農業機械英語特點及翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的農業機械英語特點及翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

農業機械英語特點及翻譯

摘要:

農業機械英語屬于科技英語的范疇,不但具有科技英語的共性特點,又有其獨特的詞匯和語法特點。根據農業機械英語詞匯和語法特點,舉例闡述了專業術語、名詞化結構、被動句以及復雜長句的翻譯方法,有助于農機工作者進行文獻資料的英漢翻譯,從而加大農業機械的推廣和應用。

關鍵詞:

農業機械;英語;特點;翻譯

隨著我國社會主義新農村建設步伐的加快,國內農機業發生了巨大的變化,促進了農村經濟的快速發展。近年來,國際間的農機交流與合作不斷加強,國內大型農機企業不斷學習國外的先進經驗和技術,加大技術改造和換代升級力度,推進我國農業機械產品質量的提高。然而,語言障礙給很多專業人員帶來了巨大困擾,因此對農業機械英語翻譯的需求不斷增加。這對于提高農機專業人員素質、加快推進農業機械化、建設現代農業、推進新農村建設和全面建成小康社會具有重要的戰略意義。農業機械英語屬于科技英語的范疇,因此和其他科技英語之間有其共性的特征,但是也具備其特殊的行業特點。

1詞匯特點

1.1專業詞匯多

農業機械英語專業性極強,其專業詞匯是用來表達該領域的定義、概念,描述其特有現象、實驗過程及物質特性的詞匯。農業機械專業英語詞匯含義狹窄,嚴謹規范,意義單純,具有高度的專業性,一般只有本領域內的專業人員才能理解。例如:conveybelt(傳送帶)、flutedfeed(外槽輪排種器)、V-belt(三角帶)及Y-joint(叉形接頭)等。

1.2詞匯借用多

農機英語中某些專業術語是通過借用普通英語詞匯來表達的。一些表示動物和日常用品詞匯在普通英語中早已存在,只不過意思不同,借用后就使得普通英語詞匯在農機英語中成為具有特定含義和習慣用法的專業詞匯。如:表示動物的詞匯pig(豬)—金屬或錠塊、dog(狗)—止動爪、cat(貓)—履帶拖拉機、monkey(猴子)—活動扳手;表示日常用品的詞匯coat(外衣)—鍍層、cap(帽子)—軸承蓋及cup(杯子)—軸套等。

1.3派生詞多

派生詞是指在詞根的基礎上加詞綴(包括前綴和后綴)構成的,每個詞綴都有其固定的意義,可與不同的詞根組成無數新詞,在農機英語詞匯中起著重要作用。例如:superhard(超硬的)是由前綴super-(超越,超級)+hard(硬的)構成的;mechanical(機械的)是由mechanic(機械匠)+后綴-al(與…有關的)構成的。

1.4縮略詞多

同其他科技英語一樣,農機英語中也有一部分專業術語常用縮略語形式表達,將較長單詞取其首字母或主干構成與原詞同義的短單詞,或將組成詞匯短語的各個單詞首字母拼接成一個大寫字母的字符串,既簡潔又規范。例如:AGV-AutomaticGuidedVehicle(自動送料車)、ICen-gine-internalcombustionengine(內燃機)等。

1.5合成詞多

農機英語中專業技術合成詞較多,合成詞是由兩個或多個單詞組成的,其組成面比較廣,通常構成復合名詞、復合形容詞或復合動詞等。例如:breakdown(斷裂)、oil-proof(耐油的)、all-in-service(維修)、gearbox(齒輪箱)及furrowopener(開溝器)等。

2語法特點

農業機械英語作為科技英語的一種,其語法同樣表現出其他科技英語的特征。

2.1大量使用常用句型

在農機英語中經常使用若干特定句型,從而形成農機英語區別于普通英語的標志。如常用Itis+形容詞/名詞that…句型、被動態結構句型、分詞短語結構句型和省略句結構句型。例如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.譯為:顯然,潤滑好的軸承比不潤滑的軸承容易轉動。

2.2大量使用復雜長句

為了表達一個復雜的概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,農機英語中往往使用許多結構復雜的長句,這些長句含有很多修飾成分和限定成分。

2.3大量使用被動句

農機英語中的謂語至少有1/3的是被動語態。這是因為農機專業英語文章側重于敘述推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多會造成主觀臆斷的印象,因此,盡量使用第三人稱敘述,用被動語態。如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.譯為:應當注意機器的工作溫度。

2.4大量使用名詞結構

農機英語屬于科技性的文章,要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大和強調存在的事實,而非某一行為,文中包含很多抽象概念如定義、原理和結論等,為使這些定義和概念表達更加準確和嚴密,農機英語中大量使用名詞化結構,

3翻譯方法

3.1專業術語的翻譯

專業術語的翻譯方法可以采用意譯法、音譯法、半音半意法和形譯法等。意譯法就是直接將專業術語的源語含義翻譯成漢語。如:potatoharvester(馬鈴薯收割機)。音譯法是將英語專業詞語翻譯成漢語拼音中諧音的字或字的組合。如:engine(引擎)、combine(康拜因)。半音半意法,是音譯與意譯的結合,如:logiccircuit(邏輯電路)。形譯就是將描述形象的英文字母譯為字型或概念內涵相近的漢字。如:V-belt(三角帶)、T-bend(三通接頭)。

3.2名詞化結構的翻譯

農機英語中大量使用名詞化結構,在將名詞化結構翻譯成漢語時,一般采用轉性譯法、增詞譯法、重復譯法和具體化譯法等方法。如:Farmtractorsarebigusersofdieselpower.譯為:農用拖拉機也大多以柴油機為動力。

3.3復雜長句的翻譯

農機英語中長句翻譯是個比較棘手的問題,長句的翻譯一般需要綜合運用翻譯技巧。在理解原文的基礎上,通過拆句和改變順序的方法,分析句法,找出主干成分,再具體分析成分之間的邏輯關系和修飾關系,結合專業知識,確定句子的全部涵義,運用相關技巧,按照漢語表達方式,正確譯出原句意思。如:Tomeetexhaustgasvolumerequirementsofmostdieselengines,thegasvolumethatthesingle-pipeESCPcantreatshouldbein-creased.譯為:為滿足大多數柴油機排氣流量的要求,必須擴大單管靜電旋風捕集器所能處理的排氣流量。

3.4被動語態的翻譯

農機英語中大量使用被動句,但是由于漢語的動詞不具備英語動詞那樣的形態變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來表示被動語態。所以在翻譯時,可以將被動句翻譯成漢語的被動句和主動句,通過借助詞匯手段來表達被動,如用“被”、“受到”、“由”、“為”、“遭到”、“給”或“讓”等詞引出使動者。由于漢語中使用被動句較少,更多譯為主動句。如:Aimingatthecharacteristicsofharvestingmachinerydesign,thewholestructureofdesignandevaluationexpertsystemofsugarcanecombinehar-vesterisconstructed.譯為:針對收獲機械特點,構建了甘蔗收獲機械設計與評價專家系統總體結構。

4結束語

總之,農業機械英語的翻譯專業性較強,譯者不僅要精通英語,還要掌握一定的專業知識,在實際翻譯中,只有將翻譯技巧和方法合理、靈活地運用,才能準確、通順地表達原文的思想。

作者:周建民 單位:甘肅畜牧工程職業技術學院

參考文獻

[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[3]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,20(3):5-9.

[4]冉明志.機械工程英語的翻譯技巧[J].外國語文,2011(12):68-70.

[5]張琦靜.機電(農機)產品說明書的翻譯特點與技巧[J].農業開發研究,2010(11):24-25.

亚洲精品一二三区-久久