前言:中文期刊網精心挑選了大學校訓范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
大學校訓范文1
1、引言
對于大多數人來說,大學已經不僅僅是客觀物質的存在,更是一種文化和精神的存在。而一所大學的校訓,作為學校歷史的結晶,象征大學精神,弘揚大學文化?,F如今,隨著中西方文化交流的不斷加強,中西大學的合作也在不斷深化,國內高校校訓的英譯研究對于高校來說就顯得至關重要。
2、大學校訓綜述
校訓,作為大學的“魂”,它像一盞明燈一樣指引著學校的發展與前進。因此,解讀一所大學的校訓成為研究大學文化一把必不可少的鑰匙。
2.1 何謂校訓?
中華書局出版的《辭?!肥沁@樣解釋校訓的:“學校為訓育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,是校訓,其目的在使個人隨時注意而實踐之?!?/p>
南京大學校長蔣樹聲認為,校訓是學校制定的,對全校師生具有指導意義的行為準則,是對學校辦學傳統與辦學目標的高度概括。(2002:12)
上面兩個關于校訓內涵的表述盡管各不相同,涉及到校訓的目的、本質及作用,但卻是從不同的角度闡述了校訓的本質。校訓,對內是一所大學依據辦學理念而制定的鞭策和規范全體師生員工行為的簡短言詞。對外作為一所大學最好的廣告語,影響著高校的對外交流與發展,因此,它的英譯研究起著舉足輕重的作用,一則不好的譯文會直接影響到大學精神理念的推廣,甚至會帶來不良的負面影響。
2.2中西校訓的異同
我國是一個文化底蘊深厚的國家,其辦學校訓因此深受儒家、墨家等傳統文化的影響,重視人倫關系,強調內心修養。而國外高校多重視科學主義教育,側重于對知識、真理和自由的追求。具體表現為:
從校訓文字的來源上看,我國大學的校訓大多來自經典或古籍,在收集的50所國內高校校訓中,以下詞語出現的頻率相對很高:
而西方大學的校訓大部分來自拉丁文的格言,也出現上帝、主等宗教色彩的詞匯,在收集的50所國外高校校訓中,以下詞語出現的頻率相對較高:
從句法特點上看,我國大學的校訓多以四言八字為多,主要是名詞性平行結構。例如:
同濟大學:嚴謹 求實 團結 創新
而西方大學校訓的句法則不同于國內高校校訓,主要有以下三種結構:陳述句。例如:英國牛津大學校訓:The Lord Is My Light. 介詞開頭。例如:英國劍橋大學校訓:From here; light and scared draughts.祈使句。例如:斯坦福大學校訓:Let the wind of freedom blows.
中西校訓之間的不同是由文化、習俗、宗教、風俗等等原因造成的,反映出了各個民族的世界觀和觀察世界的角度。
3、語用等效翻譯面面觀
語用學,作為語言學分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,已得到了迅速的發展;與此同時翻譯作為跨文化交際最重要手段必然要經常涉及語用問題。語用學研究領域所取得的成果也勢必能夠為翻譯的研究提供了借鑒。
3.1何謂語用等效翻譯觀?
語用學與翻譯的結合就使得語用翻譯應運而生。因為語用翻譯是從語用學的角度探討翻譯問題,而語用學以研究語言意義為核心,因此語用等效翻譯強調的是意義的等效,而非傳統等效翻譯的形式等效,它提倡的是使用語用意義的等效來解決跨文化的問題,以此來實現交際的用途。
3.2語用等效翻譯觀的分類
G. Leech在principle of pragmatic一書中將語用學分為語用語言學和社交語用學兩種類型。(G. Leech,1983:157)那么,將語用學知識運用在等效翻譯上,就可以將語用等效翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯兩種類型。首先語用語言等效翻譯是在詞匯、語法、意義等層次上不拘泥于原文的形式,只要求保存原文信息的內容,使譯文達到語用等效,近似于奈達提倡的“動態對等”。而社交語用等效翻譯不同于語用語言等效翻譯之處在于,它強調從社會和文化的角度去考慮語言的使用。在準確理解原作內容的前提下,譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變土為洋,使他們樂于接受。(何自然,1997:186)
4、大學校訓的語用等效翻譯
由于大學校訓寥寥幾個簡短的詞語就集中體現了一所大學的精神與文化,因此,我們在翻譯過程中既要準確體現出這所大學的精神和文化,又要考慮譯語語言的表達習慣,充分體現出學校的特色。
4.1大學校訓的語用語言等效翻譯
如前所述,語用語言等效翻譯只要求保存原作的內容,達到語用意義的等效。這就要求原語的詞匯、語法以及表達形式要經過譯語語言符號系統不同程度地“馴化和改造”。大學校訓雖然簡短凝練,也能夠體現出英漢兩種語言的區別。所以,我們在重構過程中一定要以觀眾的反應作為校訓傳播的基礎,使兩種語言的接受者產生等同的效果,等同的心理共鳴,使“眼球效應”達到最大。
例如:南京航空航天大學的校訓為“智周萬物,道濟天下”。南航借用這句《周易》經典作為校訓,意在鼓勵學生們勤奮探索,不斷拓展知識領域,達到周知萬物的學術境界;樂于奉獻,按規律改造世界,實現經世濟民的遠大理想。如果直譯為“Intelligence Covers Everything and Norms Serve Mankind ” ,這個譯文不僅不符合英語的表達習慣,而且會讓讀者不知道此校訓具體要表達的含義。該校訓可譯為“Acquirement of Knowledge to Serve the Mankind.”
再如:北京師范大學校訓“學為人師,行為世范”曾被翻譯為: Studying to teach and acting to example.這個譯文前半句明顯是字對字翻譯,屬于中式英語,而后半句也未能將原文的內涵表達出來。北師這句校訓的基本含義是教導學生 “所學要為世人之師,所行應為世人之范。鑒于以上的分析,此校訓應改譯為Learn, so as to instruct others, to serve as example to all.
4.2大學校訓的社交語用等效翻譯
在翻譯過程中,如果只考慮內容和意義的傳達與對等是遠遠不夠的。中西方由于不同的政治、經濟、宗教、歷史、地域等等背景,使得英語和漢語之間存在巨大的差異。一則優秀的大學校訓在原文的語言和文化背景中是成功的,但如果在翻譯時忽視它的特殊功能,一字不改地譯成另一種語言的話,就不一定能達到原來的效果,甚至會適得其反。從社交語用等效翻譯的角度來看,在翻譯中必須關注譯語語言所處的文化環境,采取一些靈活變通的手法。例如:
哈爾濱工業大學的校訓是“規格嚴格,功夫到家”,首先 “規格嚴格”有兩層意思:要有“規格”,要“嚴格”遵守。“功夫到家”也有兩層意思:一是要肯下“功夫”,二是功夫要下到點子上,下到程度。了解到此校訓的意思,就應該說此“功夫”非彼“功夫”,不是外國人常常理解為的中國武術。如果我們直譯為“Standard strict, Kongfu go home”顯然是不適合的,應改為 “Strict Standard and Sufficient Effort. ”
再如:中國科技大學的校訓“紅專并進,理實交融”。此校訓是郭沫若同志在中國科技大學1959年的開學典禮上所說到的,“紅”旨在希望學校辦學要堅持黨的教育方針,“專”指的是學生只是思想好還是不夠的,沒有專業的技能,這樣的“紅”也算不得紅。這則校訓受到了社會條件和歷史背景的影響,折射出鮮明的時代色彩。當時有人將這則校訓翻譯為“Red and Expert, Truth and Fact”,此譯文顯然是字對字翻譯,并沒有表現出此校訓的內涵。后來又有人將該校訓譯為“Socialist-minded and Professionally Proficiency, Associating Truth with Fact”,和“Red”一樣,外國讀者并不明白“Socialist-minded”所指何意,這一譯文同樣未能達到傳意的目的。因此,將整個校訓譯為“Studying Hard, to Excel in Both Integrity and Specialty”,不僅符合國外校訓語言表達習慣,也能夠為國外讀者所明白。
4.3大學校訓翻譯過程中的注意事項
大學校訓作為一種特殊的應用文本,其翻譯并不苛求字詞對應,也很難明確區分語用語言和社交語用這兩種等效,好的翻譯成果往往是二者綜合運用的結果。在翻譯過程中還應該注意以下幾點:
首先,透徹理解原文,切勿望“校訓”生義。由于漢語式校訓每個詞語常常就能概括一種精神,一則四言八字的校訓表達的內容很多,語義高度濃縮。這就要求在翻譯之前必須要透徹理解原文,了解所用詞語的來源以及意思。
其次,譯文應避免中式英語。漢語是意合語言,字詞之間沒有邏輯詞,讀者就能心里神會,而英語是典型的形合語言。在翻譯過程中,譯者應避免字對字翻譯,在充分理解原校訓的基礎上,對選詞反復推敲,字斟句酌。
最后,譯文要簡潔,不能累贅。校訓大多為簡短的詞語,因此,譯文也不能累贅。雖然有時很難做到譯文和原文一樣的言簡意賅,但仍然可以通過一些方法或者技巧使其簡潔化、凝練化。
5、結語
綜上所述,校訓是一種相對獨特的應用文體。校訓的翻譯是一個復雜的創造過程,由于文化差異造成的不同的思想方法和價值觀念都可能會影響校訓的理解和效果。(周永模,2008:52)因此,翻譯時必須在深刻理解原文含義的基礎上,在語用等效翻譯觀的指導下,通過比較兩種語言和文化的差異,結合譯語校訓的用語與結構特點,盡可能地簡潔而地道地傳達原作的思想,譯出使他們樂于接受的譯名,從而保證大學校訓翻譯的等效,切忌拘泥于詞對詞的死譯,以免因形害義。
參考文獻:
[1]Leech, G. Principle of Pragmatic [M]. London: Langman, 1983.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
大學校訓范文2
關鍵詞:大學校訓 比較研究 對等原則
何謂校訓?《說文解字》中,解“訓”為“說教也”?!掇o?!罚?999年版)釋為“學校為訓育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,是校訓,其目的在使個人隨時注意而實踐之?!睎|南大學文化素質教育中心主任、教授、《中國大學教學》雜志主編陳怡對大學校訓頗有研究:“一所學校的校訓不僅僅從本質上講是該校甚至是學校所處的那個民族文化傳統的沉淀和凝聚,更是該校先進的辦學理念的提煉和總結;從功能上講,校訓對內影響和規范了師生的言行舉止和行為方式,引領了學校的辦學方針和發展方向,對外則作用于社會文化和文明理念,從而起到促進社會發展的作用?!?大學校訓是大學的辦學理念、治校精神以及教風、學風和校風具體體現。簡而言之,校訓是一所大學寶貴精神財富的縮影。
一、中美英大學校訓的比較
下文筆者從大學校訓的來源,語言表述形式,導向性,個性化,時代性,穩定性等方面對中國和美英國家的大學校訓進行了比較,同時提供了相關校訓的譯文。
1.從校訓的來源看,中國的大學校訓大多來自中國傳統的經典著作和一些耳熟能詳的經典格言,而英美國家的大學校訓卻往往起源于拉丁文而非英文。復旦大學的校訓為“博學而篤志,切問而近思”,出自《論語•子張》:“博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣”;英譯為“Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice.”然而,英美國家的大學校訓卻往往起源于拉丁文而非英文。美國哈佛大學的校訓為拉丁文“VERITAS”,英文含義為“Verity”或“Truth”,此校訓來自拉丁格言“Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.”,英文含義為“Let Plato be your friend,and Aristotle,but more let your friend be Truth.”;漢譯為“與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友”,簡而言之,“與真理為友”。
2.從語言表述形式看,中國大學的校訓大多以名詞或動詞為核心,文字整齊凝練,音韻感較強;而英美國家的大學校訓語言表述形式多樣化,既有以名詞或動詞表述的,也有以短語甚至是句子出現的。北京大學的校訓“愛國、進步、民主、科學”為四個名詞,英譯為“Patriotism, Advancement, Democracy and Science.”。 武漢大學的校訓“自強、弘毅、求是、拓新”為四個動詞,英譯為“Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.”。但是,英美國家的大學校訓語言表述形式多樣化。芝加哥大學的校訓“Let knowledge increase so that life may be ennobled.”為一狀語從句,漢譯為“益智厚生”。倫敦大學帝國學院校訓“knowledge is the adornment and protection of the State.”為一簡單句,漢譯為“智識知性,國之拱衛”。
3.從個性化角度來看,中國大學的校訓個性鮮明者較少,趨同現象嚴重;而英美國家的大學校訓卻個性鮮明,特點突出。目前,我國高校已有的校訓,存在嚴重的重復現象,一些學校不僅用詞完全一樣,甚至排列組合的順序也一字不差。傅進軍曾統計了國內139所高校的校訓,其中使用頻率最高的詞是“求實”和“創新”,使用院校有57所,占41%;其次是“團結”、“勤奮”兩詞,分別為47所和46所院校使用,占33%左右。此外,“嚴謹”、“求是”使用的院校也不少??墒?,英美國家的大學校訓卻個性鮮明,特點突出。賓西法尼亞大學的校訓為“Laws without morals are useless.”,簡介明了,個性突出,漢譯為“法無德不立”。不列顛哥倫比亞大學為“It's up to you.”,個性更為鮮明,漢譯為“未來由你創造”。
4.從導向性來看,中國大學的校訓大多承載了太多的道德、抱負、理想,往往講主觀修身,注重的是育人,強調的是做人,具有人文倫理傾向;而英美國家的大學校訓卻自然輕快不自我施壓,講的是客觀真理,注重求知求真,常具有民主、科學、自由傾向。中國海洋大學校訓 “海納百川,取則行遠” 含義非常深刻,顯示了海大學生的崇高理想和遠大抱負,可英譯為“Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One's Dreams.”香港理工大學的校訓“開物成務,勵學利民”也是一個具有倫理傾向例子,可英譯為“To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind.”而英美國家的大學校訓卻不是這樣。北卡羅萊納大學的校訓“Light and Liberty”簡介明了,可漢譯為“光明與自由”。耶魯大學校訓 “Light and Truth”為一對并列名詞,漢譯為“光明與真理”。
5.從時代性角度來看,中國大學的校訓常帶有時代烙印;而英美國家的校訓則常受基督教等宗教的影響,帶有較強的宗教色彩。最典型的是中國科技大學的校訓“紅專并進,理實交融”,充分體現了中國上個世紀五十年代的特色,可英譯為“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact.”而英美國家的校訓則常受基督教等宗教的影響,帶有較強的宗教色彩。哥倫比亞大學學的校訓“In thy light we shall see light.”可漢譯為“借汝之光,得見光明”,其來源于《舊約•詩篇》:“For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light.”
6.從穩定性的角度來看,中國的一些大學校訓常常隨著社會和時代的發展發生相應的變化和調整,而英美國家的校訓則業經確立則保持著長時間的穩定性。以南京大學為例來查考中國大學校訓演變的歷史過程:早在兩江師范學堂時期學堂監督李瑞清先生提出了“嚼得菜根,做得大事”的校訓,南高師時期江謙校長以“誠”字為校訓,中央大學時期羅家倫校長提出以“誠樸雄偉”四字為學校的校訓;1991年曲欽岳校長確定將“嚴謹、求實、勤奮、創新”作為南大校風;2002年學校在籌備百年校慶過程中,確立南京大學新的校訓“誠樸雄偉,勵學敦行”,可英譯為“Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely.”。而英美國家的校訓則業經確立則保持著長時間的穩定性,并且隨著社會的變遷,這些校訓歷久彌新,其理念內核不斷賦予時代的新意,例如,牛津大學的校訓“上帝乃知識之神”表明了學校濃厚的宗教背景,即便如此,這并不影響其經典大學的地位,而表明其具有悠久的歷史傳統和獨特的個性。
二、翻譯大學校訓應遵循的基本原則――對等原則
筆者認為,在翻譯校訓的時候,應遵循的基本原則是對等原則――原語與目的語之間的語義對等。表層意義的對等可通過直譯法實現,而深層意義對等即語用等值則必須要充分考慮語言的歸化問題,“在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略?!?Shuttleworth & Cowie, 1997:43-44) 如某所大學校訓是“勵志、求知、進取”,其校網站所顯示英譯是“Tough,Pursuing,Forward.”。中英文表達法之間的差距是顯而易見的:tough主要指“堅定的”,跟“勵志”的含義相差較遠;forward指“向前的” 和“進取”意相差甚遠。通過恰當選詞,同時考慮英文的韻律美,該所大學的校訓筆者認為可譯為:“Aspiring,Pursuing,Enterprising.”。除此之外,翻譯校訓時還要不僅重視目的語的文化共性,更應重視其文化個性。如在漢譯芝加哥大學的校訓“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.”時,要充分考慮漢語的文化個性,因此在下列常見的三種漢譯中筆者認為第一種最佳,實現了語用等值:①益智厚生;②讓知識充實你的人生;③令智識增長,使生命高貴。
通過以上中英美大學校訓的對比及翻譯原則的探討,我們對深入考察中國和美英國家大學辦學理念及教育教學模式有了一個嶄新的視角。
參考文獻:
[1]周谷平、陶炳增:《近代中國大學校訓大學理念的追求》,《 清華大學教育研究》, 2005.2。
[2]左洪芬、黃嶺:《細微之處見精神,中國著名大學校訓巡禮》, 新浪網新浪教育,2004.9.7。
[3]丁艷紅、陳 怡、鄭惠堅:《大學校訓的文化蘊涵及其功能》,中國教育在線校園頻道,2005.10.8。
大學校訓范文3
關鍵詞:大學;校訓;目的論;翻譯;修辭
一、引言
根據《辭?!方忉專靶S枴睘椤皩W校為訓育之便利,選若干德目制成匾額,懸于學校公見之地,是為校訓,其目的在于使個人隨時注意而實踐之”(丁德智等79)。故校訓的主要目的是激勵學生踐行學校精神。
邁入二十一世紀,中國在創辦世界一流大學的道路上追求突破。校訓作為大學的招牌和門面,是外界評判大學文化的一大參考。為了促進中外學術交流,弘揚中國優秀大學精神,校訓翻譯的重要性不容小覷。因此,本文通過目的論的三大準則,為中國校訓的譯介獻策建言。
二、目的準則
目的決定手段,翻譯的目的是一切翻譯行為的準則。因此,在校訓翻譯中,我們要明確翻譯的目標:宣揚中國大學,傳播中文校訓的文化精髓,提升中國大學國際影響力。為了達成這一目標,譯者要更關注不同文化背景下的受眾,分析他們的語言習慣有目的地生成不同的譯本,賦予英文校訓更持久的生命力。
三、連貫準則
“連貫準則”要求翻譯的譯文與目標語環境中其他平行語料類似,可被目標語讀者理解。筆者比較國內外校訓后發現其在用詞和句法上存在巨大差異,給翻譯提出一定挑戰。
中國校訓多選自典籍,強調思想道德建樹。如,復旦大學 “博學而篤志,切問而近思”出自《論語?子張》,體現了中國文化的獨特性,外譯有一定困難。
其次,中國校訓用詞考究,對仗工整,多為四言八字或二言八字,貿然翻譯容易流失意音形的美,變成生硬的中式英文。如,西南大學的校訓為“含弘光大,繼往開來”,其網站上的英文為 “Comprehension is wide, and brightness great; carry forward the cause of the predecessors and forge ahead into the future”,冗長生硬,難以在英語國家立足。
那么我們該如何翻譯此類校訓呢?根據“連貫準則,可對比外國校訓的措辭風格,通過平行文本的模仿,增強中國校訓在英語環境的生命力。
外國大學校訓多用名詞性結構和短語,朗朗上口,易于傳播:
1.名詞組合的校訓有:耶魯大學的“Light and Truth光明和真理”;杜克大學的“Knowledge and Faith知識和虔誠”。
2.Is句型的校訓:牛津大學校訓 “The Lord is My Light上帝乃知識之神”。
3.勸慰性的句子:加州理工學院“The Truth Shall Make You Free真理使人自由”。
其次,國外高校校訓使用多種修辭方法,簡潔生動。例如麻省理工學院的 “Mind and Hand”包含了“借代”和“尾韻”兩種修辭格,用 “Mind”指“學者”,“Hand”指代“工匠”,表明了大學理論與實踐兩手抓的傳統。
清華大學校訓的翻譯符合上述兩點:SelfCdiscipline and Social Commitment,頭韻修辭,形式簡潔,忠于原文。以“Self C discipline ” 意譯“自強不息”;“Social Commitment”表達德行修養,回報社會的 “厚德載物”。
依照國外校訓的特點,西南大學的校訓最好改成短句, “繼往開來”原譯用了13個單詞,過于冗長,可改為 “To Inherit the past; To Usher in the Future”。整體翻成:To Promote the Inclusiveness;To Inherit the past; To Usher in the Future”,則朗朗上口,相對工整。
四、忠信準則
由于翻譯是依靠源語文本,有目的地將其中包含的信息在目標語環境中再現,故譯文與原文必然存在某種對應關系,也就是“篇際一致”(intertextual coherence)或“忠信“(fidelity)(Reiss& Vermeer 114)。
在校訓翻譯中,要求譯者充分考慮原文與譯文的對應。北京大學校訓“愛國、進步、民主、科學”在翻譯時要注意四個名詞之間的并列關系,翻譯時也盡量使用名詞性結構:Patriotism, Advancement, Democracy and Science。同理,武漢大學的校訓翻譯也遵循了“忠信原則”,“自強、弘毅、求是、拓新”都為動賓搭配的并列結構,所以翻譯時采用了“動詞+名詞”的結構:Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations。
五、結語
中國大學校訓文化內涵豐富;有獨特的意音形美,對外譯介較難保持原貌。通過目的論的分析,譯者可在明確翻譯目的的前提下;參考外國高校校訓風格加以模仿,提升英語讀者的接受度。
譯途漫漫,其修遠兮,以此激勵各方譯家大放譯彩,為中國校訓尋找更好的譯本,為中國教育“走出去”做出更大的貢獻。
[參考文獻]
大學校訓范文4
眾所周知,軍訓是大學生活中一項十分重要的活動,是每個大學生都必須經歷的。其實,說到軍訓,同學們想必都不陌生。初中、高中入學時,學校都會組織新生參加軍訓?,F在回想起來,當時的點點滴滴都還歷歷在目。那些可愛的人,那些有趣的事,當時的辛苦與歡樂。都依然生動而清晰,一切都仿佛就發生在昨天似的。
然而,眼前的大學軍訓對于我們,卻又都是完全陌生的。面對這未知的挑戰,不知同學們此刻的心情如何呢?是對即將來臨的艱苦訓練懷有一點小小的恐懼,還是在忐忑不安中又躍躍欲試?我想,更可能是兩者都有吧。
紋絲不動地挺直身子,站在空曠的操場上接受炎炎烈日的暴曬,間或伴著魔鬼教官的口令,重復枯燥乏味的立正、齊步走、跑步立定等動作,想必這就是大多數同學對于軍訓的印象吧,坦白說,這些內容的確是無趣并且折磨人的。也正是因為這樣,有些同學就會在心底產生對軍訓的不理解甚至抵觸的情緒。
想來也是,這僅僅十天的軍訓對個人的成長能產生多大的幫助呢?高溫酷暑中的短期高強度訓練對青年的身體健康是利大還是弊大呢?簡單得不能再簡單的隊列操練,對于祖國的國防的建設,又能起到多大的實際作用呢?
大學校訓范文5
理工大學本科新生天的軍訓時光就要結束了,這是我校第次組織全校所有本科新生的軍訓,在市警備區領導、市教育委員會領導和區武裝部領導的大力支持下,在學校黨委、行政和校軍訓工作領導小組正確關懷領導下,特別是通過武警總隊第支隊官兵的具體實施,我們這次軍訓在時間緊任務重缺乏經驗條件有限的情況下,取得了非常顯著的成績,達到了預期規定的目標。
這次軍訓,由于部隊教官嚴格要求,認真進行各項科目的訓練;同學們參訓態度端正,有吃苦耐勞和磨練意志的思想準備,因此,在軍訓期間參訓學生都能積極的投入到艱苦緊張的軍訓之中,不僅增強了國防觀念,堅定了愛國主義信念,而且體驗了士兵生活,增強了組織紀律性和集體主義,以及革命英雄主義觀念,培養了艱苦奮斗、勇敢頑強的軍人作風。雖然軍訓時間是短暫的,但這對同學們今后的學業和四年后的走向工作崗位無疑是十分有益的。
同學們,軍訓是每一位大學生在就學期間一門重要的必修課。這次軍訓的名同學經過軍訓技能考核評比,均取得優良成績。按照教育部和學校的有關規定,都將在軍事科目的學習上獲得2個學分,頒發國家統一印制的高等學校“軍事訓練合格證書”。
二十多天來,同學們虛心向教官學習,嚴守紀律,不怕困難。有的同學帶病帶傷堅持訓練,從不叫苦叫累。四營十二連同學參加擒敵方隊訓練不慎將腳扭傷大夫決定她休息一周,可是她哭著要求大夫縮短時間表示不能耽誤訓練。三營九連同學是方隊長,高強度訓練腳腫的很厲害,但她堅持參加長途拉練受到大家好評。獨立連一排同學是軍訓學生的榜樣高標準要求自己,各項技能成果走在了最前面。一營四連的同學,也是軍訓前右腿扭傷,醫生建議他休息半個月,但他堅持要與同學一起訓練,用他自己的話說:“我不要做一個逃兵!”在訓練中,他沒有主動喊過一次報告或請求休息,每次都是忍住疼痛,堅持與大家一起訓練,同學都看在眼里,佩服在心里。二營五連的同學被選拔到技能表演隊,他訓練刻苦、動作認真,每天一身汗,功夫不負有心人,他的表演受到教官的肯定同時,他還在業余時間熱心為班集體為同學服務。他說,軍訓不僅增強了體魄,而且鍛煉了意志、毅力、增進同學之間的友誼和集體榮譽感。
大學校訓范文6
數學的生命在于思維,數學教學中發展思維能力是培養能力的核心。這不正是“誘思探究教學”的精髓“以思維為主攻”嗎?因此,教學的根本目的是把“學會”轉化為“會學”。
我經過一年的教學嘗試,“立足中差,著眼中上,把握目標”設計訓練,有利于分層推進,有效提高了教學質量。
1.立足中“差”,強化訓練,充分挖掘中“差”生的學習潛力。
(1)熱情關懷“雙差生”,使他們明確學習目的。首先,細心觀察,挑選他們注意聽講的時機,提出估計他們能基本答對的問題,使其從中體驗到成功的愉快,受到鼓舞;其次,給予他們不失時機、恰如其分地引導、鼓勵,使其逐步深入思考、獨立思考問題;最后,注意時發現他們的“閃光點”,只要有一點成功就及時給予肯定,使其不斷增強信心。
(2)教學中,設疑要顧及中“差生”,采用“優先提問”。設計板演內容時,考慮給“差生”一些容易做的題,采用“優先板演”。布置作業,可適當降低要求,并采用“優先批改”、“優先反饋”、“優先面批”,對于錯題,可鼓勵、引導他們先弄清錯因,再自己編一至兩道類似題,通過糾正,自編自做,得到及時矯正。使他們了解自己在老師心目中的位置,從而增強對學習數學的情趣,逐步做到:動手做、動眼看、動耳聽、動腦讀、動口議,動筆寫。遇到問題獨立思考,在和諧的訓練中不斷得到發展。
2.著眼中上,靈活多樣訓練,使大多數學生獲得學習樂趣。
學生的多樣性要求教師不能顧此失彼,而要面向全體,面對準重點中學的學生,尤其如此。我認為,應依據學生實際,確定恰當的目標層次,根據適當訓練,反饋,矯正后大多數學生能達到的學習水平確定教學起點,因人定標,分類指導,分層訓練,分步落實,使各類學生的思想活動靈活多變,不受思維定勢的限制。善于隨機應變,使之“眉頭一皺,計上心來”。使學生在每一節課上都有近在眼前的追求目標,特別使中“差”生享受成功的喜悅,獲得學習樂趣。
3.和諧的訓練,可縮短師生的心理差距,建立協調和睦的師生關系。
師生之間相互信任,彼此溝通,協調一致,只有建立這種積極的授受關系,才能獲得最佳教育效果?!坝H其師,信其道”,這充分說明只有建立良好的師生關系,才能“有意識地把知和情兩個過程統一于教學活動之中,充分調動情感和意志的積極功能,發揮情意對認知的調節、啟動、強化、感染等作用,以情啟思,以情促思,以情成思”。
(1)對學生提出的問題作認真細致地解釋回答,即使問題再簡單,甚至不太嚴密或不嚴密,也一定要注意耐心啟發引導,幫助他們追溯求源,弄清其在某些知識結構上存在的問題。進而啟發引導,使之受到啟迪,動之以情,曉之以理,幫助他們排憂解難。整個過程是在靈活多變、和諧有效的訓練中逐步完成的。
(2)對板演中的錯誤,在評議時要引導學生細心分析,盡量發表不同的見解,通過分析說明,使之確實弄清出錯原因,并及時反饋矯正。再進行必要的變式訓練,培養發展他們的觀察能力和理解能力。
(3)對作業中出現的問題,若帶有普遍性,則采用集體參與,教師引導、討論的概念辨析,錯因剖析,一題多解,提高學生的積極思維能力。若是個別性的,則要通過適當個別輔導,循循善誘,耐心引導幫助他們弄清錯因,增強信心,逐步改進,不斷提高,使之悟出“溫故而知新”的道理,進而培養學生的感知能力和歸納總結能力。
4.把握目標,分層訓練,促進學生自學能力的提高。
課堂改革的根本目的在于提高素質,多出人才,出好人才。因此,有目的、有計劃地不斷豐富訓練內容可不斷促進學生自學能力的提高,使學生在訓練中不斷獲得發展。
(l)起始階段,教師編好預習,自學提綱,要求達到識記、初步理解的水平,訓練學生的定向思維。使之能獨立完成練習題,并在互相討論的基礎上及時反饋矯正,逐步嘗到自學的甜頭。
(2)對成績好的學生提高自學達標要求,引導他們廣開思路,注重探求多種解法,培養發散思維,提高自評、自控能力。對自學中存在的模糊認識,疑難問題,自學中的疑點、易混點,不失時機地及時組織討論,在師生的啟迪下逐一澄清和疏通。教師再通過觀察、提問、板演、檢測等手段及時進行自學效果反饋,并精心設計題型、題組,進行變式訓練,再通過概念辨析,錯因剖析,反饋自學效果,及時對有關錯誤進行矯正,培養學生的聯想能力和創造性思維能力。這樣,學生的自學興趣就會越來越高,相當一部分學生把學習數學,爭辯有關疑難問題作為自己的興趣愛好,探究有關數學題的靈活解法、證法已成為學生的樂趣。
5.讓學生在參與教學評價中得到訓練,增強學習的自信心。