前言:中文期刊網精心挑選了破釜沉舟的典故范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
破釜沉舟的典故范文1
委婉的歌,有凄涼的淚,悲壯的血。
歷史,有英雄的無奈,勇士的回首。
它是一則典故,出師未捷身先死,常使英雄淚滿襟
西楚霸王項羽,力拔山兮氣蓋世,率江東虎將八百,
破前秦,降四方,納賢士,爭江山。
破釜沉舟是霸王傲世,鴻門一宴是霸王胸襟。
可惜!可嘆!
放走了劉邦!
于是出了暗度陳倉的隱秘,出了背水一戰的無奈。
自刎于烏江之畔。
破釜沉舟的典故范文2
一、首先我們要認識錯別字
所謂錯別字,一是指寫錯字;二是指寫別字。
寫錯字,指寫出來的字不符合該字的特定形式,寫得不成字。如:白紙寫成(把紙里的氏字旁寫出頭或加一點變成(弋)、武士寫成(武字里的弋字旁多加一撇變成戈)。
寫別字,指把甲字寫成乙字,如:川流不息寫成穿流不息,以后寫成已后。
二、寫錯別字的原因
一是平時不認真,隨意增減筆畫導致錯誤。如:冉冉升起―再再生升起;免除―兔除;戈壁―弋壁。
二是因字形相似而導致用字錯誤。如:盲目―肓目;輟學―綴字;針灸―針炙;時候―時侯;急躁―急燥;松弛―松馳;籃球―監球;狼藉―狼籍;斧子―爺子;天涯海角―天崖海角;滄海一粟―滄海一栗;崇高―宗高;自己―自已。
三是:受同音字影響兼不明詞義導致用字錯誤。如:貪贓枉法―貪臟枉法;甘拜下風―甘敗下風;金碧輝煌―金璧輝煌;不計其數―不記其數;勇往直前―永往直前;病入膏盲―病入膏肓;走投無路―走頭無路;川流不息―穿流不息。
四是受上下字的偏旁影響而導致用字錯誤。如:清晰―清淅;安排―按排;煩躁―煩燥;玷污―沾污。
五是不明典故而導致用字錯誤。如:墨守成規―默守成規;黃粱美夢―皇粱美夢;再接再厲―再接再勵;濫竽充數―濫魚充數;班門弄斧―搬門弄斧;破釜沉舟―破斧沉舟。
三、糾正和避免寫錯別字的方法
應該掌握足夠的常用規范漢字。從字形、字音、字義上準確掌握3500個以上的常用漢字,具備一定的正字能力。即:掌握夠用的正字標準。同時也要學習有關漢字構造方式的知識。對漢字的構造方式,傳統上有“六書”之說?!傲鶗奔矗合笮?、指事、會意、形聲、轉注和假借。一般認為,前四種是為造字法,后兩種為用字法。學習漢字的構造方式,可在辨別、糾正錯別字、認識正確的漢字方面有的放矢。
1.探究字源法。
漢字是漢族人的祖先在長期的社會實踐中逐漸創造出來的,有豐富的內涵,可以通過追根溯源的方法,查古代漢語詞典,找到造字的根源,明白它的最初之意,以此達到書寫正確的目的,但這個方法只適用那些字源很明晰的文字。如:溪水一水“奚”是個會意字,“奚”字的“”表示人手,“幺”表示捆人的繩索,象征被抓住的人,“大”則像一個兩手伸平,兩腳分開的成年人,合起來表示人用手拿著繩索拘捕奴隸。所以“溪”字下面是一個“大”字,不是“小”字。
羌族一羌族羌是個會意字,甲骨文羌是由像羊和人兩部分組成,表示拿了繩索的牧羊人。羌族是我國古代少數民族之一,屬西部游牧民族,以牧羊為主。
2.形旁、聲旁分析法。
(1)分析形旁法。如:滄海一粟―滄海一栗,“粟”是小米,故從米,“粟”顆粒很小;“栗”是樹,故從木,“栗”形體很大。明白了這點,“滄海一粟”就不會寫成“滄海一栗”。
3.聲旁分析法。
如:由于語音隨著時代的變遷而有所演變。形聲字聲旁的表音功能正在弱化,據統計,現代漢字的聲音有效表音率為39%,但聲旁對于識記漢字、區別字形還是有很大幫助的。只要細心辨認,就能找到語音線索。
4.聯想想象法。
心理學家認為,記憶的若能對記憶的內容形成視覺映像,則會有助于記憶,我們在指導學生認字或糾正錯別字時,想象成一幅畫,想象成一種情景,想象成一個故事情節,經過奇特的想象,把音、形、義三者結合起來,使之在大腦中形成相應的物象以增強記憶。
5.查字典找規律。
翠綠,“羽”在字的上半部都沒有勾,如翌、羿翟。在字的下部、左部、右部卻是都有勾的,如翁、翎。
6.編順口溜法。
教師可以在教學生認字、寫字的同時,把編好的順口溜教給他們,還可以在學生寫錯字時,鼓勵他們自編、自創。這種辦法融知識性和趣味性于一身,生動活潑,易學易記,師生互動,既發揮了學生學習的主動性和積極性,又讓學生在學習中體驗到了成功的喜悅。
7.查典故,明來源,知寓意。
破釜沉舟的典故范文3
一、歷史歌曲導入
歌曲等文藝作品語言精辟、生動,富有感染力。在學習《難忘九一八》時,先播放了抗戰歌曲《松花江上》。沉重、悲壯、憤恨的歌聲將學生帶回到七十多年前,日本帝國主義的鐵蹄開始蹂躪東北的領土,發出強烈的呼喊!隨著歌聲的結束,學生的情感完全被激發起來。由此導入新課,學生始終聚精會神,效果良好。
二、詩詞導入
如在教學《不怕遠征難》一課時,先帶領學生朗讀的詩《七律?》,略加解釋,指出在詩中提到的五嶺、烏蒙、金沙、大渡橋、岷山等地。這些只是經過的萬水千山的一部分,然后提問:“經過了哪些地方?經歷了怎樣的艱難險阻?”這樣運用與教材相關的詩詞作鋪墊,讓學生帶著問題進入情景,啟動學生思維,從而使學生較好地進入新課學習。
三、故事和傳說導人
歷史是對過去人物活動及重大歷史事件的記述,具有很強的故事性。事實證明收到了很好的效果。在上《從武周政治到開元盛世》一n,我先給學生們講武則天馴服“獅子驄”的三件法寶,學生們一聽“一條鐵鞭,一把鐵錘,一支匕首”紛紛噓噓不已,對這個中國歷史上唯一的女皇帝不禁要多了幾分好奇,接著的課我結合講了些武則天登基后對待李唐宗室的小故事,整個課學生都聽得津津有味。
四、多媒體導入
多媒體手段教學可以通過展示文物圖片、文獻資料、歷史地圖、歷史現象的模擬動畫以及歷史紀錄片等多種信息,把不可再現的歷史現象,重新直觀形象生動地展現在學生面前。如在講《祖國統一的歷史大潮》時,我用多媒體制作了一個圖表,用了、兩個錄像片段,通過準確真實、直觀形象生動的“看本”,縮短了時空的距離,將抽象的內容具體形象化,使學生在學習中見其人、睹其物、聞其聲。吸引了學生的注意力、激發了學生學習歷史的興趣、提高了課堂教學效率。
五、成語典故導入
成語它概括性強,寓意深刻,適當引用能起到畫龍點睛的作用。僅中國古代可引用的成語就有幾十個。“反戈一擊”,“臥薪嘗膽”,“三令五申”,“投筆從戎”,“破釜沉舟”,“項莊舞劍,意在沛公”,“草木皆兵”……都可以引用導入。學生普遍反映,常引用成語,使他們史實記得牢,只要一提起這句成語,就能回憶起相應的歷史事件。
破釜沉舟的典故范文4
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離
習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略,并探討習語翻譯中的“貌合神離”的現象。
1英漢習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.1地理環境:
英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的習語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費,大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2:
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:intherightchurch,butinthewrongpew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3風俗習慣:
英漢風俗習慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。
1.4歷史典故:
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
2英漢習語的翻譯
2.1直譯法
直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財如命
(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己
(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
2.2意譯法
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴改造法
這種方法既達意又不悖于原文。例如:
①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
②Killtwobirdswithonestone.
一石二鳥。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。
⑵對聯法
在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:
①Awordspokenispastrecalling.
君子一言,駟馬難追。
②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.
人不為己,天誅地滅。
2.3套用法
有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。例如:
Wallshaveears.隔墻有耳。
ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。
2.4直譯加注法
還有一些習語,直譯后雖然不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點出其隱含意義,使譯文形象生動,不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國的一個產煤中心”。便不難理解運煤到紐卡索是多此一舉的事了。
2.5意譯并加注法
在意譯中,有時為提高原語習語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習語的典故,文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規矩的比賽)同義,由此轉義為“為人正直”,“光明正大”。
3習語翻譯中的“貌合神離”的現象
在英漢兩種語言的習語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時應特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對應起來,因為它們在表面形象和語意上很接近??墒恰癳atone’swords”的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認錯。如果一個人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”。因此,兩個習語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能
類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。
本文對英漢習語的文化差異及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準確地表達自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
[參考文獻]
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).
破釜沉舟的典故范文5
關鍵詞:四字語 翻譯 對外漢語 教學
對外漢語教學是指針對外國人的漢語教學,也包括對第一語言不是漢語的海外華人進行的漢語教學。由于教學對象限定在外國人和第一語言非漢語的海外華人,由于母語背景的差異,個體語言能力的強弱,以及其他諸多內外因素的影響,使得對外漢語教學面臨更多的困難,也涉及到漢語以及漢民族的方方面面。
“四字語”,顧名思義,就是由四個字組成的詞組或短語,既包括成語,也包括非成語的四字短語,由于成語這一定義的范圍目前仍處于爭議之中,并且漢語中存在著大量結構穩定,精煉準確,與時俱進,并為人們所接受和使用的四字短語(如“八榮八恥”“”“十佳青年”),其含英譯法具有相當的研究價值,因此,本文選取一個更大的范圍“四字語”作為研究對象。
一、“四字語”翻譯及研究現狀
奈達認為:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language ,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻譯就是在譯入語中再現與原文的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。)
我國的嚴復在《天演論》中提出了著名的“信、達、雅”的翻譯三標準,“譯事三難:信,達,雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”此三字真言被后人奉為翻譯原則或標準,雖引來不少爭議,但至今仍有廣泛影響。
中國自改革開放以來,特別是加入世貿組織以來,在國際各項活動中發揮越來越突出地作用,而漢語作為聯合國六大官方語言之一,隨著中國的和平崛起亦日漸凸顯出其獨特魅力來,世界各國都興起了一股學習漢語的熱潮,漢語的“四字語”,特別是其中的成語,憑借其獨特的魅力,也吸引著越來越多人學習和研究,那么如何將成語恰如其分地譯成英語,為外國人所了解和學習,是擺在當代語言學以及翻譯界人士面前的一副重擔,就筆者所收集到資料顯示,現如今“四字語”的翻譯一般都采用了以下幾種方法:
1、直譯
又保持原文形式,所謂直譯,就是按照字面直譯,即保持原文內容,這也是翻譯時最常采用的方法。如“隔岸觀火”—watching a fire from the other side of the river;“無中生有”—creating something out of nothing;“屢教不改”—to fail to mend one's ways after repeated admonition。
2、意譯
意譯是指當不能采用直譯的方法時,為了兼顧到原文的深層意義而采用的不拘泥于原文形式的翻譯方法。如“破釜沉舟”—to throw one's hat over the Chindwin;“順手牽羊”—picking up something in passing。
3、互譯
對于某些“四字語”或者熟語可在英語中找到意義與之相對應的用法,就可以直接互譯,不用自己絞盡腦汁編造了,而且易于理解,更加地道,符合英美人的語言習慣。如“愛屋及烏”—love me,love my dog;“痛失良機”—let something slip through one's fingers。
4、套譯或替換喻體
對于少數喻體不同、喻義相同的熟語,可以替換相關部分,直接套用。如“勢均力敵”—be neck and neck;“曇花一現”—a flash in the pan。
5、直譯加注釋
針對一些具有歷史典故的四字成語,因其特定的深層含義和歷史文化背景,為充分體現其文化內涵,可以使用直譯加注釋的方法,既兼顧了成語的意義和文采,又恰當地向英語讀者傳達了東方古國傳統文化的信息,從而使譯文與原文達到最大的相似功能。如“東施效顰”出自于《莊子· 天運》,字面意思是丑女東施想要模仿美女西施皺眉時惹人憐愛的樣子,結果卻適得其反,比喻不弄清楚狀況就胡亂模仿、生搬硬套,最后取得反效果的人和事。楊憲益先生在翻譯《紅樓夢》第34回中“可謂東施效顰”時是這樣翻譯的:“It is Tung Shih imitating Shih Tzu(Note:Shih Tzu was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)”采用直譯加注釋的方法,不僅符合英文行文簡潔的習慣,而且也讓讀者進一步了解到“東施效顰”這個成語的文化內涵。
二、對外漢語教學“四字語”教學現狀及思考
破釜沉舟的典故范文6
關鍵詞:漢英習語 文化 差異
一、引言
習語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連的,從某種意義上說,文化是產生習語的溫床。每一個民族在其生產勞動、生活過程中都會形成獨特的風格和傳統,其中包括歷史、語言、風俗、生活方式、思維方式和婚姻習俗等等,這些特點都會在本民族的習語中表現出來。所以,習語是經過人們長期使用、千錘百煉而成的語言形式,是語言中的核心和精華。同時,習語依賴著特定的社會文化背景,承載著各民族文化特色,積淀著極為豐富的民族文化語義,表現著千姿百態的社會關系,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。在很大程度上,習語像一面鏡子,通過它可以清晰的看到色彩斑斕的民族文化。英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及作為社會成員的人雖獲得的其他能力和習慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,是一個復雜的系統。因此,了解習語形成的文化背景是透徹理解習語的關鍵。
二、漢英習語與生存環境
文化的形成脫離不了自然地理環境的影響。英國是一個島國,四處環海,英國人早期在生活上很大程度依賴于海,在歷史上,她的航海業曾一度領先世界。他們在與海的斗爭中創造了“海文化”,這一文化在英語習語中表現得淋漓盡致。比如在英語中常用“魚”來比喻人,例如:All’s?fish that comes to his net(喻來者不拒)、a dull fish(喻乏味的人)、a queer fish(喻怪人)、a loose fish(喻道德上放蕩不羈者;放蕩的家伙)、a poor fish (喻可憐蟲)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、a cold fish(喻冷漠的人)、a cool fish(喻厚顏之徒;注:cool在這不是眼下在中國流行的“酷”)、fish woman(喻罵街的潑婦)。盡管fish在表事物和狀態的時候多作貶喻,但幾乎每個比喻都出典于本民族文化,如:a kettle of fish(喻亂七八糟)、cry stinking fish(喻拆自己的臺;壞自己的事;往自己臉上抹黑)、teach fish to swim(喻班門弄斧)。成語drink like a fish表示“很會喝酒”;feel like a fish out of water表示“如魚離水,處境生疏困難,感到拘束不安”;have other fish to fry表示“另有其他要事待辦”;swim like a fish比喻“善于游泳”。他們把“小地方的要人”稱作a big fish in a little pond,把“默不作聲”比喻為as mute as a fish 。還有fish 用作動詞的表達法,如:fish for information 探聽消息;fish in troubled water 渾水摸魚;fish for compliments/praise是漢語里“沽名釣譽”的意思; fish for herring and catch a whale得到出人意料的結果;fish for oneself奮力以求,全靠自己;fish in the air徒勞無功;fish out of water出水之魚,與環境不和的人;fish story夸張荒誕的故事,狂言;fish with a golden hook行賄,賄以重金。
英語中也有許多關于大海、船和水的習語,如all at sea(不知所措);a sea change (根本的變化);between the devil and the deep blue sea處于兩難之中;to rest on one’s oars(暫時歇一歇);to keep one’s head above water(奮力圖存);take the wind out of someone’s sail(先發制人,占某人的上風);any port in a storm (危機時任何可解脫的辦法)等等。我們說“守口如瓶”,英國人則說“as close as a n oyster ”;我們說“精力充沛”,英國人說“as fresh as an oyster.”有人在戀愛中失意,中國人會用“天涯何處無芳草”來表示安慰,而英國人則用“There are plenty of fish in the sea.”我們鼓勵年輕人用“不做溫室里的花朵,做暴風雨中的青松”;英國人卻用sea來鼓勵人們,如:The sea refuses no water.(大海不拒江流);A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好水手);No fishing like fishing in the sea.(捕魚要到大海)等。
中國作為農業大國,農業就是國民經濟的基礎。從古代到近代,人們以牛耕為主,因此在中國傳統文化中,耕牛是勤勞的象征。所以說,漢語里就出現許多與牛有關的成語和表達方法,如“力大如?!北硎玖α看?;“泥牛入?!敝敢蝗o返。凡事兩情不符者為“風馬牛不相及”或“牛頭不對馬嘴”;事不關痛癢謂“蚊子叮牛角”,即一點知覺都沒有之意;好繞道旁門營私為“鉆牛角尖”;謂不明話意為“對牛彈琴”;報恩于人寧愿“做牛做馬”;“九牛一毛”言極多數中的一小部分。“九牛一虎”則形容極大的力量。“土牛林木馬”比喻有形而無實質。“騎牛找?!北扔魍浔径兴笾?;“老牛推車”譏諷人力用盡而無能事?!芭3缘静荩喅贼~蝦”,謂各人福氣不用;在現代的股市上,“牛市”意味著股票飆升。人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作“老黃牛”或自喻“俯首甘為孺子?!?。
受生存環境的影響,在我國源遠流長的文化史上,人們對松、竹、梅具有很高的評價,常被用來比喻人類高潔正直、剛正不阿的品行。如 “松鶴同齡”、“松鶴延年”、“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”、“梅花三弄”、“望梅止渴”、“水火相濟,鹽梅相成”等。而英語里的pine, bamboo, plum blossom則沒有這樣的聯想。
三、漢英習語與
教是人類社會與客觀世界交往的產物,是一種世界范圍的現象。由于人的祖先對許多自然現象不能做出解釋,所以,神與上帝的故事就世世代代的流傳下來。人們通過對上帝、神道、精靈或某些被認為與自己相關的生物的極度想象和尊敬,把希望寄托于天國或來世,把自己托付與某種虛幻的精神力量。在人類的社會活動中有著重大影響,往往貫穿于人們的精神生活和社會生活,所以,與有關的習語也大量地出現在英漢語言中。
在西方許多國家,基督教的教義《圣經》對人們的價值觀、道德觀等等均有著深厚影響。如現在許多西方國家的元首在就職宣誓的時候要把手放在《圣經》上;法庭上,證人也被要求手按《圣經》宣誓后在舉證。多數年輕人結婚要在教堂里接受牧師的祝福。所以,英語習語中就有了許多來自《圣經》典故,如:Adam’s apple (亞當的蘋果) ;forbidden fruit (禁果);the tree of life(生命之樹);my cup runs over(福杯滿溢);the lost sheep(迷失的羔羊);Judas’ kiss(猶大之吻);the Dooms day(最后末日)等等。在日常生活中,信奉基督教的英美人會使用很多與“神”和“上帝”有關的習語,如My God! God bless me! God damn you! God knows;God forbid;for God’s sake;depart the God; bear one’s cross等。還有像Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small(天網恢恢,疏而不露;善惡終將有報)這樣的諺語;有No coming to Heaven with dry eyes(眼無淚水,難進天堂),The way to heaven is by the Weeping Cross(懺悔受難,得升天堂)這樣的勸誡;也有Go to the hell(下地獄去吧!該死?。┻@樣的詛咒。
在中國,人們的宗教意識并不是很強。但“儒”、“道”、“佛”的影響還是可以從語言中找到。比如:佛教傳入中國已有一千多年的歷史,古代人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,所以就有了與此相關的習語,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“苦海無邊,回頭是岸”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“做一天和尚撞一天中”等。來自佛教的成語還有:苦中作樂、五體投地、現身說法等等。中國土生土長的道教也留下許多詞匯影響著后人,如:“靈丹妙藥”、“懸壺濟世”、“見素抱樸”、“少私寡欲”、“返璞歸真”等。還有儒家學說倡導的“天下興亡,匹夫有責”、“家不可一日無主,國不可一日無君”、“道高一尺,魔高一丈”“三綱五?!?、“三從四德”等等。這些習語有著濃厚的本土文化氣息,不懂得中國文化的英語讀者常常會對這些詞語感到茫然。
四、漢英習語與歷史典故
在漢英民族漫長的發展進程中,都曾出現過許多著名的歷史事件,流傳著寓意深刻的歷史故事,這些事件和故事經長期流傳,久而久之,就以習語的形式沉淀在語言里。這些習語結構簡單,意義深遠,其結構形式、喻體、設喻等方面都體現了極強的民族色彩。但其中也不乏一些成語的來源有著極為相似或相同之處。如“破釜沉舟”一語出自《史記?項羽本紀》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,頗釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”現在用來比喻做事不留后路,下定決心干到底。英語中的burn one’s boats (bridges), 原指古羅馬愷撒(Gaius Julius Caesar)大軍乘船渡過Rubicon河之后把渡船全部燒掉,以此向士兵表明退路以斷,只有拚死一戰,這與漢語的“破釜沉舟”可以說是如出一轍。除此之外,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此只有了解各民族不同的歷史文化才能理解它們深刻的含義。
在人類的進程中,歷史有驚人的相似之處,其文化特征無一例外的表現在語言之中。比如廣為流傳和使用的“東施效顰”、“名落孫山”、“指鹿為馬”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”、“萬事俱行,只欠東風”、“逼上梁山”等等。典故的運用不僅可潤飾語言,使之豐富多彩,生動清晰,而且使人們更易于溝通思想。
英語里許多涉及人物和事件的典故都來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但他劇本中的許多臺詞流傳至今。講英語的人似乎每天都在不自覺地引用出自莎士比亞作品的典故,所以,這些典故已經成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),That’s all Greek to me(我對此一竅不通)All’s well that ends well(結果好就一切都好),All is not gold that glitters(發亮的東西不一定是金子――好看的東西不一定都有用),Discretion is the better part of valor)審慎勝于血氣之勇;考慮周到勝過勇敢――此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。
五、漢英習語與神話和寓言傳說
神話和寓言源遠流長,是民族文化的組成部分。早在公元前二十世紀,希臘人就有許多關于神的傳說和故事,這些故事以口頭的形式流傳了十幾個世紀,成為希臘神話的起源。希臘神話最大的特點之一是他們的神具有人的形態和人的思想感情,同時強調人在自然面前的渺小。希臘羅馬神話曾激發許多文學家和藝術家的創作靈感,同時,也給西方語言留下了許多寓意深刻的詞匯。如:mentor一詞就是來自希臘神話的奧德修斯(Odysseus)的摯友的名字Mentor。奧德修斯啟程參加特洛伊戰爭時,把小兒子托付給Mentor撫養,奧德修斯離家二十年,Mentor不負所望,把他的兒子教育成一個知書達理的人。在現代英語里,mentor一詞就成了“良師益友”。又如titan一詞就是來自希臘神話的天神烏拉諾斯(Uranus)和地神Gaea所生的六男六女的通稱Titans,他們個個力大無比,常被稱為十二巨神,在現代英語里titan表示“巨大的力量”或“強大的事物”。美國人還用它為自己的洲際導彈命名,為“大力神”導彈。give a sop to Cerberus暫時安撫刁難者,行賄(Cerberus為守護冥府入口的有三個頭的魔犬);apple of discord妒忌之源,爭斗之因;Think with the wise,but talk with the vulgar (與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言; Penelope’s web永遠完不成的工作等等。有些習語已越過國界,在世界各國廣為傳用,如:play Cupid (扮演丘比特;當媒人);Achilles’ heel致命的弱點; Pandora’s box潘多拉的盒子,麻煩、禍害、災難的根源;Trojan Horse特洛伊木馬,表示“里應外合,消滅敵人”,喻隱患,從事破壞工作的人員;Promethean fire普羅米修斯之火,生命之火;Odyssey喻指“磨難重重的旅程或“艱難的歷程”;Sour grapes (酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。
中國歷史上戰亂頻繁,有關習語不可數計,如“一鼓作氣”、“圍魏救趙”、“聲東擊西”、“鳴鑼收兵”、“養精蓄銳”等等。漢民族文化悠久,其神話傳說更是內容豐富,源遠流長,是古代人們對自然現象和社會生活的一種天真的解釋和美好的向往。比如“夸父追日”、“女媧補天”、“嫦娥奔月”、“八仙過海,各顯神通”等。還有來自寓言故事的“守株待兔”、“刻舟求劍”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”等都深受人們喜愛,并在實踐中被反復運用。反映了民族風味、社會世態,使民族語言更加充滿情趣與活力,具有獨特的表現力。
六、結論
一種語言中的習語是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,它們的意義常常不是參與組成各單詞詞義的簡單總合,一般都具有濃厚的民族文化特色以及深遠的社會歷史淵源,所以習語的本質特點就是意義表達上的雙重性:一方面重視形象和字面意義,另一方面重視抽象和深層意義。受復雜的文化背景的制約,這兩重意義很難重合,所以在學習和翻譯這些習語時,必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵,正確理解詞語所包含的文化語義,尊重各國的文化傳統。
參考文獻:
[1]Edwar D.B.Taylor 1871. Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosiphy, Religion, Art and Custom. Column One,London.
[2]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001。
[3]包惠南、包昂:《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004。
[4]胡文仲、杜學增:《中英文化習俗比較》,外語教學與研究出版社,1999。