機械英語翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了機械英語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

機械英語翻譯

機械英語翻譯范文1

關鍵詞: 機械英語詞匯 隱喻 翻譯

1.引言

隱喻研究的歷史源遠流長,隱喻長期以來被看作是一種語言現象,是一種特殊的修辭方式,是用來裝飾語言的工具。歷史上對隱喻的研究最早可以追溯到公元前4世紀的后半葉亞里士多德時代,亞里士多德在其經典名著《詩學》(Poetics)和《修辭學》(Rhetoric)中多次提到了隱喻的構成方式和修辭功能,并認為“用一個表示某物的詞借喻它物,這個詞便成了隱喻詞,其應用范圍包括以屬喻種,以種喻屬,以種喻種和彼此類推”。[1]從亞里士多德時代至今已經有2000多年,隱喻研究一直是學術界的熱門話題。然而亞氏所說:“至今最偉大的事是對隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的。他是天才的標志。因為要創造好的隱喻意味著對相似點具有敏銳的眼力?!弊笥伊巳藗儗﹄[喻的片面認識。直到近二三十年認知語言學的興起,隱喻才被賦予新的內涵。從語言的角度看,隱喻是一種修辭方式;從認知的角度看,它又是一種思維方式,它既是人類認知世界的重要手段,也是人類認知世界的結果。隱喻作為一種修辭方式,它不僅存在于文學文體中像小說、詩歌、散文等。還存在于專門論述知識的客觀、嚴謹的文體當中,比如科技文體。當然作為科技文體中一種――機械英語也不例外,本文通過對機械英語中的隱喻性詞匯在映射過程中常用的心理運作方式的簡要分析,談談這類文體的翻譯方法。

2.隱喻的認知與翻譯

隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過含蓄,映射或婉轉的表達方式達到形象比喻的言語行為。是“人類將其某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的經驗的認知活動”。[2]在日常生活中,人們往往參照熟知的、有形的和具體的概念來認識思維中無形的、抽象的概念。形成一種不同概念之間相互聯系的認知方式,其本質是通過另一類事物或經驗來理解和體驗某一些事物或經驗。通過對認知語言學的學習與研究,筆者認為,隱喻過程實際上是人們借助一個概念域結構去理解另一個不同的概念域結構的過程。隱喻涉及到兩個概念域:源域(source domain)和目標域(target domain)。目標域是指隱喻的出發點或被描述的概念(即本體),而用以比較目標域的概念(即喻體)則為源域。隱喻就是源域向目標域的映射(mapping),這種映射使得源域和目標域兩個概念域之間形成系統而穩定的對應關系(correspondences),即從一個人們比較熟悉且易于理解的源域映射到一個不熟悉或較難理解的目標域。在源域和目標域之間形成一系列的本體的或認識上的對應。人們將其有關源域的經驗或知識映射到目標域,從而重新認識目標域部分特征的過程就構成了隱喻的理解。例如:Love is a journey.(戀愛就像一次旅行。)在此例句中為love主體,journey為喻體,本體和喻體互為參照。根據Lakoff等人的觀點,被說明的領域稱為目標域(target domain),說明的領域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目標域進行?!半[喻意義的理解實際上就是將源域的經驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的”。[3]人們容易通過從自身的經歷來尋找兩者之間的相似點來理解。這里源域中journey和目標域中love的屬于兩個不同的語意范疇。但在這一隱喻理解過程中journey的部分特征被映射到love這一領域,如有始有終,戀愛途中,有時非常甜蜜,有時又充滿苦澀和淚水等,使love這一概念更具體、更形象。隨著認知語言學的發展,現代隱喻學揭示了隱喻更是一種思維方式。日常生活中的語言充滿著隱喻,“如果隱喻不是一種修辭手段,而是一種思維方式的話,就沒有理由認為這種資源只用作對抽象的語言進行歸類的工具,它還應該是我們認識復雜的科學概念、政治態度、社會問題的方式”(Ungerer&Schimid,2001:143)。由此可以作出這樣的假設:1)翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉移至TT中去的過程;2)隱喻是一種文化中的認知工具,是“人類將其某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的認知活動”(束定芳,2000:28),這就等于說翻譯是將一種文化中語言所表現的認知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程,不然翻譯就無法完成傳播民族文化的使命,這樣一來就等于說,翻譯成目的語以后,必須還原源語隱喻的本來面目,喻體喚醒的概念意義不但要等同于源語喻體的概念意義,而且喻體的形象必須相互等同。但在實際操作過程,情況遠非如此簡單。首先,隱喻會在心理上引發一個復雜的演算過程,由于受到各種因素的影響,其結果會在譯語中產生相同或不同的表象形式。而這些情況在各種文體的翻譯當中都會出現。當然機械英語作為科技文體的一種也不例外。

3.機械英語中的隱喻性詞匯與翻譯

隨著現代科學技術的飛速發展及國際間交流的日益頻繁,機械英語也越來越受到人們的關注,機械英語中的隱喻性詞匯也逐漸引起人們的注意,通過上述對隱喻及隱喻認知的分析,筆者經過對機械英語中大量隱喻性詞匯的分析,現從以下四個方面對映射過程中心理運作方式及其翻譯方法進行探討。

3.1在映射過程中,把熟悉事物的形狀轉移到新事物。

在這一映射過程中,人們將日常所熟知的事物的形狀比如嘴巴、鼻子、扇子等的形狀以隱喻的方式轉移到新事物中去,這樣便把陌生的事物形象化,使即使對機械類這一領域不太熟悉的人也能理解,例如nose(鼻子),lip(嘴唇),大家再熟悉不過了,而在機械裝置中“電機”、“路緣”的種類也有很多種,當“nose-suspended motor”、“lip curb”等詞出現時,人們便自然而然地將其翻譯成“鼻掛式電機”“唇形路緣”。還有fan(扇子),這種最原始的用來去熱避暑的工具,不管科技如何發展,它最原始的形狀基本上是固定的,而“波束”形狀各異,有線形的、圓形的,當“fanning beam”出現在人們面前時,“扇形波束”便被翻譯出來了。從上述例子的翻譯方法我們可以看出,對于這種映射過程的隱喻我們多采用直譯的方法。

3.2把熟知事物的性質轉移到另一事物。

在這一過程,人們由熟知事物的性質聯想到新事物,人們對人類自身有很多了解,比如人的一些弱點貪婪、自私、懶惰等,用idle這一用來形容人的惰性的詞,聯想到機械類事物idle roller(惰滾輪);由grass-hopper(螞蚱),螞蚱以跳躍的方式行進,進而在機械類詞匯中grass-hopper conveyor便相應地被翻譯成“跳躍式運輸機”;由sister姐妹聯想到sister metal同類型金屬,由于這一特殊的心理運作模式,我們在翻譯此類文章時便不能生搬硬套、死譯硬譯,而是采用比較靈活的翻譯方法――意譯法,根據需要使譯文既能得到清楚的表達,又能符合漢語習慣,而不會將其翻譯成懶惰輪或螞蚱運輸機等以貽笑大方。

3.3把熟悉的功能范圍方式轉移到另一事物中。

在這一映射過程,人們將熟悉的事物的功能范圍方式轉移到另一事物,由人們所熟知的事物的功能,比如人的手臂arm大多用來搬運攜帶東西等,轉移到機械類事物上,進而在機械類詞匯當中出現了運送臂(transport arm),由前面的分析可以看出“運送臂”的功能和“手臂”類似;Pulse(脈搏)因其有規律的跳動,和雷達系統的某些工作原理相似,因而便有脈沖雷達pulse radar之說;火箭大家并不陌生,但對其工作原理運行方式知之者甚少,因而火箭工作者為了便于人們的認知和了解,便利用常見的詞匯運用到這一陌生的領域。所以當人們看到運載火箭時雖不太明白,但也能知個一、二。因此在此類詞匯的翻譯當中,我們也常常根據人們的認知習慣,多采用直譯的翻譯方法。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

3.4利用心理相似性或利用心理聯想,從一個心理空間跨越到另一個心理空間,進行意義整合。

Crane?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖 鶴――起重機

Monkey?搖?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖猴――打樁機

Cushion?搖?搖?搖?搖?搖 墊子――緩沖器

映射過程中第四種心理運作模式是人們利用心理相似性或者心理聯想,通過隱喻將常見事物運用到不同的領域,經過心理空間的跨越,從而產生新的意項。例如:crane(鶴),我們都知道鶴的形象是脖子、腿都很長,其中它的嘴,更專業一點也說喙很長很尖,在尋找食物方面發揮著獨特的作用,給人的感覺頗像一臺機械裝置,因此機械詞匯中“起重機”一詞通過人們的巧妙的心理聯想便應運而生,這樣人們在機械類詞匯中看到crane一詞時,首先想到的是鶴的形象,然后根據這一形象而對應相應的裝置――起重機;monkey(猴),大家一看到這個詞后,頭腦中馬上出現一幅圖畫:尾巴長長的,嘴巴尖尖的,兩只眼睛滴溜溜亂轉,猴的形象躍然紙上。猴子聰明可愛,可在機械類詞匯中卻與這一概念毫不相干,而是采用了另一義項:猴子愛蹦蹦跳跳這一特點,打樁機在工作的時候也是上下反復運動以夯實地面,這樣在機械類詞匯中看到monkey一詞的時候,當然人們首先想到的還是猴子,只不過不再僅僅停留在對猴子這一感性認識上,而是作更進一步的聯想,聯想到猴子的特性:蹦蹦跳跳,然后“打樁機”一詞便與之對應起來了。再有人們日常生活中所常用的cushion(墊子)一詞,人們常用的有沙發墊、椅子墊、床墊等。人們利用這些東西最主要的原因是舒服,而不至于一下子接觸硬邦邦的東西而覺得受不了。在這一過程中“墊子”所起的作用表面上是舒服,而實質上就是一緩沖作用。在機械類詞匯中出現cushion這一詞時,便有“緩沖器”與之對應。從對這些詞的分析中我們不難看出,在機械類詞匯中,對于這類詞的翻譯不是簡單的直譯或意譯,而是運用其相似性進行意義的整合,從而使其更地道、更符合漢語表達習慣。

4.結語

通過對隱喻及隱喻的分析,我們知道隱喻既是一種修辭方式也是一種認知方式,它存在于我們的日常生活中,生活中時時處處都能看見其蹤影,在各種文體中更是如此,作為科技文體的一種――機械英語雖不及文學文體那樣普遍,但為數也不少,由上文對機械英語詞匯中隱喻思維在映射過程中,常見心理模式及其翻譯方法的分析可知,對于此類文體的翻譯大多采用直譯、意譯或者直譯加意譯的方法。另外,由于機械英語的翻譯專業性強,譯者不僅應精通英語,還要掌握一定的科學理論知識,并且應具有深厚的漢語功底。機械英語的翻譯應該是靈活多樣的。其詞匯的翻譯也應既要照顧形式,但也不拘泥于形式。在翻譯時必須以語義相符使翻譯盡可能自然、貼切。

參考文獻:

[1]亞里斯多德.詩學[M].北京:商務印書館,1996.

[2]胡壯麟.認知隱喻學[M]北京:北京大學出版社,2004.

[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[4]Ungerer,F.& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5]卜玉坤等.機械英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[6]科技英語學習[J].上海:上海交通大學出版社,2007,6.

機械英語翻譯范文2

I get up early in the morning to go to school, day not bright, but is the traffic in the streets. The lights in the shop is gorgeous, the staff have taken red, lovely Christmas hat. Dress in the store is very beautiful, hangs on the ceiling made of colorful confetti small animals; And white snow; Lovely Santa Claus, etc. Store have a beautiful Christmas tree, the tree hung some gift box, and carrying a heavy bag of Santa Claus. Everything is very busy on the street.

At noon after school, my classmates and I went to the bookstore, bookstore the door there is a Santa Claus, each a student, he will send us a sweet sweet sugar.

The supermarket is very busy. I wish every day is so happy.

12月25日是西方國家的節日--圣誕節。雖然是西方人的節日,但是東方人也跟著過。

我一大早起床上學,天還沒亮,可街上已是車水馬龍的了。商店里的燈光是絢麗的,工作人員都帶上了紅紅的、可愛的圣誕帽。店里的裝扮十分漂亮,天花板上掛著用五顏六色的彩紙做成的小動物;還有雪白的雪花;可愛的圣誕老人等。店門口有一顆漂亮的圣誕樹,樹上掛著一些禮物盒,還有背著沉重的袋子的圣誕老人。街上一切都顯得十分熱鬧。

機械英語翻譯范文3

關鍵詞:Web;協作翻譯;SSH架構;vSphere

引言

隨著翻譯事業的蓬勃發展,翻譯規模不斷擴大,翻譯數量和翻譯類別逐漸增加,各類語言翻譯的數據量和信息量成倍甚至數十倍增長,給以個人為中心的傳統翻譯工作帶來巨大壓力。機器翻譯在半個世紀前就已進入人們的視線,但是機器缺乏人類所獨有的處理社會知識能力,因此機器翻譯所輸出的譯文質量遠不如人譯。為了適應新時代網絡迅猛發展要求,推動翻譯模式不斷創新,開發基于Web的協作翻譯系統是提高翻譯工作效率、保證翻譯工作規范化的必由之路,對探索協作翻譯新模式具有十分重要的現實意義。

1基于Web的協作翻譯模式構建

1.1協作翻譯內涵協作翻譯模式對提高翻譯工作效率、保證翻譯工作質量具有積極作用,是解決翻譯工作量大、翻譯周期短的重要途徑[1]。許多翻譯機構都非常重視協作翻譯模式的應用。協作翻譯模式主要用于翻譯機構中的譯者協作翻譯,在基于Internet的跨區域翻譯中沒有得到很好應用,主要原因在于缺少一個適合的平臺,而目前正在設計開發的協作翻譯系統為譯者跨區域協作翻譯提供了一個新途徑。1.2基于Web的協作翻譯模式構建基于Web的協作翻譯活動只需一網的計算機就能保證翻譯工作順利開展。協作能創造出一種比單個工作量簡單累加更大的效果,實現協同效應。協作的優點是可以充分有效地利用組織資源,縮短工作時間,便于集中力量在短時間內完成個人難以完成的任務。(1)協作翻譯平臺構建。構建協作平臺是為了充分利用組織資源實現共同目標。在團隊協作翻譯過程中,有創意的觀點和翻譯方法常會出人意料地出現。為了使協作翻譯平臺發揮積極作用,有效促進譯者之間的協作與交流,需要構建一個便捷并具有統一規范的網絡協作翻譯環境。在協作翻譯平臺上,譯者可以創建各自獨立的翻譯工作室,再邀請譯者根據實際需求加入到各自的翻譯工作室,一個譯者可以隸屬于多個翻譯工作室。這樣,譯者之間共同構建了協作翻譯環境,在協作翻譯活動開展過程中,譯者也可以參與到對方的翻譯活動中,整個翻譯活動是同步、動態、開放的過程。協作翻譯平臺成員關系如圖1所示。(2)創建獨立翻譯工作室。為了方便譯者協作翻譯,需要在協作翻譯平臺中創建獨立的翻譯工作室,最恰當的方法是協作小組發起人申請創建翻譯工作室,根據翻譯需求邀請譯者加入。組建協作翻譯小組的過程類似于騰訊QQ群功能,比如:申請創建一個英漢科技類翻譯協作小組,小組發起人在系統中申請建立翻譯工作室,有一個唯一的標識名和該工作室的詳細說明,翻譯小組發起人可根據需求邀請熟悉的譯者加入該協作小組。翻譯小組發起人也可在平臺中邀請世界各地的翻譯工作者加入。(3)以任務驅動開展協作翻譯。一個協作翻譯小組中有多個小組負責人。開始階段,翻譯小組負責人選擇翻譯任務,對需要翻譯的任務進行分析,決定該翻譯任務適合多少人完成、翻譯工作的周期有多長、協作翻譯過程中的約定用語和注意事項等。然后,通過協作翻譯平臺邀請組內譯者加入到該翻譯任務中,譯者可根據情況決定是否加入該翻譯任務。小組負責人根據翻譯小組人員水平設置翻譯任務,使每個成員都能輕松完成任務。在翻譯過程中,譯者可隨時查看小組其他成員的翻譯進度和翻譯內容,發現其他譯者翻譯錯誤并進行提示和標注,翻譯過程如果出現異議可通過協作翻譯平臺相互討論。隨著翻譯工作的層層深入,小組成員間的協作逐步融洽,小組負責人應適時關注翻譯工作完成情況,使整個翻譯工作不脫離預定軌跡。(4)成員互評引領翻譯活動。翻譯工作在平臺上進行,每個譯者的譯文在網上同步,和其他成員共享,翻譯組成員在自己翻譯的同時可看到其他成員的譯文。此時,翻譯組成員對彼此之間的譯文并不是簡單評判,而是根據每個成員的翻譯特點,針對不同譯文給出建設性意見。協作翻譯小組可最大化地發揮每個成員的能動性,與翻譯團體共享勞動成果,使每個譯者都得到關注,以此挖掘最大潛能,提高譯者翻譯的信心和積極性。(5)互評和驗收分發校驗相結合。在基于Web的協作翻譯平臺上,協作小組的翻譯活動公開、透明。翻譯內容的一致性對翻譯活動來說至關重要,在協作翻譯平臺會將翻譯過程進行統一規格描述,譯者可以在翻譯過程中查看其他譯者譯文,可以互評交流。通過瀏覽其他譯者的譯文及評價,及時回顧和總結,使互評過程在不知不覺中成為反思過程。驗收環節的分發校驗也是整個翻譯過程必不可少的。為了保證譯文的準確性和一致性,協作翻譯采用分發校驗方式來完成。協作小組成員提交完譯文,系統會自動將譯文隨機分發給協作小組成員進行校驗,校驗完成后由小組負責人統一歸檔整理。翻譯過程中的互評和驗收分發校驗相結合,使多人協作翻譯在提高效率的同時保證翻譯質量。

2基于Web的協作翻譯系統設計

2.1系統設計原則協作翻譯系統可利用校園網作為平臺,將Web服務器與數據庫技術相結合,把協作翻譯模式中需要的信息轉換成數據,由專業的管理人員對系統進行監督和管理,譯者可以登錄系統組建自己的翻譯協作工作室進行協作翻譯活動[2]。在基于Web的協作翻譯系統中,協作翻譯小組的建立、構成及譯者之間的協作會隨著需求而發生變化,在系統設計中要以協作翻譯過程作為數據流程依據,以翻譯人員管理權限輔助管理。2.2系統結構設計協作翻譯系統采用以云操作系統VMwarevSphere為核心的云計算基礎架構,支持在線翻譯。大規模的在線翻譯活動對服務器來說是一個很大的負擔,增加了硬件設備的投入。利用vSphere虛擬化平臺,可使協作翻譯系統在現有設備的基礎上具備快速響應能力和高穩定性。vSphere虛擬化平臺通過將系統的應用與底層硬件分離,使服務器工作負載均衡[3]。協作翻譯系統結構如圖2所示。VMwarevSphere使用虛擬化技術匯總多個系統間的基礎物理硬件資源,同時為數據中心提供大量虛擬資源。如圖2所示,協作翻譯系統是構建在云平臺之上的,VM-warevSphere云操作系統可無縫和動態管理大型基礎架構(如:CPU、存儲器和網絡)。用戶使用Web瀏覽器訪問協作翻譯系統,系統通過vCenterServer提供的服務來管理和使用位于虛擬機群的資源,同時還管理復雜的數據中心。vSphereWebAccess用于解析虛擬機的物理位置,并將Web瀏覽器重定向至虛擬機。協作翻譯系統需要強大的運算能力來支撐在線翻譯活動。早期的單服務器模式無法滿足該需求,大量的并發訪問造成服務器負載及穩定性下降。以虛擬技術為基礎將協作翻譯系統構建在云平臺上,通過云操作系統對服務器資源進行整合和統一管理,在節約計算機資源的同時還保證了系統安全穩定運行。2.3系統開發關鍵技術協作翻譯系統采用J2EE輕量級SSH框架技術,即Struts、Hibernate和Spring的框架組合,SSH框架結構如圖3所示。典型SSH框架分為表現層、業務邏輯層和持久層,三層體系將業務規則、數據訪問及合法性校驗等工作放在中間層處理。協作翻譯系統中譯者不需要直接與數據庫交互,而是通過表現層與中間層建立連接,再由中間層與數據庫交互。系統采用Oracle數據庫。(1)表示層。表示層由Struts實現。它是三層架構的最外層,負責用戶和系統的交互,系統接受用戶請求并收集用戶提交的信息,通過控制器把相應的請求轉發到對應的Action中,并在Action中調用業務邏輯,進行業務邏輯處理,然后將相應結果返回給用戶[4]。用戶提交的表單數據使用ActionForm組件進行封裝。協作翻譯系統使用Struts2技術開發,它提供了更強大、更易用的輸入檢驗功能,支持更多的視圖技術,并整合了Ajax技術。圖3SSH框架結構表示層中,通過開發的多媒體編輯器可實現漢語、英語、日語、俄語等多國語言的在線可視化輸入、編輯。此外,在編輯器中集成了自主開發的翻譯原文分句、分行、分段排版工具,保證譯者選擇適合的翻譯方式。該編輯器主要應用于在線協作翻譯和協作校對交互模塊,對協作翻譯活動提供支持。系統還開發了即時通訊工具,譯者在翻譯和校對過程中可以與小組成員同步交流,提高了協作翻譯效果。(2)業務邏輯層。業務邏輯層由Spring實現,它是系統中間件Spring框架的核心,采取控制翻轉IoC(Inver-sionofControl)依賴注入DI(DependenceInjection)機制。通過讀取配置文件,IoC將業務邏輯的各個模塊實現依賴注入到實際調用業務邏輯的動作模塊中。DI容器在運行期間動態地將依賴關系(如構造參數、構造對象或接口)注入到組件中。Spring框架使用bean屬性進行反轉控制,在bean.xml文件中配置相應的屬性就可以將bean放入Spring容器中,使得bean成為業務邏輯層的一個組件。比如在線協作翻譯模塊,只需配置bean屬性,創建繼承Spring提供的HibernateDao類DAO對象,然后復寫其中關于CRUD方法,就可以完成業務邏輯組件的加載,使其納入Spring容器管理。(3)持久層。持久層由Hibernate實現,作為ORM(對象/關系映射)框架,它是目前最流行的對象持久化技術。Hibernate將面向對象編程過程中的數據對象通過映射對應到數據庫相關表,并將相關數據存儲到數據表中。Hibernate通過對JDBC的封裝,向程序員屏蔽底層的數據庫操作,底層數據庫的改變只需更改初始化配置文件(hibernate.cfg.xml或hibernate.properties)即可。通過配制數據庫的連接屬性,相關插件能自動生成Hibernate增、刪、查、改等多種方法[5]。比如即時通訊模塊,首先要創建持久化類,然后在進行對象關系映射后使用XML方式配置Hibernate文件。配置主要內容有數據庫驅動程序、數據庫語言、日志輸出等,使用連接池還需要配置連接池大小、連接數等。2.4系統功能協作翻譯系統主要完成譯者組織管理和在線協作翻譯兩個主要功能。該系統通過多個功能模塊把分布于世界各地的譯者有機統一起來,充分發揮協作翻譯模式優勢,利用協作翻譯系統進行在線協作翻譯活動。系統功能如圖4所示。(1)譯者組織管理功能。協作翻譯系統有協作翻譯小組組織者、協作翻譯小組成員和系統管理員3種角色。協作翻譯小組組織者的主要任務是申請創建協作小組、成員審核、翻譯活動的發起和整個翻譯過程的控制管理;協作翻譯小組成員在加入到協作小組后接受組織者的邀請參與翻譯活動,每位譯者可以從屬于多個翻譯小組;系統管理員負責用戶管理、信息管理和系統維護工作。(2)在線協作翻譯功能。在線翻譯的平臺貫穿協作翻譯整個流程。翻譯活動開始由小組負責人登錄工作室上傳原文、填寫描述信息和翻譯周期、選擇該任務譯者、分發任務,系統通過短信形式通知譯者,譯者登錄系統后翻譯工作正式開始。譯者通過在線編輯器開始在線翻譯,翻譯過程中可隨時查看小組成員的翻譯進度和翻譯內容,還可通過即時通訊功能進行討論。翻譯完成后,有兩名以上成員提交完成的譯文時,系統會自動將譯文隨機分發給其他成員校驗,校驗完成后系統會根據原文拆分順序進行歸檔整理,小組成員都可以查看到完整的譯文。

3基于Web的協作翻譯系統應用

協作翻譯系統要考慮實施過程中的網絡支撐環境和系統應用過程中的常見問題,為跨區域的協作翻譯活動提供技術支持。協作翻譯系統除譯者組織管理和在線協作翻譯兩大功能外,還包括即時短信通知、多國語言支持、譯文的拆分組合管理、譯文的同步共享、譯者的即時通訊、共享譯文的標注管理、譯者翻譯量統計和數據的自動備份等輔助功能[6]。(1)網絡支撐環境。協作翻譯系統架構在VMwarevSphere云操作系統之上。vSphere是VMware公司推出新一代數據中心虛擬化套件,提供了虛擬化基礎架構的一整套解決方案。vSphere云操作系統使用ESX部署服務器集群,vCenterServer作為ESX以及在其上的虛擬機管理服務器,通過vSphereClient對ESXServer進行管理。vSphere云操作系統自動完成服務器間的輔助均衡,同時使用vLockstep容錯技術對虛擬機數據進行備份,使虛擬機上的資源更加安全、有效。(2)即時短信通知。協作翻譯系統支持短信通知,以保證譯者沒有及時查看系統消息時能第一時間收到翻譯任務邀請。系統提供兩種解決方案:①通過運營商提供的API接口實現即時短信通知,如聯通采用的ETOT1009協議轉換器,系統開發過程中直接使用ETOTAPI接口。數據傳輸采用MD5和DES加密,確保信息安全;②通過手機或者GSMmodem連接計算機進行即時短信通知。因第一種方式需要與運營商洽談,并需要專線與短信網關相連,成本投入較高,所以即時短信通知模塊在設計初給出了兩種解決方案。(3)多國語言支持。在協作翻譯平臺上可以多國語言互譯。協作翻譯系統采用外部語言包技術,即將語言資源存儲在外部語言包中,應用程序根據對應的語言標識,通過語言包中的鍵與值對應,動態更改翻譯語言。在協作翻譯系統應用過程中,可根據需要加入新的語言包,確保系統擴展性。為支持多國語言,在系統表示層下加入多語言支持層,該層負責管理多語種資源,并處理與數據層的交互。該層負責接收處理來自表示層的數據,根據需求切換語言操作。

4結語

機械英語翻譯范文4

[關鍵詞]教師 教學反思 注意的問題

如果一個教師只滿足于經驗的獲得而不對經驗進行深入的反思,那么他的舊有理念及不適當的行為就很難改變,其結果他的教學將可能長期維持在原來的水平而止步不前。實踐證明,凡善于反思,并在此基礎上不斷進行努力,可以激活教師的教學智慧,探索教材內容的嶄新表達方式,構建師生互動機制及學生學習新方式。那么如何撰寫教學反思呢?我認為應注意以下幾方面:

1.要“精”,即簡單扼要。教學反思不是長篇文章,也不是流水賬,而是對該課“實況”的回憶,對課堂上每一環節(如:教師的示范操作、講課中的語言、操作要領的敘述、對學生的指導等等),通過表象,找出內在的規律,進行初步歸納和取舍,將課中的“成功”與“失敗”扼要記錄下來。做到有話則長,無話則短,言簡意賅,即“精”。

2.要“緊”,即及時。有時課上出現了一些難以預料的情況,時間長了,教師容易淡忘。所以最好是在授完課后趁熱打鐵,及時記下教學過程中的靈感,如果時過境遷,在追補記憶,效果就相差甚遠。因為靈感的產生只在一瞬間,情消意散,靈感就不“靈”了。

3.要“重”,即重點突出。寫教學反思,要在課時計劃的指導下進行,寫教學反思時,要檢查教學目標是否達標、教學任務是否完成、重點是否突出、難點是否突破、教材中的思想內涵的挖掘是否深透、教學時間安排、板書設計是否合理等等并作原因分析。對于目積月累的大量“教學反思”材料,要進行歸納總結、概括,從中吸取經驗教訓,以便摸索教學規律,不斷提高教學質量。

4.要“全”,即全面。寫教學反思,要把內容記錄完整。

4.1 教法的選擇與運用。教學方法是實現教學目標的手段。對教法的反思內容有:教學手段選用是否合理、科學,是否有啟發性、趣味性、是否符合學生的年齡、心理特點,在組織教學上是否寬嚴適度(如教師對偶發事件的處理方法、學生的不同意見等),集中指導與個別指導的時機處理是否得當等等。

機械英語翻譯范文5

【關健詞】 爆破錨桿 加固底板 研究與應用

概況

采礦活動中巷道的掘進或回采影響引起圍巖的應力狀態發生變化,這種變化總的趨勢是圍巖向巷道內產生位移,尤其是這種位移的不均勻性突出表現在底板上。主要是因為近年采礦深度的增加以及對頂板和兩幫的錨固的主動支護性能,致使地壓轉移。而底臌的治理卻一直缺乏即經濟又有效的方法。強烈的底臌不僅帶來大量的維修工作,增加了維修費用,而且還影響了礦井的安全。

爆破錨桿卸壓錨固注漿加固反拱底板技術及施工工藝研究項目在靖遠煤業公司紅會四礦4701綜放工作面運輸順槽掘進過程中進行了施工試驗。

4701作面布置在紅會四礦西格拉向斜北翼,工作面走向長1300m,傾斜長120m,工作面上鄰4601煤二工作面和4602工作面,下部為未開采區,北鄰4702工作面,南為井田邊界線。該工作面設計采用綜放開采技術進行回采。煤層總體趨勢是南高北低,南薄北厚,均厚度為6m。工作面老頂為含礫粗砂巖,厚度為17m,直接頂和偽頂缺失,直接底為粉砂質泥巖,老底為細砂巖。4701運輸順槽設計施工長度為1300m,采用錨網支護,在施工過程中巷道在不同位置不同程度發生了底臌現象,底臌量在100-1600mm之間,不能滿足巷道的正常使用,往往是前方掘進,后面接著維修,嚴重影響著礦井正常的采掘接續,提高了支護費用投入。

2. 底板支護研究方案

目前國內外關于巷道底臌的防治措施主要有加固法和卸壓法。加固法的主要方法有:1底板錨桿;2底板注漿;3封閉式金屬支架;4混凝土反拱等。卸壓法的主要方法有:1底板切縫卸壓;2底板鉆孔卸壓;3底板松動爆破卸壓;4兩幫切槽卸壓;5頂部卸壓槽等。以上僅是針對巖層巷道,多是從底板對底臌進行控制,而煤層回采巷道底臌的控制一直是個棘手的問題。

2.1 現有治理方案分析

目前,國內外底鼓巷道的支護方法主要有各種形式的可縮性封閉金屬支架、底板錨桿、底板注漿、底板卸壓及混凝土反拱等。但是每一種支護方法的應用范圍是有限的,其主要原因:

① 復雜地層條件下深部巷道的支護理論不完善,支護形式不當;

② 錨桿支護機制不明確,錨桿及參數選擇不合理;

③ 錨桿的錨固與破碎的圍巖不耦合。

如果底鼓巷道不能選擇正確的支護方法和支護參數,往往造成前面巷道剛剛修復好,后面巷道又開始繼續變形。在底板方面表現為前面掘進,后面又開始挖底落軌,而且隨著修復量的加大,其修復難度和修復費用越來越高。因此,在深部巷道施工及修復過程中,必須根據圍巖的地質條件和地壓的實際情況選擇合理的支護方法及支護參數。

對發生底鼓的巷道,其支護方法應該根據圍巖及底板的應力及破壞情況,采用聯合支護方法,才能有效地進行支護并控制底鼓的發生。

4. 結論

利用管縫式錨桿的管內爆破,爆炸沖擊波在管縫錨桿的底端產生強烈的沖擊膨脹作用,使管縫錨桿端部強烈與孔壁擠實并擴張,與巖體形成一體結構??朔斯芸p式錨桿的短部錨固力不足的嚴重缺陷這一長期無法解決的問題。同時,爆破所產生的爆生氣體迅速充滿管縫錨桿內部,高溫高壓的爆生氣體時管縫錨桿整體再次產生膨脹,與圍巖緊密結合使錨桿能夠在錨固全長范圍內有足夠的錨固力。錨桿的錨固效果明顯提高。爆破作用在底板產生裂隙帶的形成,將導致應力集中向深處轉移,這個過程可借助于彈性問題的數值解,炸藥的內部作用,一方面表現在形成了空腔、壓實了周圍的介質,提供了更多的可壓縮空間;另一方面,裂隙帶構成了地梁效應,阻擋了下部巖層的上鼓。 使用爆破卸壓過程的另一個優點是其爆破作用使底板內部巖體裂隙開裂,增加了注漿效果。根據底板力學狀況分析,底板弧形可以改善底板的受力狀態,更好的承載底部應力,減少底臌量。

經力學分析,當煤層遇到軟弱帶時利用錨索加固頂板可以使圍巖應力發生變化。應力的深部轉移可以減少底臌量。

5. 參考文獻

[1] 華安增,孔圓波,李世平.巖塊降壓破碎的能量分析[J].煤炭學報,1995,20(4):389-392.

[2] 康紅普.軟巖巷道底鼓的機理及防治[M].北京:煤炭工業出版社,1993.

[3] 譚學術,鮮學福,鄭道訪,等.復合巖體力學理論及其應用[M].北京:煤炭工業出版社,1994.

[4] 馬念杰,侯朝炯.采準巷道礦壓理論及應用[M].北京:煤炭工業出版社,1995.

[5] 錢鳴高,劉聽成.礦山壓力及其控制[M].北京:煤炭工業出版社,1991.

[6] 王煥文,王繼良.錨噴支護[M].北京:煤炭工業出版社,1989.

[7] 陸士良.巖巷的礦壓顯現與合理位置[M].北京:煤炭工業出版社,1984.

機械英語翻譯范文6

準專業術語和詞匯多。準專業詞匯指的是那些在不同學科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當數量的詞匯屬于普通常用詞匯。例如:transmission在無線電工程學中指“發射”,在機械學中指“傳動”“、變速”,在物理學中指“透射”,而在醫學中又指“遺傳”;frame一詞在日常英語中指“框架”,而在機械原理中指“機架”,在電訊技術中又作“幀”或“鏡頭”解。

詞組型的術語越來越多。采煤機英語可以分為兩類:一類是單詞型科技術語,另一類是詞組型科技術語。從目前的發展趨勢來看,詞組型的術語越來越多,這幾乎成了現代科技術語發展的一個規律。例如:采煤機整機主要由左、右牽引部,左、右截割部,左、右行走部、電控部(或液壓傳動部)七大部分及機械傳動系統,液壓系統,噴霧、冷卻系統,電氣系統四大系統組成。

采煤機科技英語翻譯需要注意的問題

采煤機科技英語翻譯時要十分注意,不能疏忽。采煤機科技英語英詞義繁多,專業性強。在翻譯時必須根據專業內容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。因此,要注意以下的幾個問題:

了解采煤機背景知識。采煤機科技翻譯離不開采煤機的背景知識。無論是詞義的理解,句意的準確推斷和把握,還是整個語篇信息脈絡的連接與連貫性都需要借助背景知識。例如:Therangingarmhousesthecuttermotorandtransmitsitspowertothedrumviatwospurgeartrainsandatwo-stageplanetarygearing.Thegeartrainsofthegearingcomponentsarecooledbyfacewaterthatisguidedinwaterpipesthroughtherangingarmandissub-sequentlysprayedofffromthedrumsfordustcontrol。截割搖臂中的截割電機將動力通過二級直齒輪傳動和一個二級行星減速器傳遞到滾筒。齒輪組件的齒輪組由工作面冷卻水冷卻,通過搖臂引導水管,從滾筒上噴出降塵。

【分析】由于專業知識強,以上譯文應了解采煤機截割部的結構及其工作原理。

【術語鏈接】截割部的傳動原理是:截割電機輸入動力,經一軸、二軸、三軸、四軸、五軸及聯接齒輪將動力傳給行星減速器,最后經滾筒聯接套將動力傳遞給滾筒。行星顧名思義就是圍繞恒星轉動,因此行星減速器就是如此,有兩個行星輪圍繞一個太陽輪旋轉結構的減速器。

詞義的選擇。采煤機科技英語中,詞義的選擇是尤為重要的,要結合采煤機背景知識,來確定詞義。例如:Thehaulagesystemcomprises:牽引系統包括:1haulagecastingwithhaulagegearing牽引殼體2haulagemotor牽引電機3wheelbox行走箱

【分析】以上部分最終要的是確定Wheelbox的翻譯,Wheelbox有齒輪箱、傳動箱的意思,牽引部主要工作原理是將電機輸入的動力通過牽引傳動系統傳遞給行走箱的驅動輪、行走輪。行走輪與運輸機銷軌相嚙合,實現采煤機的牽引。在采煤機牽引部中,此處的Wheelbox就應該翻譯成行走箱。

【術語鏈接】采煤機牽引系統原理是牽引電機將功率輸入,經過二級直齒輪和雙行星減速器減速,然后將牽引功率輸出給行走機構。采煤機牽引電機為隔爆型三相交流電動機,作為采煤機的牽引動力源,可適用于含有甲烷或爆炸性煤塵的場合。

結束語

亚洲精品一二三区-久久