前言:中文期刊網精心挑選了大驚小怪造句范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
大驚小怪造句范文1
不足為奇的意思
[釋義] 不足:不值得。不值得認為奇怪。多指某種事物或現象很平常;沒有新奇之處。也作“不足為怪”。
[語出] 明·施耐庵《水滸傳》第六十八回:“吳用見說;大笑道:‘不足為奇!’”
[正音] 奇;不能讀作“jī”。
[辨形] 奇;不能寫作“齊”。
[近義] 家常便飯 司空見慣 比比皆是
[反義] 大驚小怪 千奇百怪 異乎尋常
用不足為奇造句
1) 現在我才懂得,這些不足為奇的東西,也是那么地含有深意??墒俏覐膩頉]有認認真真地觀察過它。
2) 在成都吃火鍋,不足為奇!
3) 現在人才流動很快,楚材晉用的情況已經不足為奇了。
4) 古代在沙漠上出現強盜是不足為奇的事。
5) 現在網絡發達,有了童話網,童鞋們在網上看童話故事已經不足為奇了。
6) 關于葛朗臺吝嗇的寫法已經不足為奇了,你現在居然寫葛朗臺傳出緋聞了,那就太稀奇了。
7) 太陽每天從東邊升起是理所當然的,不足為奇。
8) 中國足球隊輸球真是不足為奇。
9) 在科技高速發達的今天,乘飛機出行已不足為奇了。
10) 可以試想,有了要強的性格墊底,加之與生俱來對酒的嗅覺和敏感,說張榮烈這一生與酒結下“不足為奇了。
11) 現實生活中,一些不足為奇的事,一些不足掛齒的事,生活中需要的一切,不可能自己生產。所以,人類是生活在團結合作的生活中,人類無疑是幸福的,但人類的團結有虛偽的團結。
12) 政府可能出錯,總統犯錯誤也不足為奇。但是,不朽的旦丁說過,神靈在裁決壞人和好人的罪惡時,涇渭分明。一個政府具有博愛精神但是偶有過失,總比對人民冷冷冰冰,漠不關心,一貫無所作為的政府要好。
13) 京城尚且如此,地方上就更不足為奇了。
14) 連海市蜃樓都不足為奇,那什么才算是天下奇觀呢?
15) 這道題很簡單,他會做對根本不足為奇。
16) 在金星上到處都有濃密的二氧化碳,就不足為奇了。
17) 現實中,冷漠的人在網上義憤填膺的事太不足為奇了。
18) 如果你一定要讓你的表慢半小時,你在約會時遲到就不足為奇了。
19) 她的口才那么好,得名早就司空見慣,不足為奇了。
20) 你別再怪那些朋友了,世態炎涼,自古如此,不足為奇。
21) 他平時不認真學習,高考落榜,當然不足為奇。
22) 在它面前,天大的困難微不足道,無邊的艱險也不足為奇。
23) 他們已經游歷過世界各地,對這種現象不足為奇。
24) 西瓜長得大不足為奇,但是還這么甜就難得了。
25) 就當時的社會習俗傳統來說,這樣做是不足為奇的。
26) 愚昧的生活方式是不足為奇的。
27) 他是個生意人,斤斤較量的不足為奇。
28) 隨著科技的迅猛發展,使用手機已經不足為奇了。
29) 如今的社會光怪陸離,各種事情大家都見多了,不足為奇。
30) 一進班,就看顧大姐在追著可憐的小鹿,要一張不足為奇的小報紙。
31) 現代火車,一小時行幾百公里,是不足為奇的。
32) 細節是平凡的,是不足為奇的,一句話,一個動作,一個念想……細節像沙礫一樣,微不足道卻不可輕視。
33) 我的意思是,一個人抵他們一二個人,不足為奇,這本來是我們不論什么時候都辦得了的,我們至少一個人要抵他們十來個人才值得。
34) 也是我們在電視中經常見到的事,都已經不足為奇了。
35) 我在這兒不得已干了這么多舔屁股的事情,我的嘴唇疼痛就不足為奇了。
36) 眾人皆知,蒼鷹可以飛上山崖,因為它擁有健壯的雙翅,具有得天獨厚的條件,故不足為奇。
37) 穆敏是生產隊的水利委員,而五月份,是晝夜澆水最緊張忙碌的月份,老爹夜間去巡查澆水的情況,是他這個水利委員分內的事,當然不足為奇。
38) 有些船主會聘請獨立的燃油檢測員去核證燃油的數量和質素,以保障自己的利益。不足為奇。
大驚小怪造句范文2
關鍵詞: 思維差異 翻譯 詞法 句法 對比 轉化
1.引言
思維是人腦對客觀現實的反映,是人類對客觀世界的認識能力。由于自然環境、文化傳統、生活習慣和生產勞動等背景的不同,各民族在反映客觀現實的過程中必然存在著區別于其它民族的思維方式、思維特征和思維風格。而語言是人類所特有的用來傳遞信息、交流思想和感情的符號系統。它是思維成果的凝結,記錄著思維成果,使思維方式得以形成,并使之成為人類交往的一種方式。語言與思維存在著一一對應關系,思維以一定的方式表現于某種語言形式中。思維是語言的思想內容,語言是思維的物質外殼。(方夢之,《翻譯新論與實踐》)因此,思維方式上的不同形成了民族語言表達方式上的種種差異。各屬印歐語系和漢藏語系的英語和漢語漢也毫不例外地體現出思維具有民族性的特點,在表達同一思維內容時,因思維方式的不同而在詞法、句法等方面表現出較大的差異,這些差異是造成翻譯困難和錯誤的主要原因。本文從英漢思維差異入手,通過對比英漢思維形成及其在詞法、句法上的表現來分析、討論英漢翻譯過程中內容的形式和相互轉化,以力求獲得準確、得體的翻譯。
2.英漢思維方式下的詞法差異對比與翻譯
2.1主體意識與客體意識
中國傳統思維把主體自身作為宇宙的中心,人是萬物的尺度,認為認識了自身,也就認識了自然界和宇宙的根本規律,用主體的修養代替對客體的認識,自身內心體驗是一切認識的出發點。(王菊泉、鄭立信,《英漢語言文化對比研究》)這種主體意向性思維從主體的需要和實際出發,以主體意向統攝客體對象,具有任何行為都只能是以人為主體完成的思維特征。而西方的思維傳統以自然為認知對象,以科學為認知基礎,認為只有認識和探索自然,才能把握、征服自然,其注重科學的思維傳統明確區分主體與客體,很強調客觀性。為此,漢語往往從自我出發來敘述客觀事物,傾向于用有生命的名詞來充當句子的主語;而英語則較常用物稱表達法,常以抽象名詞和無生命的名詞充當主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來。例如:
1)The idea came to him in his bath.
他在洗澡時想起那主意。
2)How does the suggestion strike to you?
你對那個建議看法如何?
3)Not a sound reached our ears.
我們沒有聽到任何聲音。
4)More often than not,our inclination to yield to temptation originated from lack of psychological preparation.
我們屈服于誘惑的傾向于心理準備不足。
漢語重主體與英語重客體的思維差異使得翻譯時要注意主客體的相互轉化,即根據譯入語的思維特點和表達習慣來選擇以主體或客體為出發點的表達方式,否則就會使譯文因不符邏輯而出錯。如:“There is frequent argument about the problem of nuclear energy among scientists all over the worlds.” (《新視野大學英語》,第四冊);如果不注意漢語主體意向型的思維特點就會譯成: “有一個關于核能問題的頻繁討論存在于全世界的科學家中間?!倍?“ 我的腳步聲被厚厚的地毯消除得一點也沒有”,若不了解英語思維重客體意識的特點就會譯為:“The sound of my footsteps was killed by the thick carpet。”這兩句英譯漢和漢譯英的翻譯雖然意思都沒有譯錯,但都因沒能將漢英的主客體意識相應地體現在譯文中而使得翻譯效果有所欠缺。
2.2整體性思維與分析性思維
中國傳統哲學追求的是人與人、人與自然的和諧,具有“萬物一體、天人合一”的思想意識。(王菊泉、鄭立信,《英漢語言文化對比研究》)這種整體性思維注重事物的相互關系和整體把握;而西方的思維方式注重對事物的分析解剖和個體研究,思考問題時總是遵循一定的程序,從已知推導到未知,是一種從事物的本質來把握現象的思維邏輯。以整體性思維和分析性思維為特征的中西方思維方式使得漢英兩種語言在構詞和形態變化上存在著較大差異。
從構詞上看,漢語雙音詞和多音詞的構成往往是先確定一個類屬,然后加以個別區分,體現了整體思維的特點,如,有輪子的交通工具統稱為“車”,然后把具有不同功能和用途的車分別叫做“火車、汽車、自行車”等;英語則與之相反,通常一個事物一個名稱,沒有從整體、事物的聯系來命名的習慣,如,“、荷花、蘭花”就不是“...flower”而是一個單獨的詞 “chrysanthemum,lotus,orchid”,與“flower”無關。漢譯英的過程中若不注意對比兩種語言在構詞上的差異就容易出現表達上的錯誤。如“他為了鎳幣另一面上的野牛,只好到中央公園的動物園里素描一只老野牛,這只老野牛后來被宰殺用于墻上的裝飾?!保ā缎乱曇按髮W英語》,第三冊)有學生將其中的“野?!弊g為“wild cattle”。又如,學生將“...高手”譯為“top hand”、“欣喜若狂”譯成“crazily happy”等,以漢語的構詞方式去照套英語,使翻譯出現典型的“中國式”英語的錯誤。中國人習慣于綜合概括,整體把握,不求形式分析和邏輯推理的思維模式,還使得漢語的構詞法中缺乏像英語那樣的詞綴虛化手段,沒有形態變化,而英語的詞語具有明顯的形態變化特征,其構詞法以加綴法為主,以詞干為中心,通過添加詞綴可以衍生出很多的詞。這種差異在翻譯中常常引起語法錯誤。如:“盡管她從未對自己的能力失去信心,但她能否進入最佳演出狀態還值得懷疑?!保ā缎乱曇按髮W英語》,第四冊)學生譯為:“Though she never loses self-confidence,it is worth of doubt whether she can find her way into perfect acting.”其中“值得懷疑”無須用“值得……”的結構去表達,英語中 “doubt” 加后綴 “-ful”所構成的形容詞已具有“值得懷疑”之意。
2.3直觀思維與邏輯思維
漢民族借助直覺來體悟,其思維模式是形象的、直觀的,體現在語言上“漢語用詞傾向于具體,常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。(連淑能,《英漢對比研究》)”漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證的思維傳統使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質和規律,并重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,并且漢字作為表意文字無詞法變化,在時態、語態等表達上需要借助相應的詞匯來完善意思的表達;英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,而且英語作為拼音文字有著明顯的詞法變化,其時態、語態等完全可以通過動詞的形態表化來實現,無須借助具體的詞匯。這種思維模式下的詞法差異使得翻譯中如果不注意英漢內容的形式而進行相應的轉化,就會引起漏譯或誤譯。例如:
1)He is not being honest.(《新視野大學英語》,第一冊)
誤:他不誠實。
正:他現在并沒有說實話。
該句中“現在”的時間概念體現在“being”這一動詞分詞的形態上,而漢語中要用具體的時間副詞來轉化“being”所包含的時態。原句中對“being”的缺省翻譯造成了語義時態上的錯誤。
2)That girl is a very subtle study psychologically.
誤:那女孩是一個心理方面非常微妙的研究。
正:那女孩是研究微妙心理的好對象。
英語中的抽象名詞“study”表達的是具體概念“研究對象”之意,在譯成漢語時應將其轉化為具體的名詞概念,否則就使漢語譯文出現邏輯表達上的錯誤。
3) 有一種方言,這間屋子里的每位語言學家都懂得。
誤:There is a dialect,every linguist in this room know it.
正:A dialect is known by every linguist in this room.
英語里無生命的名詞因不能發出動作,在作句子主語時往往要用被動語態的結構,這是英語重邏輯思維的具體體現。而漢語則不是很強調這一點,因此,漢語里不含“被……”內容形式的句子翻譯成英語時并不一定都只能用主動語態的結構,而是需要根據主語名詞的性質來選擇相應的語態。這種差異使漢譯英的過程中由于只照顧到字面形式而產生的英語語法誤譯。又如:
4)聽到他的話不禁打了寒戰。
誤:I heard his words and quivered.
正:His words sent a quiver through my body.
以上的實例說明在英漢互譯的過程中如果不注意對比中西方思維方式下的詞法差異并有效地將翻譯內容的形式進行轉化,就會使譯文因不符合譯入語的表達習慣或語法規則而產生錯誤。
3.句法層面的對比與翻譯
漢民族歷來具有非邏輯性直觀思維的特點,特別依賴主體的經驗感受,在理解和表達語言意義時,靠的是詞義之間的相互映襯,形成“意合”而實現的;而與漢民族不同的是,英民族注重形式論證的邏輯思維方式,這使其語言具有很強的形式化的特點,即句子中的語法關系主要靠詞匯的曲折變化來實現,屬“形合”。英漢思維差異下的句法特征對比主要表現在“意合與形合、復合與簡約、主語與主題”這幾個方面。
3.1意合與形合
漢語的句子結構不具有典型的語法形式,句中各成分之間的相互結合不依靠關聯詞的連接而是通過語義的貫通、語境的映襯來實現,是重“意合”的語言;而英語的句子結構具有很明顯的語法形式,句中各成分之間需要使用適當的連接詞來表示其結構關系,是一種靠語法手段來表示句法關系的重“形合”的語言。為此,翻譯中應根據譯入語的句子表現形式來增減相應的連詞,按譯入語的表達方式進行改組,使句子符合自身的語言表現形式。如:
1)Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.
譯:別為這點小事大驚小怪的,這可是我最不愿意看到的事。
2)There was some talk of having him back during the summer that followed.
譯:那年夏天,他們有時會談到再請他來做客的話題。
3)Let me know when Mr. Gouvernail is gone.
譯:古韋內爾走了你告訴我。
4)冬天來了,春天還會遠嗎?
譯:If winter comes,can spring be far behind?
5)他沒有看到總統講話的文本,不愿加以發揮。
譯:He declined to amplify on the President’s statement,since he had not read the text.
以上前三個英文句子在譯成漢語時若不省略連詞就會變成:“別為這點小事大驚小怪,因為這是我最不愿意看到的事。”“在那個夏天期間,他們有時會談到再請他來做客的話題?!薄爱敼彭f內爾走了以后,你讓我知道?!边@樣的翻譯從漢語的行文習慣看顯然是累贅、多余的。而后兩句漢譯英的句子如果按漢語的字面形式而缺省連接詞就會使譯文出現語法錯誤。由此可見,意合與形合的相互轉化是翻譯內容準確、得體的一個重要方面。
3.2復合與簡約
漢語句子結構不受形態束縛,各成分在句中的位置和順序沒有嚴格限定,句子按時間順序和邏輯順序成線性鋪排,其詞組之間、句子之間的關系無須交代,語言表現為言簡意賅,為“簡約”型。而英語的造句法以主謂或主表為主干,運用豐富的關系詞將定、狀、補等支干銜接在主干前后相應的位置,句中各成分之間的關系必須通過關系詞交代清楚,其造句心理趨向于“復合”。這種以“復合”和“簡約”為特征的句法形式具體表現為漢語傾向多用動詞而英語則趨向少用動詞,多用名詞,這就使得翻譯時,為使句子符合自身的特點,就要做好“靜”與“動”的相互轉化,否則也會使譯文表達不通或不清而產生錯誤。如:
1)Rockets have found application of the universe.
譯:火箭已經用來探索宇宙。
2)He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at the season.
譯:他照例說了些諸如這個季節的夜風對身體不好之類的話。
以上兩個英語句子中的名詞“application”、“observation”在譯為漢語時如果不進行由“靜”到“動”的轉換而直譯為漢語的名詞“……的運用”和“……的說話”就無法解釋清楚原句所要表達的意思。
同樣,在漢譯英時則要將“動”轉換為“靜”才能將漢語所傳遞的信息以符合英語句法結構的形式準確地表現出來。如:
1)盡管她反復暗示想單獨待一會兒,他仍執意要陪伴她。
譯:He imposed his company upon her in spite of her repeated hint of hoping to be left alone.
2)也深切地渴望被愛,也相應地害怕遭到背叛。
譯:He also had a deep need to be loved and a corresponding fear of being betrayed.
對于“暗示、陪伴、渴望、害怕”這些個漢語動詞,若翻譯為英語相應的動詞形式則會使句子變得冗雜、繁瑣或根本不符合英語的語法規則。
3.3主語與主題
英語語言是通過主語――謂語的句形結構進行描寫的,造句離不開主語,以主語為首是英語句子最基本的特征之一,由此演化出的基本句形結構“SV、SVC、SVO”可說明英語是注重主語的語言。而漢語句子里位于句首的往往是話題的中心,即主題,然后是對話題的評論,是一種主題與述題的結構關系。由于英語常用的主謂框架與漢語常用的話題――評論的結構大不相同,在雙語轉換中就必須時時考慮到它們之間的對應形式。如:“他的漢語說得不好?!狈g時不能將“他的漢語”這個主題直接對應為英語的主語,譯為:“His Chinese speaks good.”從英語重邏輯的思維角度看, “His Chinese”與 “speaks”之間是不具有邏輯關系的,因而要轉換為以有生命的名詞來作主語: “He speaks good Chinese.”而英譯漢時則需要把主謂句轉換成主題句,將隱藏在英文句子中的話題――評論結構恰當地表達出來,如:“you don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.” ; “ Pressure of work has delayed my answer.”應譯為:“你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的?!?;“由于工作繁忙,未能及時回信。”而不能按英語句法結構的形式直接翻譯成:“你不種你吃的糧食,你也不做你穿的衣服?!保弧肮ぷ鞯膲毫ρ诱`了我的回信?!?/p>
4.結語
思維與語言密切相關,是語言生成發展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。(連淑能,《論中西思維方式》,2002)重主體意識,以整體性思維和直觀性思維為特征的漢語與重客體意識并以邏輯性思維和分析性思維為特征的英語在詞法和句法等語言表現形式上存在著巨大的差異,這就使得翻譯過程中有必要根據語言自身的特點從詞法、句法等層面將翻譯內容的形式進行轉化,盡量避免本族語思維模式的干擾,使譯文更地道、更符合目的語的思維方式。
參考文獻:
[1]方夢之.翻譯新論與實踐.青島出版社,1999,10.
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究.上海外語教育出社,2004,7.
[3]李軍.思維對漢語修辭的影響[J].廣州師院學報,1997,(1):82-91.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[5]何善芬.英漢語言對比研究.上海外語教育出版社,2000,12.
[6]劉宓慶.思維方式表現法和翻譯問題[J].現代外語,1993,(1).
[7]Eugene Nida.Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill.1982.
大驚小怪造句范文3
[關鍵詞] 《傲慢與偏見》;性格;婚姻;態度
《傲慢與偏見》的作者簡•奧斯?。↗ane Austen,1775―1817)生于英國南部漢普夏郡(Hampshire)一個牧師家庭,終身未嫁,一輩子與家人生活在一起?!栋谅c偏見》(Pride and Prejudice,1813)以男女主人公的愛情糾葛為主線描寫了4對青年男女的婚姻。奧斯汀刻意描繪的都是平常的人和事,但不乏關于各種社會關系的最深入的描寫。她正是通過對熟悉的人和事的描寫展示了她所生活時代英國鄉紳階層的生活景觀,如財產繼承、家庭問題、教育狀況、婦女地位和出路以及道德與習俗等。她的作品以深刻清新和細致敏銳而著稱,包含了超越歷史時空的對人性的透視和哲理。
《傲慢與偏見》(1813)原著《最初的印象》(First Impression),是奧斯汀的代表作,通過婚姻問題的描寫展示了當時英國社會的生活畫面。她以婚姻為主題并采用諷刺、幽默的筆法細致地描繪了18世紀末19世紀初英國鄉鎮中產階級的生活景象,《傲慢與偏見》就是其中之一。作品中的句法結構和遣詞造句頗有特色,主要通過對話來表現人物性格。小說中的人物各自有著不同的說話風格,具有鮮明的個性,如貝內特太太言辭虛浮夸張,大驚小怪,尖聲叫嚷,顯得格外俗氣,她的女兒伊麗莎白則敢于挑戰貴族青年達西,表現出對門第的蔑視,并在談吐中確立起一位聰慧、機智、勇敢和可愛的女性形象。小說第一章開篇那句話:“凡是有錢的單身漢總想娶位太太,這已是舉世公認的真理”值得回味,點出了作品的意圖。本應成為“獵手”的有錢的單身漢卻淪為女人們追逐的“獵物”。當貝內特太太獲悉鄰里新近搬來一位名叫賓利的年輕富家子弟后,再也按捺不住內心的激動,于是與丈夫商討如何急速拜訪這位新來的鄰居,希望把某個女兒嫁給他。整個情景在這對夫婦的對話中展開,前后一問一答,把夫妻各自的性格特征表現得淋漓盡致。小說的第58章是全書的轉折點。伊麗莎白得知是達西促成了妹妹莉迪亞和韋恩的親事后深為感激,于是她改變了對達西的態度。奧斯汀寫出了兩人消除誤會,言歸于好后的情感教會,語句結構清晰自然,富有節奏感。所以《傲慢與偏見》的這四對年輕人的婚姻耐人尋味。
一、伊麗莎白與達西的婚姻
伊麗莎白年輕貌美,聰明活潑,是貝內特家最有個性的小姐。她在一次舞會上受到達西的冷遇而對他懷有偏見,加之韋恩對達西的惡意攻擊,這種偏見逐漸加深。達西一表人才,出身高貴,門第顯赫,加之家財萬貫,因而生性傲慢。他發現伊麗莎白與眾不同,不久對她產生好感,但見她的母親和妹妹談吐粗俗,缺乏教養,親戚也都門第卑微,就不想俯身屈就??珊髞頍o法抑制對其的愛慕,就大膽求婚??墒谴藭r伊麗莎白對達西的偏見已經不可收回了,斷然拒絕了求婚。體面而又正派的達西和明智而聰慧的伊麗莎白的婚姻是成功而幸福的。我對他們的婚姻相對于其他的是評價最高的。他們的婚姻是鼓舞我們和我們一直尋求的。達西最初給我們的印象是英俊但是傲慢的;冷酷和不懂禮貌的一個人?!斑_西因為他的英俊、高大的外貌特征和高尚的品格引起了大家的注意?!钡恰八毁澷p著直到他的令人反感的行為扭轉了他的聲望,他的傲慢讓他的同伴都感到不快。”事實上,他是一個心好而又正直略帶著憂郁吸引力的人。他對伊麗莎白的愛從與伊麗莎白邂逅逐日的點點滴滴萌生,堅定而又迅速地滋養著。他欽佩著伊麗莎白的聰慧和美好的性情,試著千方百計地靠近她、理解她。越是接觸就越是對伊麗莎白的愛慕無法自拔。他終于對伊麗莎白求婚了,第一次的求婚是整個小說的。達西那壓抑已久的愛慕終于決定向心愛的女人伊麗莎白求婚了。對于他不顧伊麗莎白卑微的家庭出身和她低等的社會地位而向她求婚,并不是一件容易的事情,但是他對伊麗莎白的熱烈的愛慕打敗了他對社會地位的顧慮。但是他的傲慢態度破壞他被接受的機會,伊麗莎白拒絕了他的求婚。他很尷尬但并沒有失控,他紳士般地對伊麗莎白說原諒他占用她的時間,并向她說出美好祝愿。他愛伊麗莎白,熱情而又真摯。達西堅定的性格和高尚的思想決定了他對伊麗莎白的愛不僅僅是一時的沖動。得知被大家認為傲慢和自私,達西決定改變自己。為了贏得伊麗莎白的芳心,他不遺余力地改變自己。他的改變讓伊麗莎白感到吃驚,他的語言如此禮貌,他的行為如此溫和而又彬彬有禮。兩人幾經波折,終于將誤會消除,幸福地走到了一起。愛才是他們真正走到一起的原因。所以他們的婚姻是成功而又幸福的。
伊麗莎白與達西的婚姻是《傲慢與偏見》中最成功的。事實證明,初次印象是不可靠的,而偏見比無知更可怕。他們的結合并不排除經濟和相貌方面的考慮,但彼此更注重對方的品質美德,因而婚后盡管還存在門第上的差異,但情感卻十分融洽。
二、簡與賓利的婚姻
賓利在這部小說中是很受歡迎的人物。他有討人喜歡的英俊面容和不矯揉造作自然的談吐舉止。我們會發現無論是在外表還是在性格上賓利都是那么的和藹可親。他這種和藹親切的品質和個人魅力得到了簡的青睞、欽佩、贊賞。而賓利就是簡心中的那個他的形象:明智的、性情好的、活潑的,她從來沒有見過這么好的談吐舉止,不拘小節而又有特別好的教養。賓利愛上簡是在舞會上,他們的愛情安靜而又穩定地發展起來。他對簡的感情是那么的真誠和自然,當簡得病時,賓利是多么的憂慮和擔心。當我們看到他們之間的愛情時,也會被幸福地感動著,感染著。所以他們之間的婚姻是快樂而又幸福的婚姻。
三、莉迪亞和韋恩的婚姻
放蕩風流成性的韋恩和沒有頭腦盲目追求的莉迪亞的婚姻是追求激情享樂的婚姻。韋恩給人的最初印象是一個有魅力男士,但是他的性格卻恰恰相反,是一個卑鄙而又不道德的人。他的性情是一個不值得依靠、膚淺、貪圖美色的花花公子。韋恩和莉迪亞的私奔是很突然地。它給了我們很多空間去體會兩人私奔的真正目的和動機。莉迪亞并不富裕,這似乎很難讓我們理解他們的私奔。然而,更進一步的閱讀,說明了原因和韋恩的真正性格面目。他與莉迪亞的私奔有兩個動機:(1)他是一個從來都沒有停止尋求和激情的風流男人。(2)他利用和莉迪亞的私奔是為了要躲避債務,而并不是因為對她的愛情。而莉迪亞當時是一個父母非常疼愛的15歲的女孩,一個年輕而沒有頭腦的女性,她對待愛情不是認真而負責任的態度,只是一個從未停止追尋樂趣和刺激的愛賣弄風情且頭腦簡單、生活空虛的女孩。她只是渴望和放縱的生活,所以這決定了她貪戀的婚姻。韋恩外表是一個有魅力、討人喜歡的人,而內在卻是一個卑鄙、下流品性的人。莉迪亞的愚蠢和放蕩的性格使她被韋恩的帥氣外表所迷惑,并沒有察覺到韋恩的真正意圖和個性。因此,奧斯汀對這樣的婚姻持批判態度,這種以為基礎的帶有鮮明個性的婚姻是缺乏基礎的,所以失敗是注定的。
四、夏洛特與柯林斯的婚姻
在《傲慢與偏見》中,闡述金錢對于婚姻的選擇,一個最典型的例子就是柯林斯牧師與夏洛特的結合了??铝炙故莻€極其自負而又愚蠢的年輕人。他為了繼承財產,就要娶貝內特的五個女兒之一。他根本沒有屬于自己的對于愛情的概念,他打算結婚僅僅是因為這是惟一可以繼承財產的方式。在他向伊麗莎白求婚遭到拒絕后迅速地轉向了夏洛特,而他們之間并沒有什么好感,更不要說是愛情了。他的性格可以生動地反映在他對伊麗莎白的求婚上,他的性格完全決定了他求婚的失敗,我們不會因為他的失敗而感到吃驚。多么貪婪而又自大的人呢!既要得到財富又要得到妻子,多么荒謬的愛情婚姻觀!被伊麗莎白拒絕后,他迅速選擇與夏洛特結婚了。從這種情景我們可以清楚地看出柯林斯對夏洛特的婚姻絕不是真誠和誠懇的。而夏洛特在給伊麗莎白的信件中說道她的婚后生活,完全顯示出她的虛榮的性格。信的內容洋溢著快樂的氣氛,但事實上婚后的柯林斯是一個自負、驕縱、心胸狹窄而又愚蠢的男人,實際上她只是為了假裝表現她婚姻生活的幸福。夏洛特是個可憐的人,而柯林斯卻是個卑鄙的人。他們的婚姻完全呈現出他們之間沒有愛情,只為金錢,完全向現實妥協的無奈婚姻。
在《傲慢與偏見》中,作者簡•奧斯汀描寫了4種不同的婚姻形式,表達了她對不同的性格特點反映一個人的婚姻和對愛情的態度的看法和觀點以及她的婚姻觀:為了財產、金錢和地位而結婚是錯誤的;而結婚不考慮上述因素也是愚蠢的。因此,她既反對為金錢而結婚,也反對把婚姻當兒戲。她強調理想婚姻的重要性,并把男女雙方感情作為締結理想婚姻的基石。
[參考文獻]
[1] Austen Jane.Pride and Prejudice[M].Walton Street:Oxford University Press,1970.
[2] Gao jiayoug.Todays Most Popular Study Guides:Pride and Prejudice[M].Tiannjin:Tianjing Technology Translation Press,2003.
[3] David Daiches.Introduction to Pride and Prejudice[M].New York:Modern Library,1950.
[4] [英]簡•奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2002.