化。在源遠流長、豐富多彩的文化長河中,詩歌就像是一朵馨香獨具的奇葩,永開不敗。而學習古詩能使我們領略古代詩人豪放、婉約的藝術風格,更能讓我們領略詩歌描繪的雄壯、優美的意境。因此,我們從小一直學詩,請同學們回想一下,你還記得哪些詩?

1、今天我們再來學習一首有名的詩——《石灰吟》,齊讀詩題。

2、提問:你們知道題目是什么意思嗎?

(吟:古代詩歌體裁的一種名稱。)

3、簡介作者,為理解詩情奠下基礎。

2、看詩句,理解詩意。

1、老師范讀或錄音讀。

2、學生細讀詩,借助詞典,把自己不理解的詞語掌握,實在不會的則做上記號質疑。

3、指名讀。讀出韻味和節奏。

4、說說自己讀懂了哪些句子?你展開了哪些想象?還有哪些不理解的詞句?

(講解詞語時順便講“錘”、“焚”的寫法,指導寫字、描紅。)

5、引導學生想象:山石承受千錘萬擊以及烈火焚燒的情景。

6、動畫顯示石灰的形成。

7、見到此情此景,作者會怎么想,怎么說,怎么做?討論交流。

8、再讀詩句,談談你從這首詩中體會到了石灰的哪些品質?

3、朗讀指導,領悟詩情。

1、詩中哪些詞突出了石灰的高貴品質,我們朗讀時應怎么讀?

2、再讀體會,思考:于謙僅僅是寫石灰嗎?他想借石灰表明什么樣的志向呢?我們該用什么語氣讀呢?

3、學生自由讀,在小組內討論。(詩人借石頭表明自己不同流合污,堅決同惡勢力斗爭到底的志向。應用高昂、堅定的語氣讀。)

4、情感朗讀,賽讀。

5、齊讀。

三、拓展延伸

1、總結古詩。

石灰由于它的堅強不屈、潔身自好在人間留下了清白,而于謙呢,他也像石灰一樣任憑怎樣的千錘萬擊,任憑烈火如何焚燒,哪怕是粉骨碎身,他都毫不畏懼,堅決同惡勢力斗爭到底。可見,《石灰吟》就是于謙自己一生的寫照啊!

2、于謙為官清廉,為國為民,他的詩歌大多表達自己憂國憂民的感情和堅貞的情操。不信,我們再來看一首:

詠煤炭

于謙

鑿開混沌得烏金,藏蓄陽和意最深。

爝火燃回春浩浩,洪爐照破夜沉沉。

鼎彝元賴生成力,鐵石猶存死后心。

但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。

此詩借物詠志,詩中句句贊頌煤炭,實際是句句抒寫自己為國家鞠躬盡瘁、死而后已的懷抱?!盎煦纭?,天地未分之前,指自然界?!盀踅稹庇髅禾咳绾谏慕鹱印!瓣柡汀保负团年柟?,這里指煤炭的熱力。“鑿開混沌得烏金,藏蓄陽和意最深”兩句意為:開鑿出來的煤炭,藏蓄著巨大的熱力?!办撸╦ue)火”,小火把。“爝火燃回春浩浩,洪爐照破夜沉沉”,意思是:煤炭燃燒像火炬,使人感到無限溫暖,如大地回春;也使深沉的夜空變得很明亮?!岸σ汀敝傅弁踝趶R的祭器;“鐵石”,古人認為煤炭是鐵石變的。“鼎彝元賴生成力,鐵石猶存死后心”這兩句的寓意是:人要以國家社稷為己任,就是死了也要為國家做貢獻。最后兩句“但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林”,直抒胸臆,表達了作者愿意盡最后一滴血、一份熱,為人類造福。

四、總結學法

1、學生回憶:我們是怎樣學習《石灰吟》?

2、老師總結學習方法:1)理解詩句,初步弄懂詩意。

2)想象古詩意境,體會作者感情。

3)熟讀吟誦,拓展延伸。

五、作業

于謙石灰吟范文2

1、寫的是作者以石灰作比喻,表達自己為國盡忠,不怕犧牲的意愿和堅守高潔情操的決心。出自明代詩人于謙《石灰吟》。這首詩也是成語“寧為玉碎,不為瓦全”的出處。

2、全文為:千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。

3、另外,于謙,字廷益,號節庵,官至少保,世稱于少保。漢族,明朝浙江承宣布政使司杭州錢塘縣人。因參與平定漢王朱高煦謀反有功,得到明宣宗器重,擔任明朝山西河南巡撫。

(來源:文章屋網 )

于謙石灰吟范文3

1、石灰石只有經過千萬次錘打才能從深山里開采出來,它把熊熊烈火的焚燒當作很平常的一件事。即使粉身碎骨也毫不懼怕,甘愿把一身清白留在人世間。

2、《石灰吟》是明代政治家、文學家于謙創作的一首七言絕句,原文為:

千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。

粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。

(來源:文章屋網 )

于謙石灰吟范文4

2、 大丈夫寧為玉碎,不為瓦全。(李白藥)

3、 粉身碎渾不怕,要留清白在人間。(于謙《石灰吟》)

4、 出淤泥而不染,濯清漣而不妖。(周敦頤《愛蓮說》)

5、 不為五斗米折腰。(陶淵明)

6、 舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。(屈原)

7、 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。(諸葛亮《出師表》)

8、 非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。(諸葛亮)

9、 不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。(陶淵明《五柳先生傳》)

于謙石灰吟范文5

關鍵詞:隱喻 英語詞匯教學 隱喻性構詞

中圖分類號: H319 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2012)04-0025-02

1 關于隱喻

在修辭學中,隱喻被認為是一種修飾話語的手段;在哲學中,隱喻性被認為是語言的根本特性;而認知科學家認為隱喻在本質上是一種認知現象,隱喻是人類認知事物的方式。理查茲指出,“隱喻是人類語言無所不在的原理”。Derrida將隱喻視為整個語言系統的象征,將其稱為普遍的認知活動和表達活動,認為哪里有文字哪里就有隱喻。束定芳認為,隱喻是語言中詞義變化的重要方式,它是語言變化的先導,是語言的刀鋒,它總是處在不同的變化之中。George Lakoff和Mark Johnson于1980年發表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By),主張隱喻不僅僅是一種特殊的語言現象,更是一種思維方式。他們認為隱喻在日常生活中無處不在, 不但在語言中,而且存在于思想和行為中。我們賴以進行思考和行動的日常概念系統,在本質上也是隱喻性的(Lakoff&Johnson, 1980: 4)。他們對隱喻的定義是:隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。隱喻可以幫助我們用已知的事物來理解未知的事物,或者可以幫助我們重新理解已知的事物。多義詞是隱喻認知的產物,隱喻對多義詞的形成起著不可替代的作用。隱喻作為一種認知結構促進了詞匯的變化,幫助我們理解一詞多義和詞義變化。一個詞不同義項之間的語義聯系是隱喻性的,這為我們創造新的表達以便更好地理解客觀世界提供了重要工具。隱喻也是語言變化發展的一個重要方式,它是詞匯發展和擴充的重要途徑。本文將從隱喻的相關理論及入手,討論它于英語詞匯學習的意義。

2 關于英語詞匯學習與教學

詞匯教學是英語教學的基礎。詞匯教學的主要任務之一是:促使和幫助學生逐漸意識到操母語的人和其他語言水平高的人如何使用該語言,以及如何逐步增強對詞義細微差異的敏感性?;谶@一理念,傳統的教學方法更多的注重詞義的教學,認為教授詞匯就是進行講解,包括單詞的語音和拼法,語法和構詞方面的特點以及它的意義。在講解詞義時利用詞綴法、典型例句法、擴大閱讀法等,或是直接翻譯。如今基于研究的詞匯教學的方法已經與傳統方法大不一樣了。R.Oxford 和R. Scarcella(1994)對兩種詞匯教學方法進行了比較,認為:傳統教學法詞匯教學無序,教師在教學中使用學生不掌握的詞匯,沒有關注到學生的差異和不同需求,沒有學習策略的指導,且大部分為孤立的詞匯教學,脫離上下文;而基于研究的方法認為詞匯應從學生的需要入手,審慎地考慮學生所需學習的詞匯,教學須適應不同學生的風格,特點,需求和目標,尤其強調詞匯學習策略的指導。運用相關語言理論是英語詞匯教學策略性的體現之一。學生需要加強對隱喻的認識與理解、掌握運用隱喻的策略,把隱喻與詞匯聯系起來,掌握詞項的隱喻性擴展意義(metaphoric extensions of meaning)。教師要引導學生建立起對隱喻和詞匯關系的認識,指導學生從隱喻的角度去認識和理解詞匯與詞義的關系,結合隱喻的認知方式進行推理,加深對詞義的理解,有效地擴大詞匯量。

3 隱喻理論對英語詞匯學習的意義

3.1隱喻認知對詞匯學習的重要性

隱喻認知研究對外語教學的意義是多方面的,其中最廣泛的是它對詞匯教學的影響。它使人們認識到詞匯之間普遍的內在聯系。隱喻是人類的基本認知模式,隱喻化是大量詞匯意義生成和擴展的基本方式。認知語言學的隱喻理論為學習者在認識詞語的多義現象和語義擴展方式等方面提供了好的思路。束定芳認為,“隱喻是語言中詞義變化的重要方式,隱喻是語言變化的先導,是語言的刀鋒,它總是處在不同的變化之中。”Lakoff等人提出的隱喻映射(mapping)具體描述了隱喻意義到底是如何產生的。即隱喻意義是兩個類屬不同的語義場之間的語義映射,是從一個認知領域映射到另一個認知領域的過程和結果。隱喻的這種映射功能是詞義的擴展和詞義創造的工具。英語詞匯中大量的一詞多義現象就是隱喻映射功能的體現,多義詞的擴展不是任意的,而是有理有據,有規律可循的。隱喻是詞義產生的主要理據,是多義詞的重要來源。把隱喻認知相關理論和概念引入到英語詞匯學習中,可以激發學生的學習興趣,使他們了解一詞多義現象背后所隱藏的認知語言學原理,把握詞匯語義的內在規則和聯系,有助于學習者理解和記憶多義詞,從而擴大詞匯量。隱喻理論對語言教學的積極指導作用,在于“語言教師可以利用隱喻理論來解釋語言意義的變化過程,解釋詞匯意義之間的相互關系,同時,還可以利用概念隱喻理論來解釋語言中不同形式的隱喻之間的系統性和相互關系”(束定芳、湯本慶,2002)。 3.2對隱喻構詞的理解有助于促進對詞匯的深層次理解

一般認為,隱喻產生的語言學原因是“語言貧困”。所謂“語言貧困”是指在現有詞匯中沒有合適的詞來表達一個特定概念或新的概念。在這種情況下,人們只有借用某一現成的詞來表達,從而形成了英語中大量的隱喻性詞匯。詞匯的詞義變化與人們的認知過程緊密相關。詞義的延伸,詞性轉換和復合造詞是隱喻性構詞的一般方法。計算機技術中的很多術語都是利用詞義的延伸得來的,如:computer virus, menu, network, information highway, address, cyberspace等。除此之外,跟計算機和網絡相關的很多動詞也是由詞義的延伸得來,如:download, retrieve,copy,drive,read等。詞性轉換是指在隱喻作用下,一個詞改變了原有的性質,而被賦予新的性質。如:author the book 相當于 to be the author of the book, 其中author的詞性由名詞轉換成了動詞; wolf可以用作動詞,相當于to behave like a wolf。又如漢語中的席卷,囊括,冰釋等詞,是將說明狀態的某一名詞與動詞搭配,構成一個新的具有隱喻意義的動詞。此外,漢語中還有很多由復合造詞法得來的隱喻性復合詞,如:杏眼,面包車,剪刀差,蛙泳等,這類復合詞是由一個中心詞和一個修飾詞組合而來。了解隱喻在英語構詞及詞義擴展過程中所發揮的作用,可以幫助我們了解詞語理據。通過分析構詞及詞義拓展中的隱喻機制及理據性,可以加深對詞語的理解和記憶,有助于學習者對詞匯隱喻意義的深層把握,對于擴展其詞匯量會產生積極的影響。

參考文獻:

[1]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.

[2]束定芳.隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002(2).

[4]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M],上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

于謙石灰吟范文6

關鍵詞:框架語義學 框架關系 古詩詞翻譯

一、引言

自20世紀70年代認知語言學興起以來,一些學者開始關注認知語言學與翻譯研究的關系,如認知語言學對翻譯的解釋力(李宏、王寅,2005)、認知體驗的等值翻譯研究(宋德生,2005)、認知語言學對翻譯的影響力(蕭立明,2005)。這些研究從宏觀角度詮釋了認知語言學與翻譯的關系。與此同時,一些學者亦開始用框架語義學等具體認知語言學理論來研究翻譯,如俞荷晶(2008)從框架語義學角度論證了翻譯研究的可行性與必要性,劉國輝(2010)闡釋了翻譯“三步曲”中框架語義認知的重要性,軒志峰(2011)則論證了框架語義學在原語文本和譯語文本中的功能,討論了翻譯中語義框架重現、再塑等問題。盡管如此,運用框架語義學理論探究英譯的具體運作機制的文獻并不多見,對古詩詞的英譯實證對比研究則更少。本文以古詩詞《石灰吟》的英譯實踐本為例,著重探討框架語義學在古詩詞英譯中的運作機制。

二、框架語義學

20世紀70年代后期,美國語言學家Charles Fillmore提出的框架語義學,為人們理解和描述詞項(lexical item)意義及語法構式(grammatical construction)提供了一個新視角。該理論強調,對詞義的描述,首先依賴于概念構建,因此,概念構建為詞在語言和言語中的存在和使用提供了背景及動因(Johnson et al,2001)。框架語義學出自經驗主義語義學傳統,強調語言與經驗之間的連續性,通過框架來展現經驗主義語義學的研究成果。框架可以是任何一個概念體系,各概念之間相互關聯,要理解該體系中的任何一個概念,就必須理解整個概念體系。換言之,該體系中任何一個概念都會激活其他概念??蚣苷Z義學中,一個詞代表一個經驗范疇,而該范疇可以用在不同的語境中,這些語境是由該詞的某個典型用法的多個方面決定的。用框架語義學的方法進行語言描寫和分析還涉及到原型(prototype)和視角(perspective)等重要概念(Fillmore,1982)。Fillmore(1977)把定義和意義理解所依靠的框架稱為“原型”,而范疇、背景、語境等概念皆通過原型來理解。語言意義因框架而來,框架本身亦由語言喚起,語言形式相當于觀察整體畫面的一個“視角”。

總之,框架語義學從認知角度出發,綜合考慮語境、原型、感知、個體經歷等因素,為意義的形成提供全面、整體的解釋,其理論價值體現在人工智能、詞典編纂、話語分析、語言習得等領域。(鄧靜,2010)

三、框架語義學在翻譯中的運作機制

作為人類思想交流中溝通不同語言的橋梁,翻譯能使通曉不同語言的人通過重新表達原文思想進行交流,也就是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者與原文讀者有大致相同的感受(毛發生,2005)。翻譯也是譯者解讀源語、構建譯語文本的過程,在解讀源語文本的過程中,譯者必須將源語文本的每個詞語放在特定的語義框架中去理解。譯者只有對源語文本的語義框架有正確理解,才能將所譯文本放在譯語的語義框架系統中去定位,確定其含義、搭配方式及語體風格等框架因素,譯文才能符合嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“傳神”等翻譯標準??蚣苷Z義學對理解源語文本、重構譯語文本以及評價譯文質量都有一定的借鑒作用。由于源語和譯語的語義框架系統具有各自的獨特性,因此在構建譯語文本時,譯者需要根據源語文本中各個詞語提供的語義框架,重現或重構譯語中的語義框架(軒志峰,2011)。換言之,源語框架與譯語框架將形成四種運作模式,即框架重合、框架包容、框架相交、框架獨立。

框架重合(如圖1)指譯語框架(A)與源語框架(B)所揭示的語義框架與框架因素一致。無論是源語框架還是譯語框架,通常是多個子框架共同作用的產物,如社會框架、文化框架、情感框架等。而子框架又是由其內部多個框架因素合成的。這些因素相互匹配、映射、組合,最終輸出譯語框架或源語框架。若譯語的框架因素與源語的框架因素完全連通,則兩者的子框架完全重合,那么可視為譯語框架與源語框架重合。

框架包容(如圖2)指源語框架的語義框架和框架因素超越了其在譯語框架中的范疇,反之亦然。若源語框架(B)包容譯語框架(A),此時譯者是基于源語框架所凸顯的所有子框架,根據實際需求,對其進行篩選,將量化后的子框架進行合并、精制、完善,整合出新框架,即譯語框架。那么譯語子框架數必然少于源語子框架數,形成原語框架投射于譯語框架的情況,即源語框架大于譯語框架。若譯語框架(B)包容源語框架(A),譯者則是先對源語進行主體解讀,在大腦中凸顯其自身的子框架,而這部分子框架既包含源語子框架,又存在著超越源語子框架范疇的多余子框架,譯者將源語子框架與大腦中凸顯的子框架全部整合,使得譯語框架大于源語框架。

框架相交(如圖3)指源語框架(A)與譯語框架(B)的語義與子框架部分一致。在文化、語用習慣等因素的制約下,譯文有時難以避免偏差。譯語框架分解后,形成多個子框架。如上所述,子框架內部必然存在多個框架因素。將源語框架的框架因素與譯語框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互連通,而部分則獨立。獨立部分為源語框架與譯語框架的偏差部分。譯語框架的子框架與源語框架的子框架部分連通,部分獨立的現象就稱為框架相交。

框架獨立(如圖4)指源語框架(A)與譯語框架(B)的語義與子框架互不連通。由于中西方文化存在差異,有些意象的表達已約定俗成。為了讓受眾能體會到源語讀者的感受,譯者通常要站在讀者視角,進行二度創作。在創作過程中,譯者從讀者視角考慮到的子框架與源語凸顯的子框架完全不同,那么前者在將子框架進行合并、精制、完善后,生成新框架,即譯語框架。而合成后的譯語框架與源語框架的子框架及框架因素各不連通,當譯語框架的框架因素向源語框架的框架因素進行映射時,兩組框架因素之間互不連通,此時可視為兩個框架各自獨立。

圖1:框架重合機理示意圖 圖2:框架包容機理示意圖

圖3:框架相交機理示意圖 圖4:框架獨立機理示意圖

四、《石灰吟》英譯的框架運作機制分析

古詩詞作為一種高度概括和集中反映社會生活的文學體裁,其特點有別于小說、散文、戲劇、寓言等文體。古詩詞言簡意豐,飽含著作者的思想感情,形象性強,節奏鮮明,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的建筑美。

于謙的《石灰吟》講述了經過千錘萬鑿才從深山里開采出來的石頭,把烈火的焚燒看得平平常常;只要能把自己的清白留在世上,即使粉身碎骨也不怕。表面看來,這首七絕是詠物之作,即詩人運用白描手法,突出石灰不怕擊打、不怕烈火,甘愿粉身碎骨也要把白色粉末奉獻給人們的氣節。深層解讀后,該詩文卻是詩人別具匠心之作,即詠物言志,表達詩人將自己愿為國效忠的情懷與高潔無畏的精神寄托在石灰之中?!妒乙鳌吩娜缦拢?/p>

石灰吟

千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。

粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。

筆者于2015年4月選取了所在院校12級英語3班四位同學對《石灰吟》進行英譯實踐的譯文,其譯本在下文分別注為1、2、3、4。為便于比較,筆者還選擇了許淵沖(2013)、王知還(1995)、卓振英和劉筱華(2010)的三個譯文,下文分別注為5、6、7。七組譯文均見附錄1。

(一)框架重合

如前所述,框架重合表明譯語框架與源語框架所凸顯的語義和子框架一致。如在標題“石灰”的翻譯中,譯本7為“limestone”。牛津英漢高階詞典(第7版)(下文簡稱為OALE)將其釋義為“a type of white stone that contains calcium,used in building and in making cement”。由此可知,“limestone”的外在特性為“white stone”“contains calcium”;其用途為“building”“making cement”;其語義為“含有鈣元素,用于建筑和制造水泥的一種白色石頭”。結合源語的情景框架“深山”“錘”“鑿”“焚燒”等,說明原文的“石灰”指處于原始狀態開采出來的石灰石,其外在特性、用途及語義與譯文相同,即源語的框架因素與譯語的框架因素完全連通,這也表明譯語框架與源語框架完全重合。

再如,尾聯“要留清白在人間”。譯文5為“You’ll purify the world by washing it e’er white”。OALE 將“purify”釋義為“to make sth. pure by moving substances that are dirty,harmful or not wanted”。OALE將“washing”釋義為“to make sb. or sth. clean”。原文中的“清白”既可以做動詞,也可做名詞。源語的社會框架與文化框架表現了詩人對當時社會文化的某種期許,即詩人希望能以自身的清白帶動當時社會的清白,也是歷朝有良知的官員和文人對社會文化所抱有的理想。對比“purify”與“white”,前者表示使某物變純,強調動作;后者表示使某物具有某種外在特性,著重于狀態。“purify the world”與“wash it white”所凸顯的語義框架為“清白人間”和“人間清白”。這就使得譯文框架既含有源語框架的動詞因素,又擁有源語框架的名詞因素。因此,將譯語的這兩個因素整合后,輸出的譯語框架與源語框架必然完全重合。

(二)框架包容

框架包容說明源語的語義框架和框架因素超越了其在譯語中的范疇,源語框架投射于譯語框架,反之亦然。首先,在首聯“深山”的翻譯中,譯文1和4譯為“remote mountain”。OALE把“remote”釋義為“far away from places where other people live”。其語義框架因素分別為“far from place”與“other people live”,即遠離他人生活的地方。結合社會框架后,“深山”這個常用意象,往往與文人騷客因厭世或避世所隱居之處相聯系。從社會文化視角看,譯者大腦中的社會框架與文化框架拓寬了譯者語義框架的選擇范圍,使譯文的框架內涵得到延伸。譯文的語義框架既有偏遠山區之意,又吸收了該詩所體現的社會框架與文化框架。因此,譯文所包含的語義框架及框架因素超越了其在源語中的范疇,即譯語框架包容原語框架。

另外,尾聯“要留清白在人間”表明詩人對自身的期許,即希望自己為國效忠、高潔無畏的精神可以長存。尾聯中的關鍵詞“清白”,為雙關語(pun),既指石灰本身顏色,也指詩人高潔品質。譯文3、4、5、6、7均以“white”為詞根。OALE把“white”釋義為“having the color of fresh snow and of milk”。從其語義看,乳白色或雪白色與石灰本身顏色相符,上述譯者僅表達了“清白”這個雙關語中的表層含義,而詩人的情感框架等內層結構未能展現。因此,源語的語義框架便包容了譯語的語義框架。譯文2的“virtue”為一個比較寬泛的用詞,通常指道德、美德,雖有“清白”的表層語義,但譯文2對“清白”在古今異義把握不夠,使其語義框架因素所屬范圍大于源語語義框架因素,造成譯語的語義框架包容源語的語義框架。

(三)框架相交

框架相交指源語與譯語的語義框架與框架因素部分一致。觀察標題“石灰”的譯文,除譯文7外,其余均譯為“lime”。OALE 把“lime”釋義為“a white substance obtained by heating limestone,using in building materials and to help plants grow”?!發ime”的語義框架受其外在特征因素“white substance”“obtained by heating limestone”及用途屬性因素“using in building materials”與“to help plants grow”所限?!發ime”指成品石灰。結合原文凸顯的情景框架“錘”“鑿”“深山”,說明此處的“石灰”指未開采的石灰石,而非成品石灰。將上述框架整合后,輸出的譯文(lime)與石灰石的元素組成特性相同,但外觀屬性不同,因此,“石灰”譯文“lime”的語義框架與源語的語義框架相交。

再對比“粉身碎骨”的譯文,譯文1、2、4、5、6將“粉碎”分別譯成“being smashed into piece”“become into piece”“crushed and smashed into piece”“broken into piece”“crushed”。從語義視角看,五組譯文的語義框架皆為“成為碎片”。OALE把“break”“smash”“become”“crush”分別釋義為“to be damaged and separated into two or more parts,as a result of force”“to break sth.,or to be broken,violently and noisily into many pieces”“to start to be sth.”“to break sth. into pieces or into a powder by pressing hard”。由于“being”與“become”為系動詞,表示某種狀態,而本節以對比實義動詞為主,因此這兩個詞項不作分析。smash和crush都有break的含義,但break側重外力的粉碎,smash側重粉碎時伴有暴力和噪音,crush側重粉碎時通過壓力。比較三組英文釋義后發現,“smash”與“crush”基礎含義都聚焦于“break”,但由于三組動詞有各自偏向性,即譯文在已凸顯的框架因素上與源語的部分框架因素相同,而各自側重點所偏向的框架因素有所不同,使得譯語框架與源語框架構成部分相交的關系。

“千錘萬鑿”的譯文也有其各自的特點。譯文5在譯者大腦中所激發的語義框架是“hammer blows”。OALE 將“blow”釋義為“when the wind or a current of air blows,it is moving”。譯者將“hammer”(榔頭)的重力敲擊與虛無縹緲的風“blow”(吹)結合,此時將“石灰石”與“詩人”“榔頭”與“折磨”這兩組詞項進行映射,石灰石被榔頭敲擊就好比詩人在當時社會所受到現實折磨一樣。用“blow”體現出詩人在面對危險與黑暗現實時,更多體現的是精神層面的坦然與安定,仿佛詩人自身的高尚品質絲毫不受外物影響,這也與當時文人騷客間所盛行的社會文化風氣一致。譯文5以原文語義框架為基礎,將源語語義框架、社會文化框架、情感框架相整合,使譯文更加豐滿,增加了譯文的可讀性,而原文與譯文除基本的語義框架一致外,在社會框架與文化框架層面,兩者都有些許出入,這就促成了譯語框架與源語框架的部分相交。

(四)框架獨立

框架獨立揭示了源語與譯語的語義框架與框架因素互不連通的現象。對比“深山”的譯文,不難發現,除譯文1與4外,其余譯文皆譯為“deep mountain”。OALE把“deep”釋義為“it extends a long way down from the ground or from the top surface of something”。其框架因素為“a long way”“down from”“ground”“surface of something”,即一個縱向的深度概念。結合當時的社會文化框架,“深山”突顯的語義框架因素為“文人墨客”“避世”“隱居之地”,并非指物體或地面縱向深度。這說明譯文突顯的框架因素與原文的框架因素完全不對等,即譯文1、4的語義框架與源語語義框架相互獨立,互不相關。

對“若等閑”譯文的處理亦是如此。譯文5譯成“you’re not in woes”。OALE 把“woe”釋義為“great unhappiness”。從語義視角看,“woe”側重于情感上的巨大不悅。且看“若等閑”中文釋義為“好像平常事一樣”,在語義上側重于個人處事態度的平和。由此可見,譯者在翻譯時,其大腦將源語隱性的情感框架顯性化,并將這個單獨的子框架輸出為譯語框架,從而使讀者直觀體會到源語作者所感受的痛苦。而源語框架則是以一種輕描淡寫的情感因素表現詩人內心之痛,盡管最后所表達的內容一致,但譯語框架儼然脫離源語框架而自成一體。若將譯語情感框架內的因素主動向源語框架內的因素進行映射,兩者展現的語義框架和情感框架各不相同,無法連通,從而使譯語框架獨立于源語框架。

五、結語

本文基于框架語義學理論,以古詩詞《石灰吟》的英譯為例進行探究,對比了源語框架與譯語框架的對應機制。研究發現:1.源語框架與譯語框架的重合不是兩者語義框架的單向重合,其中因考慮到情感框架、社會框架、文化框架等多項重合,從而使譯語框架與原語框架達到最大契合度;2.翻譯時,譯者難免受心智活動的影響,從而根據源語已凸顯的語義框架進行二度創作,或類推其他隱性框架,產生譯語框架與源語框架包容的情況;或縮小已有的顯性框架數量,使譯語框架與源語框架相交。但無論框架數量增加或減少,譯者都應考慮譯語讀者大腦中可能存在的固有框架,即譯文的接受度,增減所需框架,最終呈現貼切的譯文;3.源語框架與譯語框架的獨立說明在翻譯時,譯者不應局限于源語框架,應在全面了解源語與譯語各自的社會文化背景后,從譯語讀者的語用習慣、文化背景出發,將源語框架以另一種截然不同的新框架凸顯出來。

附錄1

1.Song of the Lime

Hammered and chiseled thousands of times from remote mountains,

The lime makes light of the burning of raging fire.

I like the lime,will not at all be afraid of being smashed into pieces

For the righteousness still lives on in the world.

(周沈艷 譯)

2.Song of the Lime

Come out if deep mountains after thousands of being hammered,

It is usual when suffer raging fire.

There is no fear even if become pieces,

Only leave virtue in the world.

(陸霞 譯)

3.Song of the Lime

You have hammered a thousand times,

Then come out from deep mountains.

Though suffering fire and heat,

You take it easy.

Though your destiny is being destroyed,

You show no fear.

You are willing to leave your whiteness in the world.

(陳萍 譯)

4.Lime

Hammered thousands of times,

Then it comes from remote mountains.

For all the raging flames and fires it bears,

It stays unruffled and unhurried.

Crushed and smashed into pieces,

It shall never show anything like fear or dread,

But leave whiteness and pureness to this earth.

(毛思棋 譯)

5.Song of the Lime

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you’re not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You’ll purify the world by washing it e’er white.

(許淵沖 譯)

6.Lime

Hacked and hammered a thousand times,

From the depth of the mountains it comes.

Through hectic heat and frantic flame,

Unperturbed it stays the same.

Flesh and bone to smithereens crushed,

It still is unafraid,unflushed.

For all it desires from its birth,

Is leaving whiteness to this earth.

(王知還 譯)

7.Song of the Limestone

Thou,having suffer’d countless strikes, come’st out from mountain deep;

Undaunted in the face of flames which do around thee leap.

Though destin’d to be pulveriz’d thou show’st no sign of fright,

For‘tis thy wish to leave with th’world a lily white!

(卓振英,劉筱華 譯)

(本文為寧波大學2015年SRIP校級重點資助項目。)

參考文獻:

[1]Fillmore,C.Topics in Lexical Semantics[A].In

R.Cole(ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.

[2]Fillmore,C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic

Society of Kore1(ed.)Linguistics in the morning calm [C].Seoul:Hanshin,1982.

[3]Johnson C,Filmore C,Wood E,Ruppenhofer J,Urban M,

Petruck M.Baker C.The FrameNet Project:Tools for Lexical Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.

[4]鄧靜.翻譯研究的框架語義學視角評析[J].外語教學與研究,

2010,(1):66-71.

[5]劉國輝.框架語義學對翻譯的“三部曲”啟示[J].外國語文,

2010,(4):74-79.

[6]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究――認知語言學對翻譯的解釋

力[J].外語與外語教學,2005,(10):35-39.

[7]毛發生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報,

2005,(5):24-35.

[8]宋德生.認知的體驗性對等值翻譯的詮釋[J].中國翻譯,2005,

(5):21-23.

[9]王知還.古今愛國抒情詞詩選(英漢對照)[M].北京:中國對外

翻譯出版公司,1995.

[10]蕭立明.認知語言學與翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),

2005,(5):572-575.

[11]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首(元明清)[M].北京:

海豚出版社,2013.

[12]軒志峰.框架語義學視角下的翻譯研究[J].商丘師范學院學報,

2011,(2):105-110.

[13]俞荷晶. 框架語義學角度下的翻譯研究[J].中國俄語教學,

2008,(3):54-57.

[14]卓振英,劉筱華.英譯中國歷代詩詞[M].廣州:暨南大學出版社,

相關精選

亚洲精品一二三区-久久