前言:中文期刊網精心挑選了例子的英文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
例子的英文范文1
2、Storms make trees take deeper roots.(風暴使樹木深深扎根。)[感激敵人,感激挫折!]
3、Nothing is impossible for a willing heart.(心之所愿,無所不成。)[堅持一個簡單的信念就一定會成功。]
4、The shortest answer is doing.(最簡單的回答就是干。)
5、All things are difficult before they are easy.(凡事必先難后易。)[放棄投機取巧的幻想。]
6、 Great hopes make great man. (偉大的理想造就偉大的人。)
例子的英文范文2
[關鍵詞]語言基礎 典型例子 練習常態 代表性問題 實現意義
在漢譯英的時間過程中,除了有理論、技巧外(這些理論堪稱高明,技巧可謂實用),沒有座位翻譯中稱為翻譯基石之一的“語言文字”是不可的。這正如“無本之木,無源之水”一般。
如對以下的四字句的翻譯。
秣馬厲兵
秣馬厲兵用于漢語中,它的意思主要側重于“作好戰斗準備”,它強調人員和物質上的準備,泛指積極作好準備工作,還不能和與之意思相近的成語“嚴陣以待”互換使用。“戰士們秣馬厲兵,對付任何侵略”。這句話既然運用了秣馬厲兵,那閱讀文字的人就應該體會到通過這四個字傳達給你它的準確含義?;诖?,你才能做出更為準確的翻譯。試比較: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表達秣馬厲兵上用了”made active preparations”,而第一句則只有”kept under arms”,說明只在備戰狀態,但看不出士兵們心態,甚至士氣,甚至力量等“積極地,做好了準備”的信息。
漢譯英的初學者在試探和練習的過程中,尤其要注重自身對母語第一語言和英語第二語言的培養。從最基本的字、詞、句學起,去了解兩種語言間的共性與個性。以下有個練習是這樣的:
明天早上你將會見到他,他會來到你的住所,那時你就不會懷疑人們總說他“風塵仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。
這樣的練習應該無理解困難之處,唯一要做的就是使這個練習達到整體性和準確性。對于初學者而言,會考慮,風塵仆仆,該怎樣達到準確。比如說“dusty”如何呢?比如說“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作參考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起來它們的后者均為短語,而它們的前者均為簡單的單詞。而且有譯者認為說后者似乎要豐富些,更能把句子所傳達的含義傳達到。于是便選擇后者作為這個漢譯英練習的首選。請看,這段文字便譯成這樣:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.
You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.
二者比較看來,似乎后者較為完整,豈不知前者在用語上簡單。淳樸、到位,讓人讀后不覺得是又長又纏的裹腳布,而就是一個準確到位的再傳達。后者也從含義上傳達到了,卻沒有實現語言的言簡意賅。因此,前者應該是更可取的一個翻譯理解。由此,也不難看出,語言文字的功底之所以能選前者,且能達到前者的翻譯水準,那就是對語言文字的合理的合時合勢的運用,這正證明了翻譯者在語言運用上達到了自然、輕松、明快、準確的語言功底。而不是做作、復雜、拖沓、朦朧的語言功底。不是說后者的做法不好,因為這后者所謂矯揉造作,復雜、拖沓、朦朧在某些情況下還是有必要的。但在此處運用中,做到第一則的翻譯就很好。語言貴在達意。
言簡意賅,意境性極強,寥寥數字,便能夠勾勒一幅畫面?!帮L塵仆仆”就是一例?!捌推汀倍?,即能使閱者的眼前呈現出一個人在那一瞬間的形象,有歲月感,有畫面感,有如親見了這么個形象的人一樣。所以不要把“風塵仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”語言并非單純到我們日用生活中的“早安,吃飯,洗澡,爬上”這樣一些明確的層面上。也并非這些簡單的語言便不值得運用和發揚。語言該如何運用,運用好了,達到理想的程度才是為好。用這些我們所謂的簡單語言達到畫面感和真正的語言境界感。舍棄在這個翻譯聯系中不應有的華麗和嬌柔,才好符合漢語語言的文化。那反問一下自己,作為英語的使用者,他們在二者中間選擇,哪個更符合他們的習慣呢?
那漢譯英中,就只該使用以上所說的那種言簡意賅的方式嗎?答案肯定是否定的,試看以下的練習。
“指桑罵槐”。
鶯兒忙道:“那花籃是我們編織的,你老別指桑罵槐?!保ā都t樓夢》?59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”這是中文規矩的翻譯,沒有多余的修辭。修飾處,“scold the locust while pointing at the mulberry”這本來就是漢語中“手指著桑樹兒唾罵槐樹”的相對應的翻譯。
除了平兒,眾丫頭媳婦無不言三語四,指桑罵槐,暗相譏諷。(《紅樓夢》?69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.
同是“指桑罵槐”,為何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”轉變成了“casting aspersions at her”?
這就要求譯者在操作和實際運用中要有縝密的考慮,不可信手拈來。除非譯者技藝精湛而了不得,否則要有對所翻譯的內容的整體性的安排和控制。
這些文字都是有實際考慮的。那就是作品中文字所針對的對象不同。鶯兒, 是一個丫環。所以她的語言中,不會有如大家閨秀,受過良好教育的小姐們的語言的。她的語言中是直接的,平直的,不含蓄的。對象主要是說平兒。閱讀過《紅樓夢》的讀者們,不會忽略平兒在整個賈府的身份和地位僅次于“太太們”,而被稱為“平兒姑娘”。因此用于描述她的文字定會用引申性的文字,而不會平直。當我們看到“casting aspersions”便能理解了。因此,這就要求譯者在語言運用上要有合理的取和舍??礈收Z言所指對象,用到哪兒,這是要思量的。
我們再看一則練習。
有誰從小康之家而墜入困頓的么,我以為在這道路中,大概可以看見世人的真面目。(魯迅《吶喊?自序》)。
有譯者譯為下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.
從這則文字中,讀者大概知道這已和原文相應了??煽傆幸恍┑胤讲贿m。那是什么呢?“大概式”。這就是答案。因為這是初學翻譯者的一個毛病。不仔細地選詞、句,甚至句子構式。不研究英語語言的表達習慣和相關的翻譯技巧。在漢譯英的翻譯中,不可大概,要字斟句酌,要篩選,要比較,看什么才是最恰當的。試看以下一則漢譯:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.
首先從結構上它使用了能蓋住全句漢語結構的“I believe that…”,用詞上選用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.這較之前面的可以說有些漢式英語的翻譯,應該是好太多。
漢語是我們的母語,所以對它的掌握和運用要得心應手得多。但作為第二語言的英語,我們對它的學習是不深的。
就漢語中的通感(synaesthesia),在英語中它的運用要學習一下。例如:
Sour beverage 西文的軟飲料。但在以下的英語中運用廣泛。如:A sour part-time job.枯燥無味的工作??梢园堰@一項技能延伸到其他技能上。如:轉義,獨造等。
這些都會從細節處影響到漢英翻譯。以上所述,都是漢語和英語文字功力幾個方面。漢譯英過程中應培養和掌握的能力。這對漢譯英的完美實現無不有一點的指導性, 有助于漢譯英完整成功。
[參考文獻]
[1]英漢語文化對比研究(1995-2003)鄭立信,王菊泉編.上海外語教育出版社
[2]西方修辭學.從萊庭.徐魯亞上海外語教育出版社
[3]英漢比較研究與翻譯.蕭立明.上海外語教育出版社
例子的英文范文3
櫻桃溝,就是櫻桃必須長在山溝里,溝內櫻桃樹以天然形成,經人工種植,逐漸形成規模,面積約20多公頃。櫻桃溝里面幽靜涼爽、氣候宜人、空氣清新、秀美的山水依然保持著原始狀態。
春天,我和媽媽還有舅舅他們去櫻桃溝游玩。車子沿著崎嶇的山路繼續往里開,每過一個彎就看到一座假山,我在很遠處,就聞到了濃濃的花香,車開近了才知道,原來是一大片黃色的油菜花,我們繼續走,接著我們看到了很多其他的花,我和我哥哥一人摘了一朵蒲公英,我對蒲公英呼了一口氣,蒲公英的種子就撐著“小傘”飛走了。車繼續走,我們到了櫻桃溝了,這個時候櫻桃還沒有成熟。我們到那里的一家農家樂吃飯,農家樂那里有很多的雞在散步,還有一只狗在那里臥著,那只狗的毛色是褐色,這只狗非常的迅猛。那戶人家的樓房有兩層,房前種著一些葡萄,這種葡萄是圓錐形的。我們進了門,第一層是一個廚房,我們上到第二層去吃飯,吃完飯后我們就回到了家。
到了夏天,我們又來到了我們期盼已久要來的櫻桃溝。因為這個時候是櫻桃成熟的季節,我早已盼望著來這里了。一個小時的車程后我們終于來到了櫻桃園里。我興沖沖的拿著一個桶子就沖了進去。園子里每一棵櫻桃樹都長的非常精神,一陣風吹過樹葉和櫻桃發出沙沙的聲響,我看著一顆顆紅的發紫的櫻桃,生怕它們被風吹落。站在樹下,仰著頭向上望去,一縷縷陽光透過樹葉射過來,我看到了樹梢高處的誘人的像紅瑪瑙一樣的大櫻桃。還沒有吃就感覺嘴里已經充滿了甜甜的味道。每棵樹都不是很高,我踩著樹枝爬上了樹,伸手去摘那又大又紅的那顆。就這樣我一棵樹一棵樹的摘櫻桃,摘了一顆放到嘴里,哇!櫻桃好甜啊!一直甜到心里。很快我的小桶已經再容不下更多的櫻桃了,看著我的戰利品心里充滿了成就感。
但是好的東西不會不消失,我們跟著下山的太陽回家去了,櫻桃溝摘櫻桃非常的好玩,我會永遠記得這里,期待著下次和櫻桃溝的約會。
四年級:李昱霆
例子的英文范文4
我深深的被這藍色的蝴蝶迷住了于是上網查了一下它的資料,原來它叫藍花楹,是落葉喬木,樹冠高大,高12——15米,最高可達20米。二回羽狀復葉對生,葉大,羽片通常在15對以上,每一羽片有小葉10~24對,羽狀,著生緊密。小葉長橢圓形,長約1cm,全緣,先端銳尖,略被微柔毛。圓錐花序頂生或腋生,花鐘形,花冠二唇形5裂,長約5cm,藍紫色,二強雄蕊。原產地巴西?;ㄉ邪住⒎奂t、紅色。以淡紫色最美。。花語:藍花楹。絕望中等待愛情。
我更加喜歡這種花楹樹了,于是又多搜了幾幅圖片??催@張,花楹樹筆直、粗壯的樹干高過樓頂,我們仰起頭來,才能看見它那像大傘似的樹冠。這棵花楹樹特別顯眼,這不僅因為它高大,而且它有銀白色的樹干,茂密的綠緞子似的樹葉,藍紫相間的小花。比起周圍的槐樹和松樹來,它顯得光彩奪目?;ㄩ簶潇o靜地站在操場上,好像一位飽經風霜、慈祥和藹的老人,低頭含笑,興致很濃地陪伴我們唱歌跳舞做游戲。一陣風吹過樹梢,樹葉嘩嘩啦啦作響,多么像老人發出的爽朗的笑聲?。?/p>
在看這張!滿樹的蘭花隨風盤旋而下地下一鋪成了一張紫色的地毯,這時候,有些女同學就搶著拾起那些藍紫色的小絨花,有的把它夾在書頁中間,有的把它戴在頭上,有的把它壓成扇形的,然后當成小扇子玩……真是又香又漂亮。這時的花楹樹就像一位苗條秀麗的少女。
你看這張,花楹樹大約都有3米左右高,像一把大大的傘。在它那紅潤的枝條上,開滿了美麗的花朵。這里的花楹有的開白色花有的開粉紅色花。花開之時,每種都不甘示弱,爭先恐后地把自己經過很長時間孕育的花蕾開在枝頭,一簇挨著一簇,一團連著一團,在春風中歡笑著、抖動著。每朵花的花瓣都向四面綻開,把粉紅的、雪白的臉含羞面向人們。它們不但美麗,而且還放出一股沁人心脾的香味。花香引來了群群蜜蜂和一只只美麗的花蝴蝶。它們辛勤地采蜜,忙碌地傳播花粉,忽高忽低,忽飛忽落,構成了一幅絕妙的花楹迎春圖。
……
例子的英文范文5
2、Do not change horses in mid-stream.別在河流中間換馬。
3、happiness is time precipitation, smile is the lonely sad。幸福是年華的沉淀,微笑是寂寞的悲傷。
4、do not touch the worlds warm, feel his own happiness, in short hide hisgrief。觸摸不到世界的溫暖,感覺不到自己的快樂,總之掩飾自己的悲傷。
5、To strive, to seek, to find, and not to yield。 去奮斗,去追求,去發現,但不要放棄。
例子的英文范文6
英國的經濟發展較早,在大部分外國人的眼里,英國人“自命清高”和“難以接近”。但是,事實上,也并非完全如此,他們之間善于互相理解,紳士風度,處處可見。職業感強烈,是英國人的另一大特征。
英國人待人彬彬有禮,講話十分客氣,“謝謝”,“請“字不離口。對英國人講話也要客氣,不論他們是服務員還是司機,都要以禮相待,請他辦事時說話要委婉,不要使人感到有命令的口吻,否則,可能會使你遭到冷遇。英國人的時間觀念很強,拜會或洽談生意,訪前必須預先約會,準時很重要,最好提前幾分鐘到達為好。他們相處之道是嚴守時間,遵守承諾。英國人注意服裝,穿著要因時而異。他們往往以貌取人,儀容態度尤須注意。
英國商人對建設性意見反應積極。衣著講究,好講派頭,出席宴會或晚會時,習慣穿黑色禮服,衣褲須燙得筆挺。訪問英國注意他們一些忌諱:忌談個人私事,家事,婚喪,年齡,職業,收入,宗教問題。
六年級:j20010802