前言:中文期刊網精心挑選了英語術語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語術語范文1
1、英語在世界范圍內的發展與英語的分類。英語在世界范圍內的發展可以分為兩個階段:第一個階段是愛爾蘭人、蘇格蘭人與英格蘭人大批移民到澳大利亞、新西蘭和北美地區,在這些地區中新大陸母語種類得以產生。在17世紀,“洋涇浜”英語(pidgen)被奴隸販子傳播到美國南部以及加勒比海地區,奴隸販子的第二代移民發展洋涇浜英語為克里奧爾語(Cre-ole)。在1776年美國獨立之后,其內部大部分的親英分子(loy-alists)移民到加拿大。在1770年至1850年這段時間之內,又有大批自由移民從蘇格蘭、英格蘭和愛爾蘭來到澳大利亞,由于受到澳大利亞土著人的方言影響,他們的混合方言形成了澳大利亞英語變體。從1790年到1890年的百年時間之內,受利益驅動的歐洲商人來到了新西蘭淘金,這些商人的混合方言在新西蘭毛利語(Maori)的影響之下,發展成為新西蘭英語變體。以上的美國英語、澳大利亞英語、加拿大英語和新西蘭英語共同組成了“新大陸英語”(newEnglish),對英語的發展在相當程度上起到了促進作用。第二個階段是18世紀至19世紀,在亞洲、非洲的英國殖民地出現了第二語言種類——新型英語(newEnglish)的發展。西非的英語與克里奧爾語和販奴時期的“洋涇浜”英語的發展有聯系,由于在當時的時代背景下,英國商人與當地使用方言的土著做生意,他們的交流依靠混合英語來完成,在當今英語在西非已有相當的官方地位之后,“洋涇浜”英語依舊是當地居民的第二語言。在東非,其英語主要是1850年后,在政府、教育以及法律部門得到廣泛運用的語言。東非在1960年獨立之后,他們的官方語言確定為英語,英語也成為很多人的第二語言。在東南亞以及南太平洋地區,英語的影響在18世紀后期進行的航海探險中才開始體現,主要在英國的保護領地,如中國香港、馬來西亞、新加坡以及菲律賓群島等地使用“洋涇浜”英語。在這些地區的世界英語由于其歷史淵源相同,并且與英、美語言文化的關系十分密切,在語言分類上較難以界定。但是這些世界英語各有特點,并且其口音獨特、各不相同,同時,這些世界英語相比標準英語,在詞匯的用法、語法以及語篇策略上區別明顯,共同構成當今的“新型英語”。以上皆是世界英語形成與發展中不可或缺的組成部分。
2、中國英語的形成。在當前文化交流逆差且中國民族文化英語術語缺乏的情況下,“中國英語”應運而生。中國英語即能夠正確表達中國民族文化的英語術語,是具有中國文化色彩的純正英語,是符合語言生成規律且被規范英語接受的正式英語。中國英語的產生是改變文化交流逆差現狀的有效手段,是進行雙向性的文化交流的前提條件。中國英語是承載漢語語言特征的英語變體,從其產生方式上看,它是漢語語言文化與英語語言文化進行交流的過程中產生的一種語言現象。中國英語是用英語表達非英語語言國家特有的社會文化等事物,是能夠進入英語交際且不受母語干擾的一種規范英語,它的提出對中華文化的傳播有著重要的積極作用。隨著英語在中國的普及,中國英語詞匯體系必將形成并且逐漸豐富,從而作為中外文化溝通的又一座橋梁。
3、中國英語在漢譯英中的應用。翻譯是以目標語言完整并且正確地重新表達出原語言中表達出的意思,從而達到兩種文化交流的目的。從翻譯的性質而言,兩種語言的產生環境不同,具有不同的特色,目標語言無法做到保留原語言所具有的語言特色,而在一定情況下,無法保留原語言的這種特色就不能完整表達出原文的意義。因此,在漢譯英中中國英語的運用則必然出現。例如,中國古典詩詞是一種完美結合文字的形、音、意三方面內容的藝術形式,在翻譯上,不僅要保留其意,更要兼顧其形與音。張英春先生在對劉禹錫的《竹枝詞》進行翻譯時就極好地表現出詩歌的形音意:揚柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無睛卻有睛。Thewillowsalegreen,green,Theriverisserene,There’shissongwaftedtome.Intheeastthesunisrising,Inthewestrainisfalling,Canyouseeifit’sfairorfoul?翻譯的目的是幫助兩種文化交流的完成,而兩種文化的差距會造成兩種語言表達方式的不同,使譯語文化難以完全包容原語言文化中具有特色的語言表達,而目的語言需要完整地表達出源語言的特色才能夠順利地完成文化的交流。由此可見,“中國英語”的出現是必然的。
二、中國英語的發展趨勢
隨著中國經濟的發展和中國國際地位的提升,中國與世界的文化交流也愈發頻繁,外語在受到中國文化的影響下,表達中國特色的術語必將不斷豐富。從以下四個方面可以分析中國英語在未來的需求。首先,從英語詞匯上看,中國英語已經是被廣泛接受的客觀存在。中國英語的構詞規律符合英語詞匯學中所說的轉義詞、音譯詞、新造詞和詞義擴大等語言規律。英語中typhoon等詞匯就是漢語的音譯詞。其次,在發音方面,由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,在進行情感表達時,英語使用語調的變化表達,而漢語使用聲調的變化表達。由于英語的學習者或多或少地受到母語的影響,會形成一種在詞尾不自覺地加入輔音的發音方式。再次,從語法角度來看,漢語是意合語言,通過調換詞序或者利用虛詞以表示語篇句法,而英語是形合語言,其語篇句法通過詞匯本身的詞態來表示。在表達習慣上,中國人受到禮法教育的影響,說話方式較為含蓄,而英語語言國家的人說話方式比較直接,句首就會表達出最重要的信息。由此看出,中國英語的發展任重而道遠。
三、結束語
英語術語范文2
由于計算機已經被人們認可,它在教育界的地位也逐步升高,甚至有些人認為:“一位優秀的好老師,必須能做出新穎性的精典課件,”許多老師非常喜歡利用flash制作課件,可是當用到Action語句時,就不會了,怎么也學懂,例如:random(產生0到指定數間的隨機數),scroll(文本框中的起始滾動行),String(將參數轉換成字符串),targetPath(返回指定實例MC的路徑字符串)等等。通過這樣一個簡單的例子會使我們認識到沒有過硬的計算機英語知識也很難制作出引人入勝的課件。
許多計算機的操作命令都來自我們經常用到的一些英語的詞匯,如果英語基礎不好,對這些命令、名詞、概念是無法進行理解的。如果英語基礎好對這些詞也要仔細揣摩才能加以理解。例如:DEL(刪除文件命令)=Delete(刪除),CLS(清除屏幕命令)=ClearScreen(清除屏幕),CHKDSK(檢查磁盤狀態命令)=CheckDisk(檢查磁盤)等等。
在計算機中有一些很重要的、經常用到的術語、軟件名稱、略寫形式的專有名詞,都來源于計算機英語單詞的首寫字母。例如:PC(個人計算機),MPC=Mutimedia PersonalCompute(r多媒體個人計算機),RAM=RandomAccessMemor(y內存).ASCII=American Standard CodeforInformationInterchange(美國標準信息交換碼).KB=KiloByte(千字節).B=Byte表示字節),它是計算機最小的存儲單位(每兩個字節可存放一個漢字)。當了解這些英語單詞后對這些縮寫的專用名詞一定會做到心領神會的。
計算機操作統、應用軟件的底層開發編程語言文字都是用英語寫的,沒有計算機英語知識,要想深入搞懂程序設計是完全不可能的;更無法從事計算機科學與技術研究,世界上最先進的科學技術知識,都是用英文版的,其理論及相應的技術也是用英文發表的。再有許多最新版本的操作系統和應用研究軟件的界面都是用英語描述的,因此,計算機英語水平直接影響到計算機操作。所以,熟練掌握和運用計算機英語,對參加工作和社會生活方面都具有重要的作用。
我們在學習計算機英語知識同時,也對計算機的知識會產生新的認識,當你對計算機英語知識有所領悟時,你會發現一些別人認為關于計算機高難度的軟件對懂計算機英語的人來說是非常容易。不信你來試試看。
英語術語范文3
論文摘要:文章在分析英漢法律術語特征的基礎上,提出要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發展,私有制產生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態和方式、生產發展水平的體現。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。
2.法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業術語這類對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業術語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學科領域:法學和語言學。法學這個具有極強的專業性的領域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規則,法律淵源及社會經濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規則,及解釋規則的方法。法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術語翻譯的原則
1.法律術語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語
在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學中詞語的使用容易達到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據字面意義直接翻譯成目標語,如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術語內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術語翻譯。
3.法律術語翻譯的創新性。由于法律制度的不同和社會科學及自然科學的發展,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達。在洶涌的全球化和新的科學技術的影響下,原有的常規字詞已經不能確切表達許多最新發生的社會法律現象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產生的新的法律概念可以借用外來語。但是創造新的法律術語必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統一的標準,以使新的法律術語的表達統一而規范。
三、法律術語翻譯的方法
專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。與此同時,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊。總之,要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻:
1.趙寶河.法律語言的語言特征[j].池州師專學報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領[j].貴州民族學院學報,2005(3)
英語術語范文4
關鍵詞:英語 貿易術語 國際商務活動
隨著經濟與科學技術的快速發展,我國與國際間的交流日益頻繁,這在我國加入WTO后體現的尤為明顯。隨著發展的持續,互聯網的出現使我國與國際的交流更加頻繁,出口貿易企業也越來越多,商務英語專業人才成為了這些企業眼中的“香餑餑”。本文就英語貿易術語在國際商務活動中的作用進行了分析,探討商務英語專業人才對企業的發扎究竟有何幫助,為我國出口貿易企業的發展盡一份綿薄之力。
一、何謂貿易術語
實際上,術語僅僅是應用語言的一個小分支,每個行業都有屬于自身的專門用語,這便是術語。貿易術語又被人稱為價值術語或者貿易條件,其誕生于國際之間的長期貿易交流,用一個簡單的縮寫來表明商品的價格或者明確雙方的責任、風險以及相關注意事項。
貿易術語最早見于19世紀,當時國際貿易呈快速發展趨勢,各國之間的貿易、交流愈發頻繁,貿易術語便是在此背景下產生的。但由于國際貿易的雙方來自不同國家、不同地區,雙方的語言、文化、習俗等等均存在極大差異,對貿易條款的解釋也不盡相同,導致雙方經常對貿易內容產生誤解,進而導致雙方交易的失敗,嚴重者甚至引起了法律爭端。為了避免這種不必要現象的頻繁發生,一些國際組織聯合學術機構與商業團體對部分規則進行了解釋與統一,形成了各方普遍認可的定義。越來越多的商人開始接受并使用這一定義,在隨后的國際貿易中,交易雙方因語言而導致戰爭有了明顯改善,國際貿易術語也由此展開了發展。至今為此,一些過時的術語早已湮沒于歷史長河中,如今保留的貿易術語是真宗有效、與時俱進的,同時,國際貿易管理的內容也處于不斷修改之中。
提及貿易術語,那么也不得不說說信用證。信用證(Letter of Credit)指銀行在符合信用證條款的基礎上,根據客戶提出的要求或客戶自己主動憑規定單據向第三者或其置頂房進行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權另一家銀行議付。信用證之所以能夠受到各國際貿易企業的廣泛認可,并成為國際貿易的主要支付方式,關鍵便在于其銀行信用,o論是買方還是賣方們都能及時受到所需款項與貨物。但要滿足這一點,還需要對信用證的內容進行正確理解,反之則會對買賣雙方造成嚴重影響。在信用證上,充斥著大量的國際貿易專業術語,能否準確理解這些國際貿易術語的具體含義,成為了企業國際貿易能否成功的關鍵所在。
二、貿易術語在商務活動中的作用
在當今商務活動中,有關交易雙方責任權力義務的劃分是一個十分重要和敏感的問題。因此,準確地運用貿易術語對企業而言有著至關重要的作用,具體而言主要有以下四點。
(一)利于合同內容的商洽與訂立
貿易術語發展至今已經過百余年時間,每個貿易術語都有其特定含義,并且這些貿易術語均已是成熟期,在國際上被廣泛認可與接受,成為了企業在國際貿易中的專用語言與模式。因此,國際貿易雙方只需要通過貿易術語,便可以快速、簡單地確認雙方在交易過程中對于相關責任、風險、費用的具體承擔情況。此舉不但將雙方的交易進行了簡化,更是大幅度縮小了合同商洽與簽訂所需要耗費的時間,對雙方快速達成合作協議有著巨大幫助。例如,按裝運港船上交貨條件( FOB )成交同按目的港船上交貨條件( DES )成交,由于交貨條件不同,買賣雙方各自承擔的責任、費用和風險就有很大區別。
(二)利于雙方對價格的核算
上文曾講到,貿易術語又稱價格術語,顧名思義,貿易術語中的內容主要為價格構成因素。因此,貿易雙方在交易過程中必須清楚應使用哪些專業術語對裝卸費、把哦哦先飛、運費、增值稅、關稅等一系列花費進行核算。這同樣也使雙方的交易更加快捷、迅速。
一般情況下,在出口國國內交接貨物的貿易術語,由于賣方只需要承擔較小的風險、費用與責任,因此商品的售價相對較低,如裝運港船邊交貨(FAS)、工廠交貨(EXW)等;相反,在進口國國內交接貨物的毛哦藝術,由于賣方需要承擔較大的風險、費用與責任,而這些風險因素則勢必要加到商品的價格上,因此,相比前者,后者的商品售價會明顯提高,有時甚至超出極多。
(三)利于解決雙方爭議
買賣雙方在簽訂合同的過程中若出現失誤,因某種或某項規定沒有進行明確,導致雙方的交易產生大量爭議,若無法得到有效解決,必會對雙方企業造成嚴重打擊。在此情況下,國際貿易術語的作用又得到了體現。國際貿易術語的一般解釋已得到了國際貿易企業的廣泛認同與使用,可以說已成為國際慣例,雙方出現爭議時只需要通過貿易術語便能輕松解決,實現貿易雙方的共同發展。
(四)利于其他業務活動的開展
國際貿易活動涉及的不僅僅是買賣雙方企業,船運公司、銀行、保險公司等機構均有參與。國際貿易術語的出現使得這些業務能夠得到更有效的開展,為這些機構開展業務活動和處理業務實踐中的問題提供了客觀依據和有利條件。
三、結束語
在我國,商務英語的發展有較好的商務環境,現在有越來越多的人關注這方面的英語術語,英語術語也得到越來越廣泛的應用。因此,我們應該提高英語專業知識,提升英語術語水平,學習不同的文化背景知識,使商務英語成為海內外企業貿易溝通的橋梁,為我國的經濟發展乃至全球的經濟發展做出貢獻。隨著時代的進步,經濟的快速發展,商務英語在國際貿易中的地位越來越重要,國際貿易術語在對外貿易發展中扮演的角色也會更加重要。
參考文獻:
[1]陳曉梅.貿易術語選擇的恰當性與貿易風險防范[J].對外經貿實務,2009(5):55-57
英語術語范文5
論文摘要:隨著計算機信息產業發展,網絡術語漸入人們日常生活。縱觀網絡術語, 隱喻現象比比皆是。該文分析了網絡術語隱喻出現的原因和使用的功能,進而針對網絡術語隱喻的特殊性探討了英語隱喻漢譯的特點和方法,從而提高人們對網絡術語隱喻的理解和利用。
1 網絡術語與隱喻
1.1 網絡術語隱喻的相似性
隱喻是一種語言表達,更是一種認識事物的思維方式;隱喻性思維是人們認識世界的根本方法之一。人們通過對不同事物之間的相似性的比較而認識事物的特征,尤其是創造相似性的隱喻通過發現原來沒有任何聯系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學思維的一個重要途徑。作為科技領域的新生事物,計算機網絡術語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉移的基礎的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網絡術語隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領域highway (公路) 與本體域internet(互聯網絡)之間存在著多個層面的相似性, 如:
Highway (source) Internet (target)
路徑: highway cables, etc
載體: vehicles computers
內容: goods information
能源: fuel electricity
使用者: drivers netizens
目的: journey, etc information acquisition, etc
速度: high fast
問題: impediments to motion tech-problems
……
這種本體域和喻體域之間的結構相似性構成了語義轉移的基礎,是隱喻使用和理解的依據。隱喻相似性兼具發現與創造。萊考夫和約翰遜認為“ 隱喻的基本功能是提供通過某一經歷來理解另一經歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創造新的相似性?!弊鳛樾屡d科學,計算機網絡創造了一個與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個空間的一切都是隱喻的,因為它是一個無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統,并將此隱射到未知的領域,以獲得新的知識和理解。
1.2 網絡術語隱喻與“語言貧困假說”
綜合網絡術語,人們驚奇地發現大部分術語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計算機網絡領域這個專業語用環境中,就形成了網絡術語了。束定芳老師分析這種現象為“語言貧困”導致。所謂“語言貧困”就是指在現有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現成的詞語或表達法來表達這一新的概念。
莫伊指出,語言中的標準詞匯,盡管使用范圍很廣,很細,但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現成的字面意義詞存在,就必須用其他現成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關系來談論新的經歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網絡則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無法學會,記住和使用這么多的詞。
2 網絡術語中隱喻的功能
隱喻作為一種修辭方法和認知手段,發揮著多重功能。
1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動。作為一門新興科學, 計算機網絡術語既有傳統科學的嚴謹和簡明,同時又有現代科學的新奇與生動。隱喻的最明顯特點是精煉,短短的一個詞語往往能表達一系列豐富的含義,引起聽話者對整個相關事物和語境的聯想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設時寫道:
“---- 即使我國有資金有技術, 能在15-20年基本建成一個大體覆蓋全國的 “倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?
這里的倉庫指網站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時不由得聯想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風趣,幽默。
2) 從社會認知功能看, 隱喻是人類一種基本的認知方式,幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:
① Congress suffers wreck on information highway.(國會信息高速公路遭破壞。)
②White House counts two million cyber-tourists. (白宮估計有兩百萬網絡游客)。
③ Clearing the roadblocks on Japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。)
從中可以看出,“information highway”已經成了組織人們有關網絡信息服務的一個重要概念,對人類日常的思維方式和話語表達起了很重要的作用。
3)從語言學角度看, 隱喻填補了網絡術語領域詞匯的空缺。隱喻是語言發展和變化的一個重要方式。在創造新詞和術語的過程中,如果日常語言中缺少表達某一概念的相應詞匯,人們往往會刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲器”。 通過隱喻,人們可以用已有的詞語談論新的尚未有名稱的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時在此基礎上通過事物間細微差別,更形象地反映事物的本質和特征,賦予舊詞新的活力。
3英語網絡術語的隱喻翻譯
網絡術語逐步進入人們的生活,影響著大家的學習和工作。語義上“ 合意”, 語用上 “ 合宜”的網絡術語翻譯直接影響人們對網絡的理解和使用。網絡術語隱喻有別于其它領域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。
1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達直接移入目的語中, 保留原表達的意象結構圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達手段,有利于新文化元素的滲透。
①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網交換文字信息的交互式服務,全世界Internet用戶可以互相發送和接收電子郵件。
② Remote Login(遠程登錄):它是在網絡環境下實現資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺Internet主機。
③ Client(客戶):指使用計算機的用戶.
④ Workstation(工作站):指連到服務器的單個計算機
⑤ Download(下載): 在通信中,通過網絡從遠程計算機傳送文件的副本到發出請求的計算機。
⑥ IRC/Internet Relay Chat(互聯網接力聊天):這是一種多用戶聊天設施,允許多個用戶通過文字實時地與其它人聊天。
同一隱喻表達如果在兩種文化中不產生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網絡術語隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網絡攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號); “address book”(地址簿);“copy”(復制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務器);“intruder”(入侵者); “filter”(過濾器);green PC (綠色電腦) 。
2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網絡術語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達語用交際功能完全相同的基礎上,我們中國網絡用戶對這些網絡術語的理解等同于原語使用者,在使用中不會產生誤解和問題。但是,有時由于東西方在體認方法和表達上存在差異,同一隱喻表達在兩種文化中所行使的語用交際功能出現空缺或部分不對等的情況,這時可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統翻譯中的異化與歸化。
① Gateway(網關非門路): 連接基于不同通信協議的網絡的設備,使文件可以在這些網絡之間傳輸。
② Hotkey(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點中目標的指定鍵。
③ Mouse potato (網蟲非網土豆): 指對上網到了著迷程度的人。
④ Navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標移動的鍵。
⑤ Attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發送的文件。
⑥ Bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯誤,將引起程序故障或產生錯誤結果。
⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。
⑧ Host time out (連接主機超時非時間用完):遠程機系統在交換數據時,無法在合理時間內響應用戶要求而產生的錯誤。
網絡術語隱喻翻譯時,當英中兩種語言與文化不能達到完全一致,就要采取這種中西結合修剪式翻譯法,避免中國網絡用戶誤解原有的術語含義而引發錯誤的行為。更多的例子如下:
“Packet”(數據包非包裹) “surfing”(上網非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發件箱非外箱)“offline”(脫機非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問權限非進入權限)等。
除此之外,網絡術語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風格,部分網絡術語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔騰),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網) 等。這些獨具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網民所接受。
4 結束語
計算機網絡屬于不再僅僅只是科技領域的科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構網絡術語是現代計算機信息技術發展不可避免的現象。而網絡術語隱喻的理解和恰當翻譯毫無疑問促進廣大網絡使用者對現代信息技術的利用。
參考文獻:
[1] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:110-134.
[2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.
[3] 桑龍揚.網絡英語的構詞與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004(4):34-36.
英語術語范文6
關鍵詞:基礎英語;數控專業英語;措施
引言
隨著“一帶一路”的發展,人才國際化的需求越來越大,專業數控技術人員僅僅會操作已經跟不上時代的步伐,也需要越來越高的英語水平。能夠看懂數控機床的英文手冊,能夠看懂英語數控機床的故障維修手冊,是一些大公司選擇畢業生的基本要求。多數院校的基礎英語以夯實學生的基礎為主,與專業英語沒有銜接。專業英語課程開設學期短,學時少,學生面對大量需要掌握的專業詞匯和復雜句子結構,往往產生畏難情緒,專業英語的教學效果并不理想。根據國家“建立健全職業教育課程銜接體系”的號召[1],很多高職院校紛紛行動起來,打破基礎英語和專業英語之間的壁壘,充分利用學時在校的有限學時,在基礎英語學習階段滲透和融入專業英語,為學生的專業英語學習打好基礎。
一、基礎英語與數控專業英語的銜接
我院在基礎英語與專業英語融合方面做出了積極探索和實踐。以數控專業為例,在制訂數控技術專業學生的人才培養方案時,明確基礎英語的課程目標:結合數控專業技術崗位工作的需求,通過基礎英語課堂教學,進行語言實踐活動,在基礎英語教學階段,融入相關的數控專業單詞、句型和英語閱讀資料,使數控專業學生能夠閱讀并翻譯一般難度的專業資料,使數控專業的學生借助詞典能夠閱讀本專業領域中等難度的英語文章,為數控專業學生以后學習專業英語打好基礎,進而在實際工作中,能夠熟練使用數控技術專業英語,利用數控專業英語解決工作中的實際問題的能力和進行技術創新的能力。[2]具體實施主要體現在以下兩個方面:第一,改革傳統的教學模式。基礎英語教師通過與數控英語專業教師充分溝通,建立數控專業基礎詞匯,基本句型和專業英文資料的資料庫。第一學期由專業詞匯入手,第二學期逐步增加簡單的專業句型和數控專業英文資料。按照學生的英語基礎,采用由淺入深、循序漸進的教學方法。數控技術專業英語有制造業自動化和集成化生產的基礎,相對生動豐富。任課教師在授課中,積累有用的前綴,加強詞匯學習策略訓練,及時總結單詞構成的內部規律,如micro(微的,百萬分之一):microchip芯片,微片;microcomputer微型電腦;microprocesser微處理機;microprocessor微型信息處理機;microscope顯微鏡;microwave微波;microcircuit微型電路;microlm微縮膠片;Microsoft微軟。用這種方式記憶單詞,能快速地幫助學生積累大量本專業術語,在詞匯積累的辛苦過程中,事半功倍,化繁為簡,充滿樂趣。很多學生通過教師的引導,找到了適合自己專業英語詞匯的學習方法。學生們逐步掌握了生產中常用的機械零部件的英文拼寫,數控設備的類型,掌握了一些數控編程有關術語。當學生普遍掌握了一定數量的專業詞匯,并具備了一定的專業知識以后,就可以指導他們閱讀和翻譯簡單的數控專業英語資料了。教學為資料的閱讀和理解,教師教給學生閱讀資料的方法,并按照預習、復習、鞏固、閱讀參考書、自學教材的“五步法”,訓練學生快速閱讀專業英語資料的能力,常用語句要求學生反復閱讀甚至背誦下來,通過一學期的訓練,學生們的英語自學能力、口語交流能力、專業閱讀能力和解決實際問題的能力都有了顯著提高,學生們學習英語的積極性提高了。第二,組織課程教學,采用多種教學手段。教師以項目為載體,進行項目布置,學生分成若干個項目組,以“APDCA”工作流程加以展開,即Analysis(分析)、Plan(計劃)、Do(實施)、Check(檢查)、Adjustment(調整總結),每一個項目實施均需要調整并不斷改善五個階段。以“數控機床的認知”這個項目為例:把班級學生分成五個小組,每組選舉一名leader(組長)帶領組員分析教學要求:能夠用英語說明數控機床各部分結構及刀具系統的名稱,并了解它們的應用。第二步,制訂學習計劃,組員分配任務。第三步,組員到實訓工廠現場拍照,正確識讀數控機床控制面板;認識數控機床及刀具系統;了解幾種典型加工的編程方法。第四步,核查知識點,搜索中英文對照,并制定匯報PPT。第五步,咨詢專業教師和英語教師調整匯報內容。學生們在踏實嚴謹的學習過程中,增強了自信心和責任心,增加了團結協作的意識。同時,任課教師在課前通過信息化教學平臺和手機App,數控專業英語相關資源信息,讓學生明確學習內容,指導學生自主學習。在課堂中,通過問題的討論、搶答加分、當堂測驗等形式,密切了師生之間、生生之間的互動交流。充分體現了以教師為主導,以學生為主體的課堂教學。課后,教師把鞏固練習題在信息化教學平臺,讓學生對知識進行復習鞏固,加深理解。教師們要積極運用信息化教學手段,提高學生們的學習興趣和自主學習能動性。