前言:中文期刊網精心挑選了帶虎的吉祥成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
帶虎的吉祥成語范文1
【關鍵詞】動物詞匯 象征義 漢泰差異 對比
龍
“龍” 是中國文化中影響力最大的神物,在漢語動物成語中,帶“龍”的就有49個,占動物成語的7%。傳說龍是由蝦眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鯰須、獅鬃、蛇尾、魚鱗、鷹爪綜合而成的形象,它是中國民族的圖騰,中國人也稱自己是“龍的傳人”,后逐漸成為帝王權威的象征、封建帝王的化身。所以,漢語中與龍有關的成語熟語大多數都是褒義的,如“望子成龍”等。
但泰國沒有“龍”,其十二生肖中只有“大蛇”,也稱“納卡”。它源于古印度的民間故事,是根據想象出來的頭上有金色肉冠的大蛇,普通的“納卡”有一個頭,高貴的有三個頭、五個頭甚至九個頭。泰國人相信“納卡”是偉大、富饒、運氣的象征,由于佛教中“納卡”是佛祖的保護神,所以在泰國寺廟的屋脊或通向佛寺兩旁的階梯,都可以見到“納卡”的形象。由于“納卡”的神圣程度相當于中國的“龍”,我們最好不要議論或觸摸它們。
虎
“虎”在漢語動物成語中有82個,占動物成語的11.71%,排名第二;在泰語成語中有40個,占動物成語的11.14%,排名第一。由此可見,“虎”在漢語和泰語中的地位都很高?!盎ⅰ笔且环N生性兇猛的動物,是“百獸之王”,所以其“兇猛”“危險”的象征義在漢語與泰語的成語熟語中都很普遍。
但是“虎”作為珍貴的“百獸之王”,威風凜凜,神氣軒昂,在漢語中又常常被作為至高無上的權威與尊嚴的象征。漢語中的“虎踞龍盤” “藏龍臥虎”“虎虎生威”等成語熟語,都是用來贊美虎形與虎威的,可見“虎”受到中國人的喜愛、贊美與崇拜。中國古代對于“虎”形象的崇拜,集中地體現在軍事上,例如在調兵遣將的兵符上面就刻上一只老虎,稱為“虎符”,象征軍威。泰國人對于“虎”,多數都是懼怕的,所以泰語成語熟語中的“虎”少有好的寓意,但“老虎藏爪”比喻“虎”勇敢但不表現出來、有能力卻深藏不露,這個熟語既可以用于好的方面,也可以用于不好的方面,所以沒有表現出對“虎”明顯的喜愛與崇拜。
牛
在中國農耕文明中,“?!笔侵匾膭趧恿?,是勤勞、任勞任怨的象征,人們非常敬慕牛。由于“?!斌w積龐大,牛毛多的特點,漢語里有諸如“汗牛充棟”“多如牛毛”的成語熟語。牛性格犟,所以可以用來形容人的性格,如“牛脾氣”。有人認為牛行動不便,腦子不夠聰明,所以有“笨?!薄=┠陙?,“牛”可以用來贊賞別人,如“你真牛”,意思是夸對方很厲害,發自內心的感嘆。
在泰國,沒有“?!边@個總概念,只有“黃?!迸c “水?!薄S捎凇芭!迸c泰國人民的生活息息相關,所以泰語成語中帶“?!钡挠?4個,占動物成語的9.47%,可以用來比喻各種事物,如比喻事后補救的“亡牛補牢”,比喻強迫人做事的“按牛頭使其吃草”,比喻指桑罵槐的“畫虎嚇牛”,比喻屋漏偏逢連夜雨的“黃牛的事還沒完,水牛的事又來了”,比喻老夫少妻的“老牛吃嫩草”等。但“?!保ㄋ#┰谔┱Z中最常用來比喻蠢笨、愚鈍、不開竅的人,所以泰語的“你是水?!薄澳阆袼R粯印币馑季褪菄绤柕厝枇R對方蠢笨,這是一個貶義詞,長輩教師們都教育孩子不要對人使用這個詞。因此,最好不用“你真牛”來稱贊泰國人,會引起歧義。
象
大象在泰國是吉祥的象征,古時候的戰爭中,大象是最重要的坐騎和行軍工具。在泰國,“馬”并不常見,所以大象成為人們日常生活中的重要助手。泰國人感謝與崇拜大象,稀有的白象更是作為皇室才能養的“寵物”。泰國人對大象的愛與崇拜不亞于中國人對于龍的愛戴,“象牙”“白象”等關于大象的部位或名稱,在泰語里都有專門的高級詞匯。正因為大象在泰國人心中居于重要的地位,所以在泰語中帶“象”的成語就有30個,占動物成語的8.36%,排名第五,如“白象出生于農村”,比喻落后偏僻的地方也可以有出眾之人,“巨象王”,比喻擁有權力的人。我們要理解泰國人對大象的感情,不要買象牙制品,不要傷害大象,盡自己之力幫助喂養大象的人。大象在中國并不常見,只有在云南等地少量棲息,所以在漢語中關于大象的動物成語只有四個,占動物成語的0.57%,如“瞎子摸象”“人心不足蛇吞象”等,中國人只把大象作為一般動物看待。
豬
“豬”是中國最常見的家畜,但在十二生肖中,卻是涉及成語最少的動物?!柏i”在漢人心中,就是臟、懶、笨、好吃好睡的印象,所以帶“豬”的成語熟語一般都是貶義的。 “豬”在泰國人眼里也有胖、臟、笨、懶、動作慢等印象,但“豬”在泰語里還有“弱者”“容易受欺負的人”之意,可作為副詞,表示容易、方便、輕而易舉、毫無阻礙,例如“這項工作很豬,他沒做多久就完成了”。因為“豬”被養來作為食物,豬肉易得,每天都可以方便地買到,所以由此引申出容易、方便、易于理解等意思。
綜上所述,本文主要總結了龍、虎、牛、象、豬五種動物在漢語與泰語中的象征差異,從而有助于與泰國人較為順利、“安全”地進行日常交際。
【參考文獻】
[1]譚美琴.漢泰語比喻句中動物詞的不同文化內涵研究[D].云南大學,2011.
[2]告達君?素帕.漢、泰動物成語比較研究[D].天津師范大學,2006.
帶虎的吉祥成語范文2
Abstract: Translation is an important cultural activity. Due to cultural differences, some animal words in China and western countries have different cultural connotations. The paper gives us the examples about comparative analysis of cultural connotations in English-Chinese animal words so as to help people to make cross-cultural communication.
關鍵詞: 動物詞匯;文化內涵;翻譯;對比分析
Key words: animal words; cultural connotation; translation; comparative analysis
中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2011)13-0234-02
0 引言
詞匯與文化的聯系最密切,他們之間的影響是雙向的,語言是社會現象,是相互交流的工具,它與社會民族文化息息相關。詞匯是組成語句的最基本單位,我們一般說的話都是由許許多多詞匯構成,它是我們進行交流、文化傳播的工具,能夠反映出社會生活的各個方面,所以說不同的文化在詞匯層面上體現的非常廣泛[1]。對于英漢兩種語言,由于所處地理環境不同,社會制度不同,國家經濟結構不同,在不同的文化背景中,各自的詞匯除了它的概念意義外,還能夠得到一些獨特的帶有不同民族文化特點的聯想附加意義。在英語和漢語兩種語言當中,動物類詞匯數量很多,由于所處地理環境和風俗習慣等因素的不同,英語和漢語動物詞匯的理解及使用并不相同,這樣在跨文化交際和語言學習過程中就會引起的一定的文化障礙[1]。所以,通過對英語和漢語兩種文化中動物詞匯文化內涵的比較研究就可以幫助英漢語言學習者從本質上理解這兩種語言,更好的運用好。
1 動物詞匯文化內涵對應性分析
1.1 完全對應關系 完全對應是指兩種語言的對應詞在概念意義上完全相同,它們具有的聯想附加意義即文化內涵也大體相同[3]?!癴ox”具有“狡猾,善于使用狡詐計謀”的附加意義,如“He's a sly old fox”。漢語“狐貍”一般是貶義,也表示相同的意義。所以,當英語和漢語兩種語言中出現“fox”和“狐貍”時,我們都會產生“狡猾、精明”相同的的聯想附加意義。還有英漢文化里的“狼”也都為貶義。英語成語“a wolf in a sheep's clothing”就來源于《圣經》,當時耶穌在加利利一帶傳道布教,收了許多的信徒,有一天他對自己的門徒說:“Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.”在漢語中,“披著羊皮的狼”其實就是直接從英語中借用的。還有漢語中“豬”在人們的印象是“笨拙、臟亂,好吃懶做”,豬集“懶、笨、饞”于一身,用來比喻人具有刻毒之意的詞匯非常多。英語中“pig”也是丑惡的形象。“A pig”意為“a greedy,dirty or bad-mannered person”,說明“pig”的形象不佳。此外,如果稱某人為“pig-headed”是指此人拒絕改變對某事物的看法,即使明顯有錯誤也要堅持[4]。
以上這些例子說明在英語和漢語兩種語言文化中有些動物詞是完全對應的關系,這些詞匯不僅有相同的概念意義,而且引起的聯想附加意義也是帶有等值的感彩,這類詞在實際跨文化交際中不會導致理解上的差異。
1.2 部分對應關系 部分對應是指兩種語言的對應詞在概念意義不同,但它們可以表示相同的聯想附加意義,即文化內涵大體相同[3]。例“lion”,在英國人們十分崇拜“lion”,認為它是百獸之王,是“勇敢、威嚴”的象征,英國國王“King Richard I”由于勇敢過人,被稱為“the Lion -Heart”,英國人以“lion”作為自己國家的象征,“The British Lion”就指英國[5]。而在我國“虎”是百獸之王,以“虎”來表示勇敢威嚴。如成語:虎視眈眈、談虎色變、猛虎下山等。所以,在英漢翻譯中“lion”一般用“虎”來代替。像攔路虎就應翻譯為“a lion in the way”, 虎膽英雄翻譯為“as brave as a lion”等等。同樣的例子還有英語“horse”與漢語中的“?!?,在西方人眼里,馬是勤勞肯干的,而在中國,“牛”是吃苦耐勞、力大無比的象征。西方把勤勤懇懇、努力工作的人稱為“a willing horse”,其實就對應于咱中國的“老黃?!薄O駶h語“力大如?!庇⒄Z就應該翻譯為“as strong as a horse”。英漢動物詞匯的這種關系還體現在如下“rat in a hole ”與“甕中之鱉”;漢語“熱鍋上的螞蟻”與“like a cat on hot bricks”或“like a henon on hot girdle”等。由于風俗習慣的異,英漢中許多不一樣動物有相似的附加意義,導致了這些詞匯具有部分對應性關系。
1.3 完全不對應(contrary- correspondence) 完全不對應則是指英語的詞和漢語的對應詞概念意義相同,但可以引起完全不同的聯想附加意義,即有著根本不同的文化內涵[3]。例如在我國,我們是“龍的傳人”就很難讓西方人接受,以至于引起誤解。這是由于“龍”在我國一直是一個圖騰形象,是一種吉祥富有靈氣的動物,而這種動物實際并不存在。“龍”在漢語中富有強烈的褒義色彩,我們認為“龍”是帝王的象征,包含有“吉祥、富貴、權威”的文化內涵。我們對“龍”非常尊重,把它作為民族的象征,以“龍的傳人”為自豪。在中國家長每個人的的心中都會有“望子成龍”的期望。然而在西方人的眼里“dragon”被認為是一種怪物,它有四足,翅膀,鱗片和尾巴,能噴煙吐火、兇狠可怕的怪物,對它沒有好感,覺得它是罪惡的象征。這是由于《圣經》中的一個故事,與上帝抗爭的一個惡魔 “Satan”被稱為“the great dragon”,所以“dragon”就賦予了罪惡之意。在英語中,“dragon”代表邪惡,兇狠,讓人討厭。在我國每年端午節人們有乘坐龍舟的風俗,如果讓西方人那天去乘坐“dragon boat”就需要好好翻譯解釋了。另外“dog”和“狗”概念意義完全相同,即指家養的、有四條腿、能夠幫人看家護院的一種動物,但它的聯想附加意義在兩種文化中有很大的差異。“dog”在英語文化中多數是褒義, 代表“忠誠”,以此比喻值得同情讓人信賴的人, 如“help a dog over a still”,“a lucky dog”等。這些說法表明了英語人的文化心理,他們把狗看做可愛的伙伴。而在我國文化中, 狗一般是遭人唾罵的,象征卑劣可惡的品行。帶“狗”字的詞語一般包含有貶義色彩, 像走狗、狗東西、狐朋狗友、狗仗人勢、狼心狗肺、狗眼看人低等,我們恰恰和西方人相反即把“狗”作為敵人來看。還有英語“bat”和漢語“蝙蝠”它們的聯想附加意義也有相差很遠?!癰at”在歐洲的民間傳說中被認為是一種邪惡的動物,人們一提起它就和罪惡聯系在一起,特別是“vampire bat”,說起來就讓人害怕。然而在我國文化中蝙蝠的形象則完全不同,因為漢語“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠就是幸福和吉祥的象征,在我國民間有許多圖案都采用蝙蝠的形象,表示吉利。另外紅蝙蝠被認為是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪?!敝C音[5]。
以上這類動物詞匯由于使用不同語言的人們的生活思維方式,民族心理,民族性格等有很大的不同,這樣就導致了一些動物詞匯在英漢兩種語言中只要涉及到民族文化、民族心理和歷史傳統時就會引起截然不同的聯想附加意義,產生了詞匯文化內涵的完全不對應關系,給跨文化交際過程造成了障礙[5]。
1.4 語義空缺 語義空缺指兩種語言中相對應的詞匯概念意義相同,但由于文化差異它只在一種語言中有著聯想附加意義,在另一種語言中僅僅只有概念意義,不會產生任何聯想附加意義[3]。例如:“bull”對于我們來說,一般不會引起任何聯想的附加意義,只把它看作是一種動物。也就不會想象出“a bull in a chinshop”的形象,更不會體會到這種說法的生動性。再如,英語中“crane”與漢語中“鶴”這一組詞。在我國古代的傳說中鶴是一種仙禽,“鶴千年則變成蒼,又兩千歲則變黑,所謂玄鶴也”,可見古代人認為它很長壽,是鳥中長壽的代表,因此人們賦予它“長壽、長命百歲”的象征。成語“鶴發童顏”用來形容老年人氣色好。動物鶴在鳥類中給人印象是亭亭玉立的,成語“鶴立雞群”常用以形容人的儀表和才能都很出眾。但“crane”對西方人來說,只把它看作一種頸較長的鳥,因此也只有因其頸長而有“伸長脖子”的引申意義,不會引起任何聯想意義?!癳aver”是北美洲一種很勤勉的動物,中國人不很了解。這種動物一天到晚不停地走動,而且特別喜歡用自己牙齒把樹木啃倒,最后做成自己美麗復雜的“家園”[5]。它這種特殊的技能使其在動物界獲一美稱“eager beaver”,在英語中常常做比喻,尤其是在暗喻中使用?!癮n eager beaver”比喻“勤勞而不耐煩、急于將某事做完”的人,這里主要含貶義,我們講漢語的人怎么也理解不了。
很明顯,以上這些例子由于受到不同文化個性的影響,有些動物詞在一種語言文化環境中具有非常多的內涵和外延,并且讓人能夠產生十分豐富的聯想附加意義,而在另一種語言文化環境中表現的則非常的平淡,只把它看作是一種動物而已,不會有任何聯想附加意義。像這些動物詞匯我們很難做到兩種語言的完全對等,在進行跨文化交際時,就造成了英漢動物詞匯語義空缺現象[5]。
2 結語
通過以上分析對比我們可以看出,在不同的文化背景下動物詞匯不僅是動物形象的符號代表,文化差異還給動物詞匯打上了文化的烙印,使動物詞匯具有了非常的文化內涵。因此,了解不同的中英動物詞匯文化內涵的差異,對我們學習英語、應用英語、以及漢英互譯都大有很大幫助,也有助于我們在跨文化交際中減少不必要的障礙,提高語言綜合運用能力和跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]胡文仲,杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]連燕華.英漢詞匯文化伴隨意義的對比研究[J].四川外語學院學報,2001,17,(6).
[3]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1997.
帶虎的吉祥成語范文3
【關鍵詞】 語言禁忌;文化差異;相同點;不同點
語言是一種社交工具, 其功能就是溝通交流。由于漢英民族文化背景、意識形態、價值觀念等的不同, 中西語言在禁忌語方面也有許多異同。
禁忌語(Taboo)是社會發展的產物,也是社會發展的需要,是一個民族世代相傳的意識形態,風俗習慣,等各方面特征的具體體現。Taboo在英文中的解釋為:(in certain cultures)ban or prohibition on sth. that is regarded for religious or other reasons as not to be done ,touched, used. Taboo words means words likely to be considered offensive, shocking or indecent by certain people (某些人認為不雅的下流的詞語)。
近年來隨著國際經濟貿易的發展,全球經濟一體化進程的加快,中國和西方經濟發達國家之間的經濟貿易往來也越來越頻繁,因此了解中西方文化中的異同也顯得尤為重要。
一、禁忌語在中西方文化中相同點的體現
1、對死亡的禁忌
無論在西方國家還是中國,人們對死總是很忌諱。我們在漢語會聽到這樣的話語:您父親高壽?您母親還健在嗎?對方也用這樣的話語作答:他老人家已仙逝。在口語中常用 “不在了”“離開人世” “上西天” “去西天極樂世界”等來代替死這一說法, “作古”“犧牲”“捐軀” “壽終” “英勇就義”“與世長辭”等這些詞語更多的用在書面語中。在漢語里直接說“死”這樣的話語是侮辱,辱罵人的臟話,在平時生活中是聽不到這樣的話語的。使用這些語言的人也被人們認為是沒有素質,品質低劣的表現。
在西方國家也是如此,例如英語中經常使用句子如“he passes away”,“he passes on”,“he passes out”,“he falls asleep”,“he joins the great majority”等來代替 “die” “dead”“death”。從這些詞匯中我們能夠看出英語和漢語都把死亡看作“休息”或“睡眠”,這也反映出了中西方文化對“死亡”表達的相似之處。
2、對性的禁忌
“性”在中國一直以來都是私密的話題。由于中國人的審美習慣,其性觀念向來都是保守的,是不能在公共場合,大庭廣眾之下談論的話題。人們對的表達是非常委婉的,如用自然界中的事物來表示:“拈花惹草”“冰清玉潔”“”“招蜂引蝶”“綠帽子”等等。在西方國家,盡管性教育比較普及,但并不是說西方國家人們對性有關的詞語不分場合,不分時間的運用。在公眾場合用語言或手勢表達與性有關的信息將被認為是不禮貌的,甚至會產生較大的影響:1971年8月15日在全英越障大馬賽上,哈維?史密斯在已獲得比賽冠軍的時刻由于使用了猥褻性的手勢而被取消冠軍資格并沒收全部獎金,后雖經過訴諸法院,恢復了其冠軍資格,但是他的名字卻成了這一手勢的同義詞而且很快在英國家喻戶曉。從這個例子能夠看出在西方國家人們對性也有嚴格的避諱。
二、禁忌語在中西方文化中不同點的體現
1、對隱私的不同態度
中國人重友情親情,所以習慣朋友親戚經常打電話,聊天問自己的工作情況,身體狀況,情感進展等相關信息。平時的對話里常能聽到如“你吃飯沒有?”“你要去哪里?” “你和愛人現在關系怎么樣”“兒子在哪上學”“職稱評上了嗎”等。而西方國家的人卻認為吃不吃飯,吃什么,去哪里,家人之間的關系等都屬于個人的隱私,隱私是神圣不可侵犯的。在西方國家絕對不能問其收入,年齡,體重,婚姻等。在中國,閑暇之余直接去朋友家。在中國北方城市則客人進家直接脫鞋上炕,來表示對朋友的熱情款待,并且進朋友家或親戚家也會非常隨便,關系密切點的就想吃什么拿什么,想看什么書,雜志直接拿。這在西方人看來都是不能接受的,所有的東西都屬于私人物品,未經主人允許一概不能動。所有這些都顯示出西方人的隱私觀念特別強,而中國人的隱私觀念淡薄。
2、對數字的不同理解
阿拉伯數字4、7,因其與漢字“死” “氣”諧音,所以人們在使用中盡量避免使用。尤其在涉及人們生命安危的醫院就更謹慎了。醫院的病床號有些地方沒有四床,七床,因為人們認為這是不詳的預兆。還有學生在參加重大的考試時如果拿到準考證,座位號等帶4、7,他們也會非常沮喪。就連手機號帶4、7的也沒有人愿意要。而相反象8,因其諧音與“發”類似,6與“順”相似,這些數字都成為人們追捧的對象。8 越多,表示你的財氣越旺,因此人們在重大的紀念活動如周年紀念日,結婚紀念日,孩子出生的日期,電話號碼的選擇,車牌號等等都選擇帶有3、6、8、9等帶有吉祥意義的數字。這在英語國家中都均無此含義。在西方國家中,因《圣經》中載有第13 個人猶大出賣耶穌的故事, 英美人對數字13都非常反感,因此在高層建筑物,旅店等都找不到第13層,13房。
3、動物禁忌
在中國龍象征著王權,神圣,中國人經常比喻自己是龍的傳人。漢語中有關龍的成語舉不勝數:龍馬精神,龍騰虎躍,生龍活虎,龍潭虎穴,龍鳳吉祥,龍行虎步,飛龍在天,蛟龍得水,攀龍附鳳,鯉魚躍龍門,龍爭虎斗等等所有這些都表明龍在漢語里有好的寓意。而在西方文化里 “龍”被解釋為:A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.顯然在西方文化里龍是一種傳說中的怪物而已。
“狗”在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:狐朋狗友 、狗急跳墻、 狼心狗肺 、狗腿子、 狗奴才、 狗仗人勢等等,盡管近些年來養寵物狗的數量大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,在介紹家庭成員時狗也是其中的一員。英語中有關狗的習語大部分含是褒義。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
總之,中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然造成人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,我們在平時的生活中多了解其差異和相同之處,促進人們更好的溝通和交流,達到文化的融合。
【參考文獻】
[1] 徐劍彬 淺析中西方文化中的禁忌新鄉教育學院學報第22.3.
[2] 胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3] 鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語言學院出版社, 1988.
[4] 金澤.宗教禁忌[M].北京:社會科學文獻出版社,2002.
[5] 陳平.多元文化的沖突與融合[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2004.1.
帶虎的吉祥成語范文4
【關鍵詞】英語修辭;動物名稱;比喻;詞匯功能
比喻是一種常見的修辭方法,它運用聯想將不同對象的相似點進行比較,具體而形象地描繪事物或說明道理。習語是人類文化的積淀,是語言的精華,是表達完整意義、結構定型的短句,是多種修辭、特別是比喻手段的集中表現。英漢兩種語言都以習語豐富而著稱,其中動物習語頗豐,有的習語折射出了中英的歷史、文化淵源。動物比喻承載著英美民族的文化特色和文化信息,它的運用受民族文化的影響極深。喻體運用的恰當,本體的特征和性質才得以突出和呈現。
一、比喻的類別
比喻分為明喻和暗喻,有本體和喻體構成。其中喻體是比喻中最重要的功能,喻體的選擇受制于社會文化和自然環境。明喻是用作表示兩種事物之間相互關系的一種修辭格,即用另一種事物比方所要說明的事物。暗喻也是用一種事物說明或代替另一種事物,又稱隱喻。但是暗喻不用比喻詞,一般用“be”(是)“become get”(變成,成為)等詞把本體直接說成喻體。
二、動物比喻的詞匯功能性分類
比喻作為一種修辭格是以相似性為基礎的,動物比喻移位于人身上是因為動物與人之間能引起類比聯想,即人作為本體和動物作為喻體的相似性。本篇就動物比喻的詞匯功能作如下歸納分析,以說明動物比喻在英語修辭中的使用特點。
1.名詞型
直接用動物名稱作名詞比喻人或物,把動物的特性與人的某些特征相比較,通過聯想進行形象地比喻,其分類如下:
(1)動物名稱(轉化為)名詞
1)The boy is a lion in the match field.那個男孩在賽場上的勇猛如虎。
2)She is a drag on who breaks fire at home.她在家兇神惡煞。與中國文化中dragon(龍)喻為吉祥之物不同,在《圣經》中是一種能噴煙吐火的帶翅膀的兇殘怪物,喻指令人討厭的、兇惡的人。
(2)形容詞名詞+動物名稱
1)He's a good doctor,but he is a lone wolf.他是個出色醫生,但他不愛與別人合作。Lone wolf(孤獨的狼)喻指獨來獨往的人。
2)The student sitting in the corneris a cold fish.坐在角落的那個學生很孤僻。Cold fish(冷魚)孤僻的人。
(3)動物名稱’s+名詞
He is nothing but a cat's paw.他不過是被人利用的人。cat’s paw爪牙,被人利用的人。此語出自一則貓被猴子所騙用爪子從火堆里扒栗子而自己又未吃到的寓言故事,比喻被人利用而自己什么都得不到的人。
(4)動物名稱+名詞+-ed
He came home late dog-tired.他很晚才回了家,筋疲力盡。dog-tired長時間狩獵后疲倦的狗,比喻累極了的,形容貼切。
(5)動物名稱+介詞+名詞
He looks honest,but actually he is a snake in the grass.他外表看似老實,但實際上他是很陰險的。A snake in the grass來自于《圣經》伊甸園的故事,撒旦化身的蛇誘惑亞當和夏娃偷吃禁果,以至于兩人被逐出伊甸園,因此把蛇當作魔鬼的化身,現指邪惡陰險的人,潛伏的敵人。
(6)動物名稱+名詞
In today's rat race,neither you stay ahead nor bail out.當今世界人才濟濟,不是一馬當先獨領,就是人仰馬翻莫名一文。這是一則人才市場廣告,rat race(老鼠競賽)喻指激烈的競爭。在此一針見血的指出競爭的激烈,增強了語言的表達效果。
2.動詞型
通常是將一些動物名稱轉換成動詞,表現動物的典型動作,既具有動詞的特性和功能,又把抽象的東西和思想形象的描繪出來。以動詞為中心的結構主要有:
(1)動物名稱(轉化為)動詞
The police are dogging a suspected murderer.警察正在跟蹤一個殺人嫌疑犯。dog(狗)喜歡尾隨,隱喻生動逼真,形象地描繪了police與dog的共同特征。動物名稱轉化為動詞的其它例子有: shepherd(牧羊人)to shepherd(牧羊,看管);monkey(猴子)to monkey(胡鬧,瞎弄);shark(鯊魚)to shark(詐騙)。
(2)固定動詞+動物名稱
He plays the fox for several times pretending to be in pain.有幾次他故意裝痛。用fox(狐貍)形容人的狡猾,構成比喻,讓人過目不忘。
(3)動物名稱(作動詞)+介詞副詞
The beggars pig together in a hut during the night.乞丐們夜間擠在一間茅屋里。pig together像豬一樣骯臟的擠在一起。We won a victory and pigged out that night.贏得了勝利,我們當天晚上就大吃了一頓。pig(豬)能吃眾所周知,恰當的比喻使人物性格鮮明生動。用作此類型的詞語還有:monkey about(戲弄,胡鬧,亂動);mouse into(偷偷溜進,躡手躡腳進入)。
三、動物修辭反映文化差異
由于中英文化、歷史背景、生活方式、不盡相同。所以在學習英語的過程中,人們常常會遇到一些有關動物的習語。其語義并不等于所涉單詞意義的簡單疊加。它們都有著豐厚的文化積淀。如果我們不了解該習語的文化內涵,單從字面上分析、猜測,就會感到很茫然,不知所云,有時還會造成誤解和理解上的偏頗。
1.宗教文化
在中國歷史上龍曾經是七、八千年前的遠古圖騰。在中國人的日常生活中,龍始終是高貴、有力的象征?!褒堷P呈祥”、“望子成龍”等成語,就成了人們常說的褒獎語。在中世紀,dragon是罪惡的象征,這來源于圣經中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,在基督教的美術中dragon總是代表邪惡。
2.審美價值取向和社會心理
同一種動物在英漢兩種文化中褒貶意義截然不同。同一種動物在英語中表示貶義,在漢語中卻是褒義,反之亦然。如蝙蝠,在歐洲的民間傳說中,蝙蝠只在夜間出來,象征著災難。從英語成語中的一些說法就可見一斑,如as blind as a bat (視力不佳,看不見),have bats in the belfry(精神稍微不正常,想法荒誕)。在中國的傳統文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“?!蓖簦鸨徽J為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠以表示吉祥。在許多飾物、家具、窗花上都有五只蝙蝠,象征五福。
3.不同的地理環境折射出不同的文化
中國是個農業國家。牛在農耕文化中起著極為重要的作用,以牛為喻體的習語不勝枚舉。如牛肥馬壯、牛角掛書等。然而,英國是個島國,英國人的生活與海洋和水密切相關。因此,英語語言中折射出捕魚文化的影像,與魚有關的習詞比比皆是。例如:fish for comp liments(沽名釣譽;轉彎抹角地謀取恭維),a fish out of water(離水之魚;不適應陌生環境的人),neither fish nor fowl(既不是這,也不是那;非驢非馬), there are(plenty of)other fish in the sea。
四、結語
文化是語言的內蘊,語言是文化的載本。扎根于不同文化和習語既有相同之處,又有不同之處,有的甚至貌似神非。但他們都與具體的風俗習慣、社會、政治、經濟和文化有著密切的聯系。了解不同文化對于我們進行跨文化交流,對于我們學習語言,都有一定的幫助作用。動物比喻是一定文化背景下的產物,它反映的語用含義依賴于對中西方文化的理解。透過比喻性詞語的文化內涵,在了解自己民族文化的特性同時,深入地研究和領悟外國的民族文化,才能真正地將文化信息正確地相互傳遞,縮短兩種文化間的距離,在跨文化語言的交際中真正做到游刃有余。
參考文獻:
[1]湯玉華.淺談英語中常見的修辭手法[J].承德民族師專學報,2004(8):44-46.
[2]李灝.英語比喻修辭方法的巧用初探[J].遼寧省交通高等??茖W校學報,2009(4):92-94.
[3]賈瓊.英語顏色詞的修辭特征及其翻譯[J].民族教育研究,2003(4):87-92.
[4]李萌萌,王華.英語常用修辭格的語用分析[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008(4):
94-98.
[5]姚文振.英漢詞匯中動物名比喻意義比較[J].社科縱橫,2002(10):87-88.
帶虎的吉祥成語范文5
[關鍵詞] 中西文化;電影片名;翻譯
面對已然確定了的并且蘊含著電影所屬國文化意蘊的電影名稱,如何正確把握語言和思維的關系,遵循信息文化和審美的基本原則,對電影名稱進行科學、合理的處理,是對廣大電影譯制者的嚴峻考驗?!霸诓煌奈幕尘跋掳l展起來的思維模式也必然存在著某些差異,這些差異通過某種方式表現出來,體現在不同的語言形式之中。中英文電影名稱的翻譯語言就在一定程度上反映出來中英思維模式的差異?!保?]因此,要深入分析中西文化視域下的電影片名的翻譯問題。
一、英文電影片名的特征分析
電影是一種為人們所廣泛接受的藝術形式,同時,“它還是一門綜合藝術,它將多種藝術手段和諧地統一于一體,能傳播信息、抒發感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受?!保?]評價一部電影好壞的標準有很多,但是意味深長的片名是重要的因素。
(一)名詞在英文電影名稱中的主導性
在英語中,名詞的地位舉足輕重,使用的頻率相當高。在漢語中需要由不同的動詞、形容詞承擔的功能,英語名詞均可以完成,且可以在沒有任何輔助語言要素的情況下把動作和情感變化等都表露無遺。以1928~2000年的奧斯卡最佳影片為例,我們不難發現這一現象。在這60多部影片中,有2部電影名稱是形容詞詞組,3部是由完整的句子組成,4部是由介詞詞組組成,而名詞詞組組成的電影名稱竟然高達50部。因此,在英文電影名稱中存在大量的人名、地名以及事件名,成為一道獨特的文化奇觀。
(二)英文電影名稱往往比較隨意,形式多樣不拘一格
“每個國家和民族都有其固有的詞匯、句式結構和表達習慣。”[3]同思慮審慎的中國電影名稱相比,西方電影名稱往往比較隨意,無固定規律可言。譬如,有的電影只有短短一個單詞,如Babe,Matrix,有的卻可達到十幾個單詞。實際上,西方電影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,總是試圖表現典型環境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,沒有任何修飾和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片選擇用句中的某個時間點、地點或者事物的名稱作為電影的名字,例如Pearl Harbor等。
二、中文電影片名翻譯的文化適應性分析
文化適應是著名學者雷德菲爾德和赫斯科維茨于1936年提出的,主要指當不同文化群體的人們進行持續不斷的直接接觸時,一方或雙方的原文化類型所產生的變化。
(一)缺乏科學分析的直譯
文化背景是人們進行電影名稱翻譯時首先要考慮的問題。然而,許多電影在引入其他國家和地區時,由于忽視了當地的文化習慣,在電影名稱翻譯中出現了很多問題。我們以近年來可圈可點的國產影片《臥虎藏龍》為例。在翻譯成英文時,該電影名字被直譯成Crouching Tiger,Hidden dragon,讓外國觀眾有一種不知所云的感覺。首先,“臥虎藏龍”的意思取自我國古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,后來演化成現在的成語,意指隱藏著未被發現的人才或是隱藏不露的人才。電影的漢語名稱既概括了電影的主要內容,又靈活選用了漢語成語,在內容和形式方面都極為貼切。然而,翻譯成英語時,原先名稱具有的那種神韻和氣勢幾乎全無。其次,動物意象導致文化適應性差。同樣的動物,在東西方文化中的意義是不完全相同的。老虎在漢語中代表著勇猛剛強,而英語文化中卻用獅子來表達勇猛剛強的意蘊,老虎的地位反而不那么重要。龍在中國傳統文化中代表著吉祥、力量等,而在西方文化中,龍卻成為陰森恐怖的動物,代表著邪惡。如此說來,在英文電影名稱中不該選用“龍”的意象,免得造成誤會。
(二)不同文化中意象的錯誤類比
不同的文化有屬于自身的不同意象世界,不可以將不同的意象簡單等同起來。譬如,我們熟知的電影《大話西游之月光寶盒》,電影的精彩不容否定,但電影的英文譯名“Pandoras box”卻是典型的敗筆。這部電影講述的是關于孫悟空的神話故事,是我國古典名著《西游記》的文學變體,月光寶盒是指一種時間機器。而“Pandoras box”則是指潘多拉的盒子,是希臘神話中一個神奇的盒子。如果簡單將這些意象進行類比,則很容易產生誤解。
三、中西文化語境下電影片名翻譯的具體策略分析
英文電影片名的翻譯表面上是對某些詞或短語的簡單處理,實質上是在處理由于語言文化的不同而造成的文化意象的區別,科學有效地處理英漢的轉化問題。這種狀況的出現,同不同民族間價值觀念、思維方式、制度、信仰等的差別密切相關。
在電影生產的整個過程中,西方發達國家的電影人對于電影片名的選定往往極為重視,往往一部電影的名稱在拍攝完畢之后良久方能正式確定下來,有時候還要經歷反復的修改。因此,在電影名稱的翻譯過程中,要充分認識好的電影片名對于電影成敗的重要意義,在翻譯實踐中堅持正確的指導思想。
(一)電影片名翻譯中的負面案例
事實上,由于英文電影片名多喜歡利用人物的名稱或者地點的名稱,且傾向于簡單明了,給我們的翻譯工作提出了嚴峻的挑戰。如果譯者在翻譯過程中執著于直譯或音譯,往往效果適得其反,影響影片藝術價值的表達。可以舉幾個負面例子加以說明。
首先,電影Lawrence of Aribia。與其把這部影片翻譯成“阿拉伯的勞倫斯”,就不如翻譯成“沙漠梟雄”更為貼切。因為,如果翻譯成“阿拉伯的勞倫斯”,很多人就可能將其理解成英國作家勞倫斯以及他的作品或者其他的內容,反而忽略了影片的主題。其實,Lawrence of Aribia講的是二戰期間,一支針對德國軍隊的空襲隊伍在一位將軍的領導下,在非洲沙漠中進行著艱苦卓絕的抗爭,同“沙漠梟雄”的名字十分吻合。
其次,著名影片Titanic曾經在我國創下過驚天的票房紀錄,所到之處萬人空巷。就是這樣一部影片,中國內地翻譯為“泰坦尼克號”,中國香港則翻譯成“鐵達尼號”。當然,這樣的名稱對于年輕人來說可能沒什么,對于那些年齡較大的人可能就比較陌生和難以理解了,倒是第一個翻譯名稱“冰海沉船”反而可能更加貼切。
帶虎的吉祥成語范文6
2. 元旦到,日子翻開新一頁,快樂寫滿生活,工作迎接新篇章,好運伴隨事業,友情陪伴過新年,祝福一片片,愿你日子甜甜,事業順順,元旦快樂!
3. 寒夜無眠月朦朧,人生匆匆又一秋,思念濃濃惹離愁,天涯游子難聚首,歲月塵埃路邊落,生活舞步不停留,新年鐘聲悄然響,訴不盡的故鄉情,祝異鄉的兄弟元旦快樂。
4. 元旦到,元旦好,元旦祝福勝似寶:一幅對聯書吉慶,一聲炮竹萬象新。一紙窗花剪如意,一杯美酒福祿壽,一盤餃子歡樂頌,一場煙花滿堂財。愿你元旦快樂。
5. 我點擊新春的畫面,搜索吉祥的鏈接,復制喜慶的笑臉,粘貼如意的圖片,刪除無奈的憂愁,編輯真誠的語言,保存無邊的快樂,發送最美的祝福,祝你元旦快樂。
6. 元旦佳節情意悠長,動筆寫下思念幾行;淡淡問候情義深長,要把祝福留你身旁;時光匆匆日月如梭,寫盡驚艷珍惜過往;圣誕過去元旦來臨,祝愿你馬年有輝煌,堅強勇敢擁抱夢想!
7. 踮起腳把希冀已久的夢攬入懷中,睜開眼把飄搖已久的雪花納入心底,捧出心把珍藏已久的情融入天空,伸出手把積存已久的祝福送達你心。愿你擁著美麗的夢,伴著溫馨的情,捧著樂的雪花,過一個幸福的元旦。
8. 元旦閃亮登場,我的祝福自然也得緊隨其后,祝你事業 元 夢,如日中天;生活 元 滿,事事如意;與愛結 元 ,甜蜜幸福;日子 元 潤,福壽綿長。祝你元旦開心,吉祥好運!
9. 時間從指間溜走,默默無聞中,又一個新的年頭。寒來暑去,春夏冬秋,別在匆匆的奔走。元旦將近,此情悠悠。愿你來年爭上游,幸福長長久!
10. 元旦元旦,愿你的霉運全滾蛋,煩惱統統都完蛋,開心天天來搗蛋,步調從來不扯蛋,養個白白的臉蛋,砸個富貴的金蛋,做個幸福糊涂蛋,過個快樂的元旦!
11. 元旦元元,問候言言;愿你好好,驚喜連連;老老小小,平平安安;
12. 財源滾滾,錢包圓圓;融融泄泄,幸福滿滿;浪浪漫漫,纏纏綿綿;
13. 買房子,購車子,點票子,都不如咱開心過日子;玩微信,發彩信,用飛信,不如轉個手機小信息;存金蛋,儲銀蛋,藏彩蛋,不如幸??鞓愤^元旦。元旦節日,祝愿你開心笑掉牙,幸福樂翻天。
14. 元旦來到,祝福送到:愿你跨上嶄新的摩托,插上吉祥的鑰匙,打開幸運的開關,踩動健康的離合,加上愛情的油門,鉚足理想的動力,駛向開心的一年!
15. 20××的煩惱已經飄散,20××的快樂今天露面。新的一年又來到,嫣紅的晚霞將接收你的祈愿,燦爛的朝霞將滿足你的心愿。衷心祝你元旦快樂!
16. 元旦新年已來到,喜鵲高唱喜訊報。祝福新年萬事順,升職晉級漲鈔票。工作向上成績好,領導表揚不驕傲。年終先進大獎領,胸戴紅花光榮耀。祝君:新年新為新風尚,理想夢想都實現。愿你:新年愉快身體康,全家幸福無愁腸。
17. 元旦到,開眼笑,一勾一搭把舞跳;同堂樂,呱呱叫,吃喝玩樂帶胡鬧;唱高調,狂發飆,我行我素最走俏;問候來,人緣好,愿你心情美到爆。元旦快樂!
18. 新年好運到,好事來得早;朋友微微笑,喜慶圍你繞;花兒對你開,鳥兒向你叫。生活美滿又如意!喜慶!喜慶!一生平安如意!元旦快樂!
19. 一年的辛苦今天結束,一年的忙碌今天收獲,一年的奔波今天止步,一年的企盼化作滿足。愿你在新的一年快樂、吉祥、健康、幸福!祝元旦快樂!
20. 這么遠的距離,沒有禮物,沒有大餐,只有我牽掛你的心和最最真誠的一聲祝福:新年快樂
21. 聲聲祝福,絲絲情誼,串串思念,化作一份禮物,留在你的心田,祝新年快樂,萬事如意!
22. 祝福是份真心意,不是千言萬語的表白。一首心曲,愿你歲歲平安,事事如意!
23. 祝你在新的一年里:事業正當午,身體壯如虎,金錢不勝數,干活不辛苦,悠閑像老鼠,浪漫似樂譜,快樂莫你屬。
24. HAppY NEW YEAR!祝新年快樂,萬事如意。賺錢多多,美女多多。
25. 新年的鐘聲是催人奮進的號角,朋友,別再沉湎于往事,不要虛度光陰,快帶著理想上路吧,新的一年祝你萬事如意!
26. 在新年到來的時候,回想過去的365個日子.特別感謝你的關心和支持!祝愿你新年里:身體安康!處處如意!
27. 新的一年里,讓我們將友誼進行到底!!!
28. 在元旦這個充滿喜悅的日子里,愿新年的鐘聲能帶給你一份寧靜和喜悅,以及我最真誠的祝福:愿你歲歲平安,事事如意!
29. 元旦表示年新的一年,新的開始,萬事從頭起,良好的開端是成功的一半祝你永遠是成功者
30. 疊只彎彎的紙船,在那月如水下,送給你我的思念和祝福.祝你:佳節快樂!
31. 新年祝您福氣多多快樂連連萬事園園微笑甜甜一帆風順二龍騰飛三羊開泰四季平安五福臨門六六大順七星高照八面來財九九同心十全十美
32. 當你看到這訊息時,我的心正在為你祈禱,祈禱你今日比昨天快樂,祈禱你今日心中充滿幸福,祈禱天使此刻就在你身邊,祈禱你的未來永遠無憂無慮。
33. 祝福是份真心意,不是千言萬語的表白。一首心曲,愿你歲歲平安,事事如意!新年快樂,你是我從來沒忘掉的人。只想跟你說看到短訊后,我還是希望你會有一個快樂年!
34. 這一刻,有我最深的思念。讓云捎去滿心的祝福,點綴你甜蜜的夢,愿你擁有一個幸福快樂的新年!
35. 祝你新的一年,工作忙中有閑,自己打牌贏錢,存折增加無限,口袋裝滿美元,美女擠滿床前,精力充沛源源,情人又猛又甜。
36. 新的一年祝你:位高權重責任輕,錢多事少離家近,每日睡到天大亮,工資領到手抽筋,手下花錢你收禮,別人加班你加薪!
37. 當我把神燈擦三下后,神燈就問我想許什么愿,我便說:我想請你照顧一個正在看這簡訊的人,愿他永遠幸福開心,并祝他 新年快樂 !
38. 愿甜蜜伴你走過一年中的每一天,愿××溫馨××隨你渡過一天中的每一時,愿××平安××同你走過每一時中的每一分,愿××快樂××和你渡過每一分鐘的每一秒!
39. 希望二零零三年朋友順著你,汽車讓著你煩惱遠離你,鈔票貼著你,客戶由著你,拿錢隨便你,愛情找上你。
40. 有一種默契叫做心照不宣,有一種感覺叫做妙不可言,有一種幸福叫做有你相伴,有一種思念叫做望眼欲穿,有一句成語叫做心有靈犀.祝你新年快樂!
41. 開心每一秒,快樂每一天,幸福每一年,健康到永遠!掃去一年的疲憊和風塵,其實我們還很年輕。
42. 親愛的朋友,讓我們一起靜靜地等待未來、希望和光明以及馬上就要敲響的新年的鐘聲。
43. 新年之夜,我夢見了你。給您拜年了:新年好!一個噴涕從夢中驚醒,我知道是你想我了,所以馬上打電話對你說紅包拿來!
44. 新的一年開啟新的希望,新的空白承載新的夢想。拂去歲月之塵,讓歡笑和淚水,愛與哀愁在心中凝成一顆厚重的晶瑩的琥珀.祝新年快樂!
45. 在這快樂分享的時刻,思念好友的時刻,美夢成真的時刻。祝你 新年快樂,佳節如意!
46. 只有雪地上留下艱辛的足跡,才會懂得生活的珍貴,生活的炙熱。祝新的一年中你的生活美滿幸福。
47. 你我相擁傾聽新年的鐘聲猶如年輪的呼吸,簇擁著我們共同的夢,滿心的愛意化作真摯的祝福 新年快樂 !
48. 當您看見這信息時,幸運已降臨到你頭上,財神已進了您家門,榮華富貴已離您不遠。祝福您朋友:新年快樂!
49. 新年快到了,你想做些什么不論做什么,請記住我的格言:笑容是良藥,音樂是秘方,睡覺則可以讓你忘掉一切。祝:新年快樂。
50. 新年快樂!合家幸福!在新的一年里好事多多!笑容多多!開心每一秒,快樂每一天,幸福每一年,健康到永遠!
51. 祝愿你在新的一年里,所有的希望都能如愿,所有的夢想都能實現,所有的期待都能出現,所有的付出都能兌現!元旦快樂!
52. 新年到,好事全來了!祝您及全家新年快樂!身體健康!工作順利!吉祥如意!天天都有好心情!
53. 一天我擦亮阿拉丁的神燈,燈神說: 我可以滿足你的一個愿望,說吧,什么愿望 我說: 請祝福正在看短消息的人新年快樂!
54. 每年的這個時候,祝福就會象海洋涌向你,希望我的祝福象一葉輕舟,載你乘風破浪,到達成功的彼岸!新年快樂!
55. 這一季有我最深的思念。就讓風捎去滿心的祝福。綴滿你甜蜜的夢境。祝你擁有一個燦爛的新年!
56. 不需要多么貴重的禮物,也不需要多么鄭重的誓言。我只需要你一個甜甜的微笑,作為我新年最珍貴的禮物。
57. 一朵花摘了許久枯萎了也舍不得丟,一把傘撐了許久雨停了也記不起收,一條路走了許久天黑了也走不到盡頭,一句話想了很久才說出口,新年快樂!
58. 許一個美好的心愿祝你新年快樂連連,送一份美妙的感覺祝你來年萬事團圓,送一份漂亮的禮物祝你微笑甜甜。
59. 元旦 寶貝已下架,擁有元旦獨特的幸福布料,愉快花色,團圓款式的商品正在熱銷,親只需用時光支付寶,消費您所有煩惱便可購得,溫馨免郵,請笑納。
60. 元旦到,請收下本年最可愛短信:收到的人會永不被炒,閱讀的人會飛黃騰達,儲存的人會愛情甜蜜,刪除的人會好運連連,轉發的人會薪水猛漲!...
61. 天蒼蒼野茫茫,今年的希望太渺茫;樓高高人茫茫,今夜能否與你結伴搶銀行?接頭暗號:Happy new year!...
62. 昨天像是海,在日落之前,帶走一些美麗,留下一些溫暖,今天像是海,在日出之后,寫了一些詩句,哼了一些旋律,元旦,希望這新的開始給你新的旅程,祝你一路順風。...
63. 奉天承運,皇帝詔曰:2017新年特殊行動:驚天動地開心笑,談天說地瘋狂侃;呼天喚地縱情唱,歡天喜地瘋狂吃;昏天暗地踏實睡,呼風喚雨財源滾!祝元旦快樂!...
64. 昨夜星辰昨夜夢,今日許愿今日圓,日出東方曙光現,幸福就在你身邊,福星高照艷陽天,歡聲笑語樂心田,良辰好景慶元旦,歲歲年年送祝愿,元旦到了,祝你在新的一年里事事順利,快樂每一天...
65. 精彩就在絢麗的煙火里,快樂就在飄舞的雪花里,成功就在奔跑的陽光里,好運就在呼嘯的北風里,平安就在新年的每一天里,幸福就在我的祝福里:元旦快樂!...
66. 開心的鑼鼓敲起來,吉祥的嗩吶吹起來,歡快的歌聲唱出來,喜慶的舞蹈扭起來,愿君快快樂樂,幸幸福福,開開心心,健健康康過元旦!...
67. 不許動!舉起手,認識的站左邊,不認識的站右邊,想笑的站中間。說你呢,快放下手機,雙手抱頭靠墻站好,仔細給我聽著:祝你元旦快樂!...
68. 嗨,我的兄弟!因為距離,難以相聚,思念在心頭堆積。因不富裕,未送厚禮,發條短信慰藉。元旦將至,辭舊迎新,道聲平安,恭賀萬事如意...
69. 身處千里外,祝福如天籟。牽掛記心間,祝福依然在。問候遠方來,友誼之花開,幸福之樹為你栽,吉祥如意塞滿懷,祝你元旦快樂,永遠可愛..
70. 元旦要來到,祝福聲聲來報到:愿快樂常伴你左右,好運平安在前后,幸福甜蜜繞心頭,成功緊緊握在手,煩惱憂愁都趕走。祝元旦快樂!20××大豐收!
71. 刪除2017的失敗和憂愁,設置20××的理想和成功,取消疾病與痛苦,儲存永遠的健康,粘貼甜蜜的幸福,復制今天的快樂!祝:平安相伴!元旦快樂!
72. 拈一片深冬的雪,斟一杯春天的酒,加一滴快樂的水,添一勺幸運的花,摘一輪皎潔的月,灑一縷燦爛的光,釀一句真誠的話:元旦快樂!
73. 年復一年,祝福不變;日復一日,情誼不變;心心相惜,手兒緊牽;福福相連,福壽無邊;富富鋪墊,富貴綿延;喜樂交替,喜事連連。元旦之際,一切如愿!
74. 好風好月好心情,好吃好喝好開心,好夢好運好熱鬧,好人好家好康寧,元旦到了,把十二個好送給你,祝你一生好好,全家好好,元旦快樂!
75. 新年快樂!親愛的,為牽了你的手,所以我要抓住你的手.給你幸福給你快樂相伴永遠!我愛你!...
76. 20××正揮手作別,20××已歡呼雀躍,昨天的煩惱斷然決絕,未來的幸福千真萬確,所有的憂愁統統省略,全部的快樂健步飛躍。20××歡迎您!
77. 大海全是水,植株全是腿,辣椒真辣嘴,和你聊天不后悔,祝你天天開心笑得合不攏嘴,裁員就像春江水,數錢數到流口水,哈哈,別笑了,快擦嘴!新年快樂...
78. 不管晴天雨天,要快樂天天;不管黑天白天,要歡度天天;不管清晨夜晚,要幸福款款;不管平日節日,愿你安康每日!