春曉范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了春曉范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

春曉范文1

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

2、譯文

春夜酣睡天亮了也不知道,醒來只聽到到處有鳥兒啼叫。

想起昨夜里風聲緊雨聲瀟瀟,花兒不知道被打落了多少?

3、創作背景

春曉范文2

關鍵詞:《春曉》 情感 形象 風格

1. 引言

在中國翻譯界中,嚴復所提的“信達雅”翻譯標準是最有影響的?!靶拧?、“達”、“雅”三個字早在三國時支謙的《法句經序》中即已全都出現,但將這三個字作為“譯事楷模”(即標準)而提出,則始自嚴復。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中指出:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!庇终f:“《易》曰:‘修辭立誠?!釉唬骸o達而已。’又曰:‘言之無文,行之不遠?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g者楷模。故信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達雅?!保?]他所謂的“信”是指把原文的本意完全正確地介紹,忠實地傳達原作內容;“達”是指語句的通達順暢,使譯本讀者能夠讀懂、理解;“雅”是指在譯作中體現原文的寫作風格。就“信達雅”三者的關系而言,“信”是主要的標準,舍棄“信”就不謂翻譯。當然,不同寫作風格,不同語體的原作,有不同的側重點。對于文學翻譯而言,就不僅僅在于“信”和“達”,更應該強調的是“雅”的標準。本文運用“信達雅”這一翻譯標準作為宏觀參數,情感、形象、風格作為微觀參數來對《春曉》的三個譯本進行對比評析。

2.譯本評析

孟浩然是一個以白衣終其一生的詩人。他的一生除了在唐玄宗開元十六年曾去長安應試外,其余時間都是在隱居田園和游歷山水中度過的。他認為生活在繁盛的時代,作為一個知識分子不能為社會做事而平居一生是可恥的,所以他以四十歲為界,前半生主要是在家閉門苦學,為應試和做官作準備。開元十六年去長安應試失敗后,也曾產生過失望和怨恨情緒。但從長安回到故鄉后,心境漸漸平靜下來,最后安心在故鄉隱居?!洞簳浴窞槲逖越^句,韻腳優美,對仗整齊,節奏明快,是他的詠春佳作,語言平白如話,清新自然,而詩意隱約,情韻悠長。這首詩只有二十個字,卻寫了春風春雨,春夜春曉,春花春鳥,描寫的春景十分廣泛。但詩人幾乎全然不用視覺,而僅用聽覺和想象來描寫一個風雨交加的春夜和一個鳥語花香的春晨。下面將對此詩的三個譯本進行評析:

2.1情感方面

曾亦沙將“信”(忠實)的標準具體化為23種“意義參數”,情感意義屬于其中的一種。本文就從情感這方面看三個譯本在“信”上做得如何,看其是否把原文的本意完全正確地介紹。翁顯良在他的《譯詩管見》一文中指出:“詩言志,賦詩言己之志;譯詩則言人之志,這就要求以作者之心為己心。翻譯中國古典詩歌,不能不了解古代中國,不能不體會古代中國文士的思想情感。倘若只看字面,依樣畫葫蘆,但求形似,恐難產生與原作相似的藝術效果?!庇纱丝梢娢滔壬鷮χ性娪⒆g的原則,即在中詩英譯過程中強調傳達原詩意象,而不是模仿原詩章法句法字法。[2]從他對《春曉》的譯本看,也的確沒有逐字逐句地直譯,而是極力將他理解的原作的精神傳遞給英語讀者。他在《外國語》1981年第6期上說:“孟浩然寫的雖則是一日之晨,卻已到三春之暮,‘啼鳥’不是在唱歌而是在悲鳴……高臥松云的孟夫子,一朝夢覺,深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆?!保?]所以他的譯本中有傷春的情感,尤其是后面兩句“The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”將他所理解的原詩作者的情緒或者說本意準確地表達出來。但是他在傳達情感方面也有缺憾,沒能展現出本文前面所提的原詩的那種跌宕的層次與復雜的感覺。其它兩個譯本沒有將作者的本意直接表達出來,而是像原詩一樣比較含蓄。

2.2形象方面

首先看一下在字詞層面上三個譯本是否保持了原詩的形象,先看《春曉》中“曉”字的翻譯?!皶浴痹凇掇o海》中的定義為“曉,天亮”,并援引“春眠不覺曉”為例,可見其在原詩中是指天亮的時刻。[4]許淵沖和翁顯良都把它譯成了“morning”。在英語中“morning”指“early part of the day between dawn and noon or before the midday meal”。吳鈞陶將“曉”譯為“dawn”,意為“day-break”,這種譯法比較貼切。原詩的第一句“春眠不覺曉”向讀者展示了詩人的悠閑。詩人在酣睡中不知道天已經亮了。如果他有什么政務的話他不會睡過的,正因為詩人已歸隱故鄉,在自然界中找到慰藉和樂趣,沒有什么要擔憂的事情所以才能睡過?,F在看一下“眠”的翻譯。許淵沖的譯本中沒有直接翻譯“眠”,而是譯為“lying in bed”,如果不讀第二行的“Not woke up”,人們可能會以為詩人一直躺在床上一夜未睡。吳鈞陶將其譯為“slumbering”,與“眠”的意思比較接近。翁顯良、吳鈞陶將其譯為的譯本中也沒有直接翻譯“眠”字,而是通過“This spring morning as I awake I know”中的awake間接說明詩人睡過。所以在這一點上,吳鈞陶翻譯得比較好,將原文的信息準確地傳達給了讀者。再看一下“不覺曉”的翻譯。根據《辭?!?,“曉”指“天亮”,那么“不覺曉”就有兩個意思:一個是“不知不覺天亮了”;另一個是“沒察覺/不知道天亮了?!庇捎跐h語中“不+動詞”的結構多是否定的動詞短語,如不期(而遇)、不堪、不諱、不寐等。所以原詩中“不覺”應分為“不+覺”兩個詞來理解,而不像現代漢語中將”不覺“理解為一個表示狀態的副詞。[4]原詩中的“不覺曉”應理解為“不知道天亮了”。許淵沖的譯本中用“Not...till...”的結構來間接翻譯,這種翻譯會讓英文讀者感受到作者的悠閑,直到聽到鳥叫才醒來,但從原詩來看應該是詩人醒后聽到鳥叫。吳鈞陶將其譯為“I know not the spring dawn is peeping”,這一翻譯與原詩“不覺曉”的意思比較接近,peeping傳神地再現了“不覺曉”的形象。翁顯良將其譯為“Late!”正如前面所說的他沒有逐字逐句地直譯,而是極力將他理解的原作的精神傳遞給英語讀者。在這也是,詩人在這寫不知道天亮了其實是想表達他醒來后意識到自己起晚了,所以翁顯良將詩人的情感在譯本中直接表現出來了,但是這樣譯過于直白了。現在再看一下“處處”的翻譯。原詩中“處處”用來修飾“聞啼鳥”的,給讀者一種百鳥爭鳴的感覺。許淵沖的譯本中沒有將其翻譯出來,雖然他用了“birds”來表現許多鳥,但是給讀者的感受沒有百鳥爭鳴那么強烈。吳鈞陶將其譯為“everywhere”比較符合原文所要表達的形象。翁顯良將其譯為“All round me...”雖然也符合原詩的形象,但更像是對原詩的解釋而不是翻譯。再看一下“聞啼鳥”中“聞”的翻譯?!奥劇痹诠艥h語中相當于現代的“聽”的意思,而不是現在所指的嗅覺上的“聞”。許淵沖將其翻譯為“hear”,與原詩比較接近。吳鈞陶的譯本中并沒有譯這個字,而把處處都是鳥叫作為一個客觀事實翻譯出來了,把詩人排除在外。翁顯良也沒有把這個字翻譯出來,但與吳鈞陶相比,他沒有把詩人排除在外,而通過“All round me”間接說明了詩人聽到鳥叫。接下來再看一下“聞啼鳥”中啼的翻譯。在前面文章中也提到了詩的第二句描繪了一幅百鳥爭鳴的百鳥圖。詩人想通過鳥兒們表達他對春天的喜愛。許淵沖和翁顯良都將其譯為“crying”,這種翻譯會讓英文讀者覺得有些傷感,認為鳥兒是在悲鳴,與原詩所要表現的百鳥爭鳴圖以及前面所分析的詩人喜春的情感不一致。吳鈞陶將其譯為“cheeping”,比較形象地傳達了百鳥爭鳴的意趣。再看一下“夜來風雨聲”中“風雨”的翻譯。翁顯良將其譯為“storm”,前面也提到過他極力想傳達詩人的本意,他認為詩人詩中的“風雨”象征黑暗勢力,“storm”在英語中也用來象征黑暗勢力,所以他把“風雨”翻譯為“storm”。但是由詩的第一句“不覺曉”可知“風雨聲”并未驚起夢中人,這“風雨”注定不是急風暴雨,應該是和風細雨,所以他翻譯為“storm”不符合原文所表達的形象。吳鈞陶將其譯為“rain....wind”比較籠統,許淵沖將其翻譯為“wind and showers”就比較形象具體。再看一下“花落知多少”中“花”的翻譯。吳鈞陶將其譯為“petals”,它的意思是“any of the delicate, coloured, leaf-like divisions of a flower.”也就是“花瓣”的意思,與原詩“花”的形象不符。許淵沖和翁顯良都將其譯為“flowers”與原詩相符。

下面看一下句子層面三個譯本對原詩形象的把握,先看一下前兩句的翻譯。許淵沖將其翻譯為“This morning of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying.”只敘述了“詩人早晨躺在床上被鳥叫聲吵醒”這樣一個事實,并未體現出原詩“春眠沉酣不覺天已大亮,發現窗外早已是鳥聲喧鬧”的喜春的景象。吳鈞陶將其譯為“Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping.”他的譯文讓讀者覺得處處的鳥叫聲好像和詩人沒有關系,只是在詩人“Slumbering”的時候鳥在叫,詩人并不一定聽到,所以和原詩有差距。翁顯良將其譯為“Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying.”他的翻譯將他所理解的詩人的感情明顯化了,限制了讀者們的想象。再看一下后兩句的翻譯。許淵沖將其翻譯為“After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!”第三句略顯平淡,第四句只譯出了“花落多少”,“知”卻沒有體現出來。吳鈞陶將其譯為“Last night I heard the rain dripping and wind weeping, how many petals are now on the ground sleeping?”第三句中的“I heard”似乎應該刪去,它沖淡了后面的“風雨聲”。第四句“...on the ground sleeping”形象傳神,充分展現了詩人惜春的情緒。翁顯良將其譯為“The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”他這兩句中用了“fury”,“poor dear”將他理解的詩人的情感直接表露出來。讀者通過他的翻譯得到的傷春的景象和原文不太相符。

2.3風格方面

許先生主張翻譯詩歌要盡可能地傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”。他和翁先生的不同之處在于他較偏重于傳達原詩的“音美”。他認為,“詩味”并不僅限于“意味”,還有幾乎是同等重要的音韻、節奏、格調等“韻味”。[2]許先生在其譯文中也體現了他的翻譯主張,原詩的音美在譯文中得到了極好的體現。譯文的每行基本都是四音步,而且還用“lying”對“crying”,“showers”對“flowers”,很好地傳達了原詩韻美。許淵沖除了在音美方面做得很好外,在形美方面做得也很好,四句話基本長短一致,簡潔明快,與原詩在風格上很相似。

吳鈞陶的譯文在韻律上采用的是嚴格的抑揚格,節奏感很慢,而且極有韻味,他的譯本當中四句詩最后一個單詞分別是“peeping”,“cheeping”,“weeping”,“sleeping”都押“ing”這個韻,一韻到底,全詩筆調輕快活潑,形式也比較工整,與原詩的風格也很相似。

在三個譯本中,翁顯良的譯本顯得特別獨特,這是因為他對該詩的理解頗為獨到,譯詩方法也別具一格。本文在前面也提到過他的中詩英譯的原則,即在中詩英譯過程中強調傳達原詩意象,而不是模仿原詩章法句法字法。他也將這一原則運用到了這首詩的翻譯中,他認為這首詩表達的是詩人惜春、傷春的情懷。于是他力圖擺脫原詩形式上的束縛,著力表現一種暮春已至、風雨摧花、鳥啼花落的景象和詩人對春光難駐的感慨。然而,原詩以言淺意深,清新婉約著稱,他的譯本首句中的一聲嘆息以及他的一些用詞太過直白,詩人情感一覽無遺,與原詩委婉含蓄的風格不符。此外為了達到充分表達原詩意象的目的,他沒能兼顧原詩的章法韻律節奏等,沒能成功地表達原詩的音美和形美。他的譯本句子長短不一,原詩只有四句而譯本中增至五句,有點像散文從而缺少了詩意。

3.總結

本文以“信達雅”作為宏觀參數從情感、形象、風格三個微觀系數入手對《春曉》的三個譯本進行了具體的評析。這三位譯者在翻譯時都有自己所遵循的標準:許淵沖和吳鈞陶都屬于押韻派,主張譯詩應當押韻,尤其要使用腳韻,只有這樣,才能保留原詩中的音韻美。通過上面的分析可看出他們兩個在翻譯這首詩的時候遵循了這一標準,所以他們在“雅”這方面做得比較好。而翁顯良屬于表意派,其基本觀點是中國古詩詞的英譯不能因韻害義,指出譯文應傳達的首先是原詩的意境,而不必過分囿于原詩的韻律,他主張把詩譯成散文體,在他的譯本中也充分體現了他的翻譯觀點,所以他在傳達原文的內容,即在“信”方面做得比較好。但是不同寫作風格,不同語體的原作,有不同的側重點。對于文學翻譯而言,就不僅僅在于“信”和“達”,更應該強調的是“雅”的標準,所以綜合比較而言,許淵沖和吳鈞陶的譯本相對而言比較好。

附:春曉的三種譯本

1. A Spring Morning

This morning of spring in bed I’m lying,Not woke up till I hear birds crying,After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!(許淵沖 譯)

2. The Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But every where the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?(吳鈞陶 譯)

3. One Morning in Spring

Late! This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying. The storm last night,I sensed its fury. How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers! (翁顯良 譯)

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海教育出版社,2002.

[2]張冬貴.從《春曉》兩個譯本看中詩英譯的不可譯成分[J].東南亞縱橫,2002:52-54.

春曉范文3

1、《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。

2、首句破題,寫春睡的香甜;也流露著對朝陽明媚的喜愛;次句即景,寫悅耳的春聲,也交代了醒來的原因;三句轉為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春翻為惜春。全詩語言平易淺近,自然天成,言淺意濃,景真情真,深得大自然的真趣。

(來源:文章屋網 )

春曉范文4

吃完飯,偕朋友、家人到外面去走走,最快樂的事莫過于此。這不,那天我和老爸及佩三剛吃了早飯,就來到古家塘散步。那古家塘是這個鎮上唯一的池塘,有近百畝的面積,也是鎮上人們休閑散步唯一的好去處。這塘近年來由一個姓梁的師傅承包了,梁師傅在塘岸邊上修建了一棟別具風格的小別墅。我們先走進梁師傅家的院落,迎接我們的是一樹開得正旺的梅花,姹紫嫣紅,似少女羞紅了臉而又含情默默地站在那兒。再往里走,讓你目不暇接,有垂柳、萬年青、香樟樹、山茶,還有千姿百態的盆景。微風吹來,柳枝飄搖,梅花紛飛。這真是:梅花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。

穿過小院,我們漫步在池塘岸邊,池水清澈見底,波光粼粼。透過水面,可清晰地看到水里的魚兒。我頑皮地撿起一塊小石頭扔向水中,魚兒們頓時驚恐地翻騰起來,這時,我們發現魚有數千條,激起的水花足有三尺高,發出似翻江倒海的聲音,水面浮起層層白色的水霧??烧嬷^:鯨鯢出水以騰波,蛟龍潛淵而吐氣。魚的翻騰驚飛了幾只正在捕食的白鷺,它們在池塘上空盤旋了幾圈,很不情愿地飛走了。塘的對岸有一片竹林,很多的樹木都枯萎了,葉子都落了,但竹子依然那么綠,那么翠,亭亭玉立??粗窳?我想:要是在這竹林間修上幾座涼亭,閑暇時來這兒品品茶,下下棋,翻翻你喜愛的書,那該有多美呢!陪同我們的梁師傅似乎看出了我的心思,他搶著說:“原來承包池塘只打算養養魚,現在小鎮發展了、有了旅游商機,我打算進行綜合性開發,把池塘搞成像公園的樣子,讓鎮上的人來這兒休閑,讓遠來的客人到這兒小憩,以減少旅途的疲憊。”說話間,我們隨著梁師傅手指的方向望去,遠處有不少的民工正在施工,一條玉帶似的堤岸,環繞著整個池塘,很快就要合攏。這時,我才后悔沒帶相機來。不過,轉念一想,有了,我的眼睛就是攝像頭,心靈就是儲存器,我已經錄下了這美好的一切,并儲存到了我的心靈深處。我想全國不知有多少個這樣的鄉村小鎮,也不知有多少個像梁師傅這樣辛勤勞作的人。是他們創造了和正在創造著美好的生活。

一陣微風吹來,潤潤的,暖暖的。

飯后閑暇,出去走走好;出去走走又能述之以文者,更好。初讀小作者此文,略覺有些嘮叨,細細品之,卻充滿了閑情逸致,讀其文,像在與作者同游。這不禁讓人想到劉紹棠《煙村四五家》的寫作風格:娓娓道來,看似閑聊,卻處處無不奇趣橫生。真是難得的樸實。

(薦評老師:田昌儒)

春曉范文5

是的,我是一只八哥。我并不屬于這座城市,我和伙伴們原本快樂地生活在一個滿是綠色的地方,那是我們的家,有著樹葉、花朵和泥土的味道,春天的味道。直到有一天,一切都變了。

一個拿著捕鳥器的丑陋男人,闖進了我們的家園,他在這兒大肆掠奪,把我們都關進了籠子里。我彷徨不安,眼前仿佛被遮了一層翳,迷茫而無助。男人獰笑著,看著籠子里瑟瑟發抖的我們,就像看著一個個玩偶。我拼命地想再聞一次春天的味道,但黑暗讓我喘不過氣來。

男人把我們帶到集市上,賣了,然后帶著得意的笑容,拿著一筆骯臟的錢,走了。買我們的是一個老婆婆,她那溝壑縱橫的臉上沒有半點慈愛的表情,而她背上背簍里的孫子正呼呼地睡大覺。我們被她提進一個布滿灰塵的房間,“啪”的一聲丟在地上,厚厚的灰塵被這巨大的聲響驚起,氤氳在這小小的空間。老婆婆轉身關上了門,房間再一次恢復黑暗。不知過了多久,我的身旁傳出細碎的聲音,是我的伙伴。我和它們相依為命,在有它們陪伴的這段日子,時間如水,一下子就過去了,其他的伙伴陸陸續續被買走了,只剩下為數不多的幾個。這種相依為命的清閑日子也未過多久。

春曉范文6

原文是春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

注釋是不覺曉:不知不百覺天度就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時候。聞:聽見。啼鳥:鳥啼,鳥的啼叫聲知。“夜來”句:一作“欲知昨夜風”?!盎洹本洌阂蛔鳌盎錈o多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。

白話譯文是春天睡醒不覺天已大亮,到處是鳥兒清脆的叫聲。回想昨夜的陣陣風雨聲,吹落了多少芳香的春花。

亚洲精品一二三区-久久