關于蓮花范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了關于蓮花范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

關于蓮花范文1

【關鍵詞】紹興蓮花落 語文課堂 課程資源

【中圖分類號】G52 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)09-0060-01

一、紹興蓮花落:“給我一天,還你千年”

紹興蓮花落,相傳起源于宋朝,起初為乞丐乞討時所唱,內容多為宣揚佛教思想。清代時出現了專職演員,其演唱的主要內容以民間故事為主。相傳千年的紹興蓮花落,正在遭受著空前的冷落。面對之前喜歡紹興蓮花落的觀眾大多已步入中老年,青少年對于這種表演方式沒有過多的興趣,甚至作為紹興土生土長的本地人,對于紹興自己的曲藝已經失去興趣的現實,傳承、發展、弘揚已是迫在眉睫。將紹興蓮花落與語文課程結合,是必要的,也是可行的。充分利用紹興蓮花落的特點,發揮傳統文化的優勢,并以此來豐富學生的精神世界。我們用一天的時間來欣賞,它會展現千年的積淀。

二、紹興蓮花落:一個亟待開發的語文課程資源寶藏

國粹京劇的四項基本功“唱念做打”在紹興蓮花落中也有不少體現。其中“唱念”的基礎就是紹興方言,但諸多因素造成了方言的沒落,其中包括普通話的推廣。“以北京語音為標準,以北方話為基礎方言,以典范的現代白話文著作為語法規范”即為1955年現代漢語規范問題學術會議明確的現代漢語普通話的標準。現代漢語普通話的推廣無形之中使人們對各自的本土方言開始變得疏遠?,F代社會的人已經受到了普通話的影響,一開口就是一口流利的普通話。也正因為如此,方言開始慢慢走向沒落,逐漸淡出了人們的交流談話之中。我們不難發現,現在很多青少年都不會講自己家鄉的方言,原因也在于普通話的推廣。父母、老師、同學都是普通話的使用者,甚至有些學校對于在校講方言的學生會進行處分。紹興方言遭遇到此等尷尬也是在意料之內、情理之中的。

(一)傳承與體會

紹興蓮花落進入語文課堂勢必在一定程度上傳承與發展紹興方言。紹興蓮花落中的唱詞是純正的紹興方言,對于目前普通話推廣所造成的方言沒落的情況有一定的拯救意義。紹興蓮花落中有很多經典故事,故事主人公的姓名也極具紹興特色。如:《回娘家》中的阿二、《一言值千金》中的趙阿剛和羅阿興、《賣座》中的阿飛、《糊涂村長》中的王阿炳和李阿三等其中還不乏一些與優秀文學作品結合的故事。例如:《說長道短話咸亨》就是以魯迅先生筆下的咸亨酒店為背景而創作的情景式表演。該蓮花落小段對當年的劃船頭腦、錫箔師傅以及孔乙己等酒客的寒酸相作了精彩的描述,且熱烈地反映了一個嶄新時代里的四方酒客歡聚喜飲的場面。這個作品的語言生動、流暢,富有濃郁的紹興地方特色,給觀眾以美好的藝術享受。又如《阿Q與辮子》也是根據魯迅先生的名著《阿Q正傳》部分章節編寫的。該作品通過一個舊中國農民的代表任務阿Q嘆辮子、議辮子、盤辮子,反映了當時處于社會底層的小人物們的生活愿望、理想和追求,同時也反映了他們的落后和愚昧。該作品的語言風趣詼諧,使觀眾在欣賞的過程中對社會底層的小人物們的命運產生深刻的思考。

在需要學習此類情感的課文時,將這些作品以音頻或視頻的形式展現在學生的面前,在具有紹興特色多的唱腔中學生更容易產生共鳴,更容易理解和體會課文所傳達的思想感情。

(二)幽默與教學

傳統的課堂教學中一本正經的教學方式已越來越不適應時代的發展需要,語文學科尤為突出。給語文課堂教學添加點興奮劑是迫切的需要,幽默元素也是眾多興奮劑中的一劑。語文教學中添加幽默,可分為兩部分:一是教師幽默,二是教師借助工具幽默。前者為教師主動“生產”幽默元素,后者為教師借助其他工具,讓其他工具“生產”幽默。紹興蓮花落就屬于后者。

對于曲藝或者戲劇,師生雙方會產生“一難二無四不”的尷尬境地。“一難”即教師認為難教,“二無”即學生認為無趣也無用,“四不”即教師不會教也不愿教,學生不想學也不愿學。紹興蓮花落本身就含有幽默元素,這就極大地增加了學生學習的興趣,對于教師教學也就變相地降低了難度。

紹興蓮花落中的幽默唱詞和片段較多,如:《白字先生》中的一些話?!栋鬃窒壬愤@個作品主要描寫的是一戶潘姓人家,家中長輩過世,家祭時請了一位看似學識淵博的老先生來當司儀,由此而產生的一場鬧劇。這個“學識淵博”的老先生照著訃聞唱名時,將字面上有偏旁的都漏了念半邊,其他字也不認識或不會讀。于是,笑料就來了,他把訃文念成了這樣:

“孝男:翻跟斗(潘銀科)?!?/p>

“孝媳:也是(池氏)?!?/p>

“孝孫女:翻兩次(潘良姿)?!?/p>

“孝孫:翻到死(潘道時)?!?/p>

最后的結局是孝男翻了一個跟斗,孝媳也翻了一個跟斗,孝孫女犯了兩個跟斗,孝孫沒有具體涉及。

又如《又出洋相》中蔣明在等待女友到來之前的種種言行舉止,以及蔣明與其他人產生的各種矛盾沖突??赐辍栋鬃窒壬泛螅诵δ俏焕舷壬臒o知和愚昧之外,學生也必定學到了認清字,讀對字,寫規范字的重要性。這樣的幽默元素在紹興蓮花落中不在少數,通過幽默的手段輕松地進行教學。

(三)體驗與表達

現在的學生在課堂上越來越“靦腆”,無論教師如何提問都不敢發表自己的見解與想法。如何激發學生的在課堂中的表現欲與表達欲,讓學生參與到課堂之中,已成為語文課堂教學中一個越來越重要的問題。紹興蓮花落是一種地方戲曲,它主要通過表演的形式進行。適當采取“體驗式教學”,通過讓學生模仿參與,引發學生的興趣,激發學生內心的表現欲與表達欲。觀看欣賞與表演體驗相互結合,充分激發學生的語言表達力,讓學生對自己、對課堂充滿信心。

三、紹興蓮花落:“唱得比說得更好聽”

上世紀八九十年代是紹興蓮花落的鼎盛時期,但隨著其他大眾流行文化的興起,紹興蓮花落也慢慢地走向了沒落。種種現象也在提醒我們要弘揚傳承傳統文化。學校課程是主干和根本,深厚卻平實,紹興蓮花落是花果和枝葉,浮淺卻鮮活。將紹興蓮花落融入語文課堂,以語文課堂帶動傳統文化,以傳統文化促進語文課堂。兩者有機結合,語文之樹才會枝繁葉茂,紹興蓮花落才會繼承發展。

紹興方言屬于典型的吳儂軟語,給人最直觀的感覺是軟軟的、綿綿的、不生硬。紹興蓮花落是一種唱出來的紹興方言。但“唱得比說得更好聽”!紹興蓮花落乃至其他傳統文化引入語文課堂的趨勢已是一個不爭的事實。

參考文獻:

[1]黃伯榮,廖序東.《現代漢語增訂版》(上冊)[M].北京:高等教育出版社,1990:16.

[2]金皙坤,馬永俊.《方言保護與傳承的意義淺析》[J].黑龍江教育學院學報,2011(05):127.

[3]王藝,駱峰.紹興蓮花落[M].杭州:浙江攝影出版社,2008.5:118~169.

關于蓮花范文2

    論文摘要:翻譯的“文化轉向”被認為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動,文化翻譯應基于語言轉換,借助文化關聯的認知語境,從語境干涉的語言層、認知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關聯才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。

    1. 引言

    語言與文化關系密切。語言是文化的重要組成部分,同時語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉換的活動,而且是一種深層的跨文化交流活動。面對這樣的跨文化活動,譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關系,避免走向極端,對源語的文化內容或因素進行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對源語和譯語兩種文化進行深入細致地對比研究的基礎上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對雙語的文化等要素進行推理,以獲得合理的文化關聯,以順應為手段在動態的翻譯過程中選擇和優化最佳的語言表達。本文討論運用關聯原則,以獲得雙語文化的最佳關聯認知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。

    2. 文化關聯與文化翻譯

    2.1 文化翻譯的關聯與推理

    翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據斯波伯和威爾遜的關聯論與維緒爾倫的順應論(Verschueren, 2004:63)建構了關聯順應理論,把翻譯看作是一個語際間的明示—推理—順應—選擇的闡釋活動,是大腦機制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動。關聯論通過明示—推理—順應—選擇給譯文提供最佳的語境效果。據關聯理論的翻譯觀,譯者應首先根據自己的認知語境對原文作者的交際意圖和受體的期待進行理想化的語境假設,然后進行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時,在確定譯文讀者的認知語境能夠接受和理解原文的含意,譯者應盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:

    (1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)

    譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!

    “等日子”是漢語有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關聯下應能理解其語用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應,保留源語含蓄的同時表達了源語的感嘆語氣。

    文化關聯與語言使用的語境密切關聯。譯者必須在動態的交往中關注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動態過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價值觀、審美觀念和文化習俗的逐漸變異都是文化動態性的具體形態。譯者敏銳地抓住原文文本語言的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關鍵。在譯者與原文文本的對話中,譯者的跨文化意識是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發揮譯者的創新能力和還原能力,從而實現譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時應通過文化語境進行關聯順應才能選擇正確的詞義,最大限度地進行譯文的語言重構。

    同時,為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應文化語境以獲得與源語高度一致的翻譯效果。

    (2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!?蒲松齡《聊齋志異·卷二》)

    譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.

    這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語境假設與認知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關聯。

    2.2 文化關聯與文化傳遞

    翻譯的根本任務是傳遞不同語言的文化。文化傳遞與關聯的認知過程可以描述為:源語文化的解碼與關聯——源語文化理解的解構與關聯——源語與譯語之間文化意義的關聯與解析——文化的表達與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個國家、民族的社會制度,自然環境,宗教信仰,民情風俗,思維方式,心理差異和語言表達習慣等方面的差異,語言隱含的文化內涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語的指稱、語用和言內言外等方面幾乎無法在譯語找到合理的對應。雖然如此,完全將源語文化價值體系排除在外也是不可取的。對于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對策,用譯語為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語文化的背景下建構起一種相應的文化語境,取得與雙語語篇合理的關聯性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調節點。

    (3)She is a fox.

    譯文1:她是個狐貍精。

    譯文2:她是只狐貍。

    譯文3:她是位時髦迷人的女郎。

    中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計多端的人聯系在一起。但當“狐貍”與女性聯系時,漢語與英語具有不同的文化色彩。譯者必須要有語用思維,對源語的文化進行推理,獲得最佳的認知效果。若按照中國人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中它指的是時髦迷人的女子;第二個譯文看似忠實于原文,實際上容易引起誤會,沒有把真正的語用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學典故、宗教信仰、社會生活等文化詞的翻譯。譯者若產生詞義聯想錯誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現錯誤或誤譯。

    (4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

    譯文:據說家家戶戶多多少少都有自家丑事。

    譯文只是把源語的基本含義表達出來,不過失掉了原文的形象表達中所體現的修辭手段。若將其譯為“據說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語的意象表達出來,卻未能很好表達其意義,這可能會給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有。”這樣可以把源語的表象與意義表達出來。為此,文化的差異不是絕對的和不可逾越的。只要譯者通過的認知思維去解讀源語,盡可能平衡原作者和讀者之間的認知差異,運用翻譯技巧,突破語言和超越語言因素的制約,就可以實現跨文化翻譯中的文化移植。

    2.3 文化翻譯的關聯順應策略

    翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對源語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇依據的是關聯—順應性。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。

    (Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達源語的意圖存在差異時,我們要根據交際目的進行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個文化移植的過程。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態中,形成了不同的認知環境,同一信息由于接受者文化背景、價值觀念、宗教信仰、道德規范、風俗禮儀等的不同,而會產生不同的認知。因此,關聯理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識,盡可能挖掘文化內涵,達到準確的理解,用恰當的譯語來重構原文信息,從而填補原文讀者認知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結為文化再現?!拔幕佻F”首先指再現源語文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國情調”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國情調”指盡量保存原文所蘊含的譯語文化特色。譯者必須忠實地把源語文化再現給譯語讀者,不得任意抹殺和損害源語文化色彩,力求保持源語文化的完整性和一致性。

    (5)其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)

關于蓮花范文3

論文摘要: 言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實際上是在特定的語境中具體運用語言的過程。本文根據關聯理論,用實例試分析影響會話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進行。

1. 概述

在社會中生活的人為了表達思想、傳遞信息是離不開與人溝通的,這就是交際。而具體的交際過程總是在一定的時間、場合及社會文化背景下進行的。與書面語相比,口語話語具有省略、簡化、時效性強等特征,因而對語境的依賴性比書面語更大。而且在交際過程中,在某種場合,有時交際者會出于某種目的或為了達到某種效果,比如修辭和外交辭令的使用、婉轉的批評或拒絕以及用幽默的口吻表示異議等,有意轉彎抹角,將真實的意圖隱藏在字面之下,作為聽話人就只有借助語境(context)、透過字面來推導說話人的言下之意,弦外之音,否則就會使會話中斷或者失敗。所以,交際的效果與交際者對交際環境,即語境的理解有著直接的影響,因而這是個值得探討與研究的課題。本文嘗試用關聯理論分析影響和決定推導會話含意的諸因素,以便交際順利進行。

2.推導會話含意的理論原則

2.1合作原則是產生會話含意的基礎理論

合作原則是生成會話含意的初始理論,根據Grice的理論,在言語交際中,交際雙方都應遵循合作原則(cooperative principle)以達到交際的目的。合作原則包括四大準則:量的準則(quantity),質的準則(quality),關聯準則(relevance)和方式準則(manner)。如果交際雙方遵循了這個原則,那么說話人的意思就是字面所表達的意義,即話語的自然意義(natural meaning)。,Grice的合作原則只能解釋聽話人采取的是合作態度,而說話人又成功地把信息傳遞給了聽話人的交際行為。

下是因為第一說話人遵循說得“盡量少”的準則,提供極其經濟的信息量,使得第二說話人在擴充信息時有機可乘,做出幽默。例如:

(1) (Two friends are chatting in the pub.)

A: My wife doesn’t appreciate me. Does yours?

B: I wouldn’t know. I’ve never heard her mention your name.

A遵循著說得“盡量少”的準則,用Does yours來詢問B的妻子是否欣賞B。但由于Does yours是省略的用法,在上下文中既可以理解為Does your wife appreciate you,也可以理解為Does your wife appreciate me。顯然A意圖表達的是前者,而B故意曲解為后者,他說的“不知道,我從沒聽她提起你”,正是以幽默來戲弄同伴,達到幽默的效果。

但事實證明人們在交際中,往往會有意地違反合作原則,此時話語的意義就不再是字面的所表達的意思了,即非自然意義(unnatural meaning),說話人的意圖或目的隱含在字里行間。作為聽者,是否理解非自然意義就決定著他是否能夠理解話語的真正含意,即會話含意(conversational implicatures)。所以合作原則不能充分解釋人類所有的交際行為。要想真正理解這種表達法的目的,還需將話語與話語所發生的環境相聯系,于是就產生了關聯理論。而關聯理論可以解釋在不合作的情況下,信息的成功傳遞。

2.2關聯理論是理解會話含意的核心理論

聯理論關注的核心問題是交際與認知。它不以規則(rule)為基礎,也不以準則(maxim)為標準,Sperber和Wilson的關聯理論認為,人們認知事物時總是遵循著一條Sperber和Wilson稱之為關聯的原則,即根據與之有關聯的信息來認知事物。他們(1986:158;1995:260-66)提出的關聯原則是:⑴人類認知常常與最大關聯性相吻合(認知原則);⑵一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳關聯性(交際原則)。在言語交際中,說話人通過明示(ostensive)行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要的理據;聽話人就要根據說話人的明示行為進行推理,而推理就是尋找關聯。關聯指的就是說話人的話語在聽話人的語境假設中可以產生語境效果。而話語的內容、語境和各種暗示,使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解。他只用一個單一的、普通的標準去理解話語。這個標準足以使聽話人認定一種惟一可行的理解,這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身所具備的最佳的關聯性(譯文參考何自然、冉永平,1998)。Sperber和Wilson建立的推理模式可用下面這個公式表示:說話人話語+聽話人語境假設+演繹推理=語境暗含語境效果交際成功。有些學者甚至認為,關聯理論是理解會話含意最重要的手段。

下面通過一個例子展示關聯原則是怎樣在明示-推理交際中起作用的。例如:

(2)Mike: Shall we go to the movies?

Mary: I have to study for the exam.

從字面意思上看,Mary的回答是和問題不相關的,因為Mike的問題實際上是一種提議,他期望對方的回答是接受、拒絕、其他的建議或討論等,Mary的回答是怎樣被理解的呢?理解Mary回答的關鍵在于找出關聯。為了從Mary的回答中找出關聯,Mike必須根據當時的語境再結合自己的認知環境提出語境假設①,并從中推斷出語境暗②。

a. Going to the movies takes some time.

b. Studying for exams takes some time.

c. If you go to the movies, you cannot study for an exam.

d. If you study for an exam, you cannot go to the movies.

e. Generally one cannot both go to the movies and study for an exam at the same time.

Mary: I have to study for the exam.

I (Mary) cannot go to the movies.

既更改了Mike的認知環境,同時得出它所花費的處理努力又較小,因而Mary的回答的關聯度是較大的。因此,Mike認為②是Mary的真實意圖。

3.影響會話含意理解的諸因素

3.1 互明是理解會話含意的基礎

交際雙方能否達到互明是話語獲得關聯的基礎。交際是一個涉及信息意圖(informative intention,即自然信息)和交際意圖(communicative intention,即話語背后的意思)的明示— 推理過程。首先,交際雙方應該達到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實或交際者之間對共同話題的相互明白的表現,那么說話人為什么要施以明示行為呢?因為只有通過明示行為,才能在說話人和聽話人之間建立聯系,沒有這種聯系,說話人將無法改變他人的認知環境??梢?,說話人施以明示行為并與聽話人達到互明,既有認知意義又有社會意義。所以,交際改變說話人與聽話人相互之間的認知環境。但是,互明是一個相對的概念,交際能否繼續,持續多長,取決于聽話人對說話人話語的明白度(Grice,1975)。其次,交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是由于有一個最佳的認知模式— 關聯性。這就需要聽話者對說話者的話語進行推理。這種推理是一種思辨過程,它要求聽話者對說話者的明示行為(ostensive)中所表達的信息意圖和交際意圖進行推理(劉紹忠,1997)。任何一種明示行為在它的信息意圖背后都隱藏著交際意圖;或者說,尋找說話人的交際意圖,首先要理解他的信息意圖或字面意思。一旦了解了字面意思,聽話人必然進一步去尋找說話人的交際意圖??梢?,關聯理論是與交際者認知能力緊密相關的,而互明又是理解會話含意的基礎。如果交際雙方不能互相明白,話語就無法建立適當的關聯,最終造成誤解、沖突。

下面這段對話選自Ernest Hemingway 的《一天的等待》(A Day’ s Wait)。

(3)(Context: The boy was nine years old. He was waiting to die the whole day because he heard the doctor said to his father that his temperature was a hundred and two.)

Boy(B for short):①About how long will it before I die?

Farther(F for short):②What?

B:③About how long will it be before I die?

F:④You aren’t going to die. What’s the matter with you?

B: ⑤Oh I heard him say a hundred and two.

F: ⑥People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.

這個話語誤解可以用關聯認知理論進行分析。在話語最初①,Boy問Farther他什么時候死,他的明示行為的話語意圖顯然是讓Farther知道:他一整天都在獨自一個人勇敢面對死亡,Farther對兒子的問話感到震驚、不理解,因為他知道兒子的體溫是華氏102,發燒不會危及到生命,并產生出與之最相關聯的話語②“ What?” 和④“You aren’t going to die.”“ What’s the matter with you?”以及⑥“That’s a silly way to talk.”此時Farther誤以為兒子因為發燒而在說糊話,由于雙方不能互相明白,話語就無法建立適當的關聯,最終造成誤解。在日常會話中,交際雙方由于社會、心理的因素,話語意圖隨時在改變,要時刻達到完全互明是不可能的。這就是為什么Sperber和Wilson認為,如果交際雙方能始終保持互明,為“完美關聯”建立基礎,那么它的社會意義就要遠遠大于認知意義了。

3.2 語境對會話含意的推導和理解起著決定作用

對于會話含意的理解而言,語境是一個開放的范疇,要正確理解話語就要縱觀交際者交際的各種主觀因素(言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業、經歷、修養、愛好、性別、處境、心境等)和客觀因素(社會環境、自然環境、時間、地點、場合、對象、前言后語等),并使之與話語普遍、有機地發生關聯。語境是推理過程中產生的認識,而不是預先設定的條件,所以理解語境是一個動態的過程。對會話含意的理解,取決于交際雙方對語境統一的建構和把握,是一個復雜的認知過程,也是心理活動的結果。例如:

語境:一位母親抱怨自己兒子調皮。另一位與她談話者說:

(4)A boy is a boy.

如果不聯系語境,僅從字面上看,這句話似乎沒有任何交際價值,但遵照會話原則去推斷,他一定是要表達一種意思,而且是話中有話。這時聽者就需要靠智力去產生語境含意,這個人很含蓄地道出他的個人見解,使聽話人自己思量話語的言下之意。如果這位母親能準確地將語境與話題相聯系,并運用她所掌握的男孩的特性這一共有知識,話語后面隱含的意思就可以推導出來,即“男孩本身就比女孩調皮”或者“調皮是男孩的天性,不必過分指責”。盡管話沒有直說,但表達的意思遠遠超出了字面本身,而且這樣說,既給這位母親留了面子,又幫助她解決了困擾她的問題,使人感到這個人講話很有分寸。因此,在面對面的交際中,雙方更應當仔細地察言觀色,以捕捉住每一個語境信息,否則,交際會陷入困境。

3.3 認知能力是建構和諧語境的根本

在交際中,說話人和聽話人是相互依賴的,聽與說的角色也在頻繁地交替,如果彼此心有靈犀,那么交際就會十分順暢。反之,假如一方說的話另一方聽不懂,也就是無法將字面意思與說話的時間、場合、環境、講話人的心情、語氣、肢體語言等相聯系,或發生關聯,或者聽者對這一切都視而不見,聽而不聞,交際就會中斷或失敗。所以,交際者的認知能力是語境生成的絕對因素。例如:

語境:在餐廳里。

(5)A: There is a dead fly in my soup.

B: Yes, sir. It’s the hot liquid that kills it.

理解這組對話,不能只看字面,否則會得到與講話人的意圖完全相反的解釋。對于客人的投訴,服務員用幽默的口氣回應,起到了化干戈為玉帛的作用。當然,對于話外音的理解只能靠雙方構建的和諧語境,而且雙方的和諧程度越高,交際的效果越好。

由于交際對象的感知能力和認知能力不同,繼而他們的心理因素和社會地位也不同,他們對同一問題的明白程度自然會有所不同。況且說話人本身的意圖實際也是一個動態的變量,這就需要聽話人時刻都要注意調整自己對對方話語的明白度,重新進行推理,這些都直接影響聽話者能否有效理解說話者意圖,也影響交際是否能夠成功。

關于蓮花范文4

關鍵詞:話語 連貫 相對性

一、引言

從上世紀六七十年代起,就有人對語篇連貫問題進行研究,如:Jacobson(1960),Harweg(1968),van Dijk(1972、1977),Kintsch(1974),Halliday & Hason(1976),Coulthard(1977),Widdowson(1978、1979),Enkvist(1978)等。在Halliday & Hason的《英語的銜接》(1976)(后稱《銜接》)出版之前,“連貫”還只是一個普通概念,沒有受到重視,沒人把“連貫”作為一個理論來探討。隨著《銜接》一書的問世,“連貫”成為一個熱門話題。到八九十年代,對語篇連貫的研究進一步深化和發展,形成了許多有關語篇連貫的理論體系。這些理論體系主要包括:Halliday & Hason的語域銜接理論;van Dijk的宏觀結構理論;Widdowson的言外行為理論;Mann & Thompson的修辭結構理論;Brown & Yule的心理框架理論;Danes和Fries的主位推進理論。以上六種理論模式都以一定的語言學理論為基礎,形成了比較完善的理論框架,但每個理論都還存在一些需要補充和發展的方面。

國內一些學者對語篇連貫也作過研究。張德祿(1999)從語境、認知模式、語篇意義和銜接機制等方面匯總決定語篇連貫的條件,從語篇的編碼和解碼兩個角度總結出語篇連貫的分析框架,指出語篇連貫研究中需要解決的問題和語篇連貫研究可能的發展趨勢。張德祿(2000)指出,語篇連貫是一個語義概念,具有層級性、連接性、整體性和功能性等突出特點。張德祿(2006)還提出了語篇連貫的宏觀性原則,即相似性原則、相近性原則、強化原則、沖突原則、密度原則、大小對稱原則、銜接鏈貫穿全文原則和體裁優先原則,同時討論了它們在語篇整體連貫中的作用和關系。華、韓紅(1995)分析了話語連貫的同一性與變異性及其制約條件。杜世洪(2001)從語言形式、語用環境和認知心理三個方面建立了語篇連貫的三個闡釋標準。鄒勇(2007)從話語邏輯結構出發,描述功能和互動等話語連貫的深層結構。潘坤堯(2012)從功能分析、言語行為和認知維度等方面對話語的連貫進行了分析,探討了每一種維度在分析中的重要作用及不足之處。

然而,迄今為止國內外學者研究的幾乎都是話語連貫,尚未有學者對話語連貫的相對性進行研究。語言是思維的表達形式,話語都是有目的的,對于表達者來說都是連貫的,對于接受者來說,其連貫性取決于對話語的理解程度。話語交際意圖類型、話語分析者、話語類型、話語分析類型等因素都對話語理解程度產生影響。話語理解程度是相對的,話語連貫自然也是相對的。

二、話語交際意圖類型與話語連貫的相對性

以往的有關話語連貫的論述指出,交際者在言語交際中都會盡力讓對方明白自己的交際意圖。即便是言語行為理論中的言外之意,是以間接或婉轉的方式所表示的交際意圖,也要讓對方知道。這兩種交際意圖可稱為直接意圖和間接意圖。人們對間接交際意圖的理解差異相當大。例如:

(1)A:Would you please stand there and let me take a photo for you?

B:Oh,thank you.But please stand there and let me take a photo for you.

A:Ok,ok,thank you very much..

例(1)中發話人是應邀給英語系學生作講座的中外合資企業總經理的夫人,回話人是英語系主任??偨浝矸蛉嗽跇翘菘诳吹綄懹袩崃覛g迎她的牌子時說了第一句話,請系主任站到牌子那邊給他照相。系主任表示感謝后請她站到牌子旁邊給她照相??偨浝矸蛉诉B說“好的”,并表示非常感謝。從字面上看,總經理夫人第一句話的語言功能是提供服務,但這個語言功能與語境不匹配,牌子上寫的是歡迎某某夫人,男主任站過去顯然不合適。其實,這句話的真實交際功能是請求,而不是提供服務。在此言語交際中,系主任不受語言表層結構的限制,根據語境理解了總經理夫人的真實交際意圖,保持了話語的連貫,也保護了自己的尊嚴。然而,在類似的言語交際中,在語言形式與真實交際功能不一致的情況下,不是所有交際者都能夠成功解讀對方的真實交際意圖。如果交際失敗,盡管語篇銜接良好,也不算話語連貫。連貫是動態的,相對的。然而,在交際話語中還存在其他兩種更難理解的交際意圖:一種是選擇性的,即可以讓對方明白,也可讓對方莫名其妙,幽默話語中的交際意圖常常屬于這一類;另一種是隱藏性的,即說話者盡力不讓對方知道話語交際意圖。造謠誹謗類話語中的交際意圖往往具有很強的隱藏性,話語接受者常因不能理解表達者的真實交際意圖而上當受騙。話語交際意圖是話語連貫的重要條件,這一點毋庸置疑。但認為在連貫的話語中交際雙方必須知道對方交際意圖的觀點并不符合事實,因為選擇性和隱藏際意圖具有不可解譯性。話語交際的直接意圖、間接意圖、選擇性意圖和隱藏性意圖的分析難度依次遞增,話語分析者對具有這些交際意圖的話語的分析難度同樣遞增,就話語分析者而言,話語連貫性遞減,盡管對表達者而言它們都是連貫的。顯然,話語交際意圖類型是影響話語連貫的重要因素之一。

三、話語分析者與話語連貫的相對性

語言是思維的表達形式,所表達的話語都是有目的的,對于表達者來說都是連貫的,對于接受者來說,其連貫性可能有所區別。話語分析者的個人差異,如年齡、性別、語言水平、智商、已有知識、興趣愛好等的不同都會引起話語理解的差別。一般來說,年輕人比老年人的反應快。因此,在快速交際語境中對同一個話語,年輕人理解的準確率比年長者高。但由于年長的人比年輕人的社會經驗豐富,在寬松的交際語境中,年長的人比年輕人話語理解的準確率更高。不同性別的聽話者對同一則話語的語音反應也不同,進而影響理解的速度和準確率。另外,男人與女人的情感、人際環境等區別也會對話語理解產生影響。話語分析者之間的語言水平差異同樣會造成話語理解差異。語言是思維的載體,語言水平低的人不可能對話語有準確的理解。智商也是話語理解的基礎,精彩的話語交際充滿智慧,智商越高,對話語的理解越好、越容易。話語分析者的已有知識各不相同,這種差異也會造成話語理解差別。沒有學過物理的人很難理解有關物理的話語,沒有打過籃球也不知道籃球比賽規則的人很難聽懂籃球賽的母語現場報道,更不用說理解相關外語報道了。當然,已有知識也包括話語分析方法知識。例如邏輯推理、功能分析、會話原則、禮貌原則、言語行為理論、話語結構分析、就近解釋原則、類推原則、圖式理論、信息結構、視角等。話語分析者利用這些話語分析方法知識能相對提高話語分析的速度和準確率,保持話語的相對連貫。話語分析者的興趣愛好也會影響對話語的理解,如果他對表達者的話語不感興趣,就會產生解讀話語的心理屏障,對話語失去理解的動力和期待,使話語理解產生偏差甚至誤解。總之,話語分析者的個人差異在相當程度上決定了話語連貫的相對性。

四、話語類型與話語連貫的相對性

話語理解的速度和準確性是相對的,這與話語表達者交際意圖的解讀難度密切相關。不同類型話語中交際意圖的分析難度存在差異,話語類型是影響話語連貫相對性的重要因素之一。表1話語分類表顯示,獨白與對話相對,口頭語與書面語相對,口頭語和書面語中的人際性會話與信息性會話相對。按照參與者數量分類,話語可分為獨白和會話。對于劇外的話語分析者而言,獨白的語形銜接比較完整,語義連貫性較強,其中的話語交際意圖比較容易解譯。反之,會話的語形銜接往往被省略,語義連貫性較弱,其交際意圖的解譯難度較大。另外,由于會話者之間大都有對會話背景的了解,同時有表情、手勢等語境的配合,會話中話題的跳躍性較強,比起獨白更讓劇外的話語分析者難以解讀他們的交際意圖。獨白和會話又分別以書面語和口頭語形式出現。但書面會話在網絡交際方式產生之前一般只在聾啞人群中進行。書面的獨白或會話的連貫性分別比口頭的獨白或會話的連貫性強,因此,書面話語的交際意圖比口頭話語的交際意圖更容易解譯。即使同是書面語,話語分析者對其中的記敘文、描寫文、說明文和論述文的理解程度也有不小的差異。上述兩種獨白和兩種會話各自又分為信息性和人際性兩種話語。相對來說,信息性話語的話語結構遵循公共規則,而人際性話語的話語結構靈活多變,因此,信息性話語的交際意圖比人際性話語的交際意圖更容易解譯。以上說明,話語類型的不同使話語連貫產生相對差異。

表1:

五、話語分析類型與話語連貫的相對性

從表2可以看出,話語分析按照時間可分為過時分析和實時分析,過時分析指對已形成的話語所進行的分析,實時分析指對處在形成過程中的話語所進行的分析。按分析者的角色,話語可分為劇內分析和劇外分析。劇內分析是由話語交際的參與者親自進行的分析,劇外分析是沒有參與交際的劇外人對話語進行的分析。過時分析與實時分析相比,前者更容易解譯話語的交際意圖。無論劇內人還是劇外人,在實時分析獨白或者會話時都要受到分析時間和話語完整性的限制。為此,無論會議出席者還是記者,都要對已經進行過實時分析的報告內容進行過時分析,以便對報告的交際意圖進行精準的解讀。相對而言,過時分析是對靜態話語進行的分析,實時分析是對動態話語進行的分析;過時分析的目的是解釋話語交際意圖和評價話語的連貫,實時分析的目的是解譯話語交際意圖和保持話語的連貫,其根本目的都是保持話語的連貫。以往的話語分析研究大多著眼于解釋和評價,忽視了對劇內人的實時分析的研究。當然,實時分析得不到重視有其客觀條件的限制,原因之一是研究的數據大多是過時的,而實時分析要求研究數據是研究者本身經歷過的。劇內分析與劇外分析相比,劇內人比劇外人更容易看出話語交際者的交際意圖。無論是獨白還是會話,其表達者都有預定的接受對象,表達者根據不同的接受對象調節話語,增加彼此背景知識的共有度,提高接受者的理解速度和準確性。顯然,劇外人對會話進行實時分析的難度更大,幾乎不可能準確獲取話語交際意圖。因為劇外人在分析未完成會話時缺少與表達者的共有知識,沒有磋商和調節??傊?,不同的話語分析類型在很大程度上影響著話語交際意圖的解讀,同樣能佐證話語連貫的相對性。

表2:

六、結語

綜上所述,話語理解程度是相對的,話語連貫自然也是相對的。話語理解程度取決于話語交際意圖類型、話語分析者、話語類型、話語分析類型等因素。話語交際的直接意圖、間接意圖、選擇性意圖和隱藏性意圖的分析難度依次遞增,話語分析者對具有這些交際意圖的話語的分析難度同樣遞增,就話語分析者而言,話語連貫性遞減。話語分析者的個人差異,如年齡、性別、語言水平、智商、已有知識、興趣愛好等的不同,都會引起話語理解的差別,顯示話語連貫的相對性。不同類型話語中的交際意圖的分析難度存在差異,話語類型是決定話語連貫相對性的重要因素之一。過時分析、實時分析、劇內分析、劇外分析等話語分析類型在很大程度上會影響話語交際意圖的解讀,同樣能佐證話語連貫的相對性。

(本文為南通大學人文社科項目“論話語連貫的相對性”[編號:13W40]。)

參考文獻:

[1]Brown,G&Yule,G.Discourse Analysis[M].London:Cambridge

CUP,1983.

[2]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University press,

1989.

[3]Coulthard,M.An Introduction to Discourse Analysis[M].

關于蓮花范文5

一、充分利用所學教材進行說話訓練

以提問的方式來檢查學生對課文理解的程度。如在《新概念英語》第二冊的第八十九課“A Slip oftheTongue”中,設置的有關課文理解的問題有淺層的和深層的兩類。淺層問題如:What will people doanything for? What got roundinthe to wn according to thetext?How did people react toit?等等,關于以上問題的回答,學生只要理解課文的表層意義就足矣。那么,對于深層問題的回答,學生懂其內涵是非常重要的。

2、以True or FalseStatement要求學生作出正誤判斷,并當答案是F時,要求學生陳述理由。如在第二冊第九十一課,設計的其中一個statement是:There werethree men in theballoo n,是錯誤的。學生在回答了F以后,就講出:There were three men in thebasket under the bal loon,說明學生是在準確理解了課文的意思以后作出的有根據的判斷。

3、教師用已學過的詞或詞組替換掉文中的新詞及詞組,要求學生運用新詞及詞組重現教師的句子。如在八十九課中,設計的一例是要求學生說出帶有“artists”一詞的句子。教師:Acrobats are peoplewithspecial talents,學生稍經思考后,就說出:Acrobats areartists,

二、在語言交際活動上,抽出典型語言結構進行操練

1、教師提供情景。在第七十九課“The Last One”中,含有新詞組:urge sb,todo sth,教師提供的情景是:Chocolate s do harm tomy teeth,學生經過思考、分析后,會得出如下結論:so please don’turge me toeat lo ts ofchocolates,My parents never urgeme to eatchocolates,Etc.

2、教師給出幾個句子,學生根據句型連接成句。在八十九課學到wehave had to-··and there musthave,一句時,教師給出的句子是:They had to climb the HuanShanMountain for five hours toget tO the top, Some Of themwereexhaus ted……They gave uphalf way,學生經過分析、整理出:Theyhad to climb the Huan ShanMountain for five hours andtheremust have been some peoplewho gave up half way.

3、教師給出題材。在九十課“Brasilia'’一文中的句型:Theidea to,”,willhave a(great)effect on…在教師的例句:Theidea toimprove English throughimitation practice has proved tohavea grea t effect On students’English study之后, 給出:importad vanced fpreigntechnology學生就能仿說出:Theidea to importadvancedtechnology will have a greateffect on thedevelopment of ourcountry.

三、進行小段操練

1、就文中某一人或物再現文中句子或發表個人觀點。

在七十三課“The RecordHolder”一文中,圍繞文中的男孩可以說很多。如:The boy didn’tl ike sc hoo1,He played truant,Hehitchhiked to many places andtravelled 1,600 miles,Hewas picked up by a policeman on theFrench Spanish borderand was sentback home,以上小段的內容主要來自課文,但學生根據自己對課文的理解,重新進行了組織。這是一種創造活動。學生也可根據自己的理解,加入自己的觀點。The boy’s verynaughty,He wasnot wellbehaved,He made his parents worried,Heprobablydidn’t enjoyschoollife,這一小段的呈現說明了學生不僅徹底理解了課文,更重要的是他已經與他的同學們和老師在交流自己對于這個男孩的看法了。是一種更高級的思維活動。

2、課文復述。要求學生盡量用自己的話、學過的詞及詞組重新組織課文內容,以期新舊知識結合,達到融會貫通之目的。

如在七十五課“SOS”中,教師可以根據學生的不同英語水平,給出一些詞及詞組以降低難度:a lightpassenger planecrashed awomanand two babydaughterssnowsuitcasenextmorning heard stamp SoSapilotrescued,學生很快就能說出:Alightpassenger plane crashed inthe mountains. A woman and hertwobabydaughters were unhurtfortunately. Snow lay thickonthe ground. Th e woman turnedthe suitcase into a bed atnightand put her two babies init. The next morning she heardaplane  flying  over  and  shestamped out SOS in the snow. Itwasseen by the pilot. They wererescued at last by a helicopter.

關于蓮花范文6

關聯理論與會話含意

摘要:言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實際上是在特定的語境中具體運用語言的過程。本文根據關聯理論,用實例試分析影響會話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進行。

關鍵詞:會話含意;因素;關聯理論

RelevanceTheoryandConversationalImplicature

JiangShenying

(ShenyangInstituteofAeronauticalEngineeringForeignLanguageDepartmentLiaoningShenyang110034)

Abstract:Languagecommunication,asanimportantchannelforideaexchangeandinformationconveyance,isintrinsicallyaprocessoflanguageuseinaspecificcontext.Thispaper,basedonRelevanceTheory,analysesthevariouselementsthatinfluenttheunderstandingofconversationalimplicatureswiththepurposeofthesuccessfulcommunicationinourdailylife.

KeyWords:conversationalimplicature;variouselements;RelevanceTheory

1.0概述

在社會中生活的人為了表達思想、傳遞信息是離不開與人溝通的,這就是交際。而具體的交際過程總是在一定的時間、場合及社會文化背景下進行的。與書面語相比,口語話語具有省略、簡化、時效性強等特征,因而對語境的依賴性比書面語更大。而且在交際過程中,在某種場合,有時交際者會出于某種目的或為了達到某種效果,比如修辭和外交辭令的使用、婉轉的批評或拒絕以及用幽默的口吻表示異議等,有意轉彎抹角,將真實的意圖隱藏在字面之下,作為聽話人就只有借助語境(context)、透過字面來推導說話人的言下之意,弦外之音,否則就會使會話中斷或者失敗。所以,交際的效果與交際者對交際環境,即語境的理解有著直接的影響,因而這是個值得探討與研究的課題。本文嘗試用關聯理論分析影響和決定推導會話含意的諸因素,以便交際順利進行。

2.0推導會話含意的理論原則

2.1合作原則是產生會話含意的基礎理論

合作原則是生成會話含意的初始理論,根據Grice的理論,在言語交際中,交際雙方都應遵循合作原則(cooperativeprinciple)以達到交際的目的。合作原則包括四大準則:量的準則(quantity),質的準則(quality),關聯準則(relevance)和方式準則(manner)。如果交際雙方遵循了這個原則,那么說話人的意思就是字面所表達的意義,即話語的自然意義(naturalmeaning)。,Grice的合作原則只能解釋聽話人采取的是合作態度,而說話人又成功地把信息傳遞給了聽話人的交際行為。

下是因為第一說話人遵循說得“盡量少”的準則,提供極其經濟的信息量,使得第二說話人在擴充信息時有機可乘,做出幽默。例如:

(1)(Twofriendsarechattinginthepub.)

A:Mywifedoesn’tappreciateme.Doesyours?

B:Iwouldn’tknow.I’veneverheardhermentionyourname.

A遵循著說得“盡量少”的準則,用Doesyours來詢問B的妻子是否欣賞B。但由于Doesyours是省略的用法,在上下文中既可以理解為Doesyourwifeappreciateyou,也可以理解為Doesyourwifeappreciateme。顯然A意圖表達的是前者,而B故意曲解為后者,他說的“不知道,我從沒聽她提起你”,正是以幽默來戲弄同伴,達到幽默的效果。

但事實證明人們在交際中,往往會有意地違反合作原則,此時話語的意義就不再是字面的所表達的意思了,即非自然意義(unnaturalmeaning),說話人的意圖或目的隱含在字里行間。作為聽者,是否理解非自然意義就決定著他是否能夠理解話語的真正含意,即會話含意(conversationalimplicatures)。所以合作原則不能充分解釋人類所有的交際行為。要想真正理解這種表達法的目的,還需將話語與話語所發生的環境相聯系,于是就產生了關聯理論。而關聯理論可以解釋在不合作的情況下,信息的成功傳遞。

2.2關聯理論是理解會話含意的核心理論

聯理論關注的核心問題是交際與認知。它不以規則(rule)為基礎,也不以準則(maxim)為標準,Sperber和Wilson的關聯理論認為,人們認知事物時總是遵循著一條Sperber和Wilson稱之為關聯的原則,即根據與之有關聯的信息來認知事物。他們(1986:158;1995:260-66)提出的關聯原則是:⑴人類認知常常與最大關聯性相吻合(認知原則);⑵一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳關聯性(交際原則)。在言語交際中,說話人通過明示(ostensive)行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要的理據;聽話人就要根據說話人的明示行為進行推理,而推理就是尋找關聯。關聯指的就是說話人的話語在聽話人的語境假設中可以產生語境效果。而話語的內容、語境和各種暗示,使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解。他只用一個單一的、普通的標準去理解話語。這個標準足以使聽話人認定一種惟一可行的理解,這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身所具備的最佳的關聯性(譯文參考何自然、冉永平,1998)。Sperber和Wilson建立的推理模式可用下面這個公式表示:說話人話語+聽話人語境假設+演繹推理=語境暗含語境效果交際成功。有些學者甚至認為,關聯理論是理解會話含意最重要的手段。

下面通過一個例子展示關聯原則是怎樣在明示-推理交際中起作用的。例如:

(2)Mike:Shallwegotothemovies?

Mary:Ihavetostudyfortheexam.

從字面意思上看,Mary的回答是和問題不相關的,因為Mike的問題實際上是一種提議,他期望對方的回答是接受、拒絕、其他的建議或討論等,Mary的回答是怎樣被理解的呢?理解Mary回答的關鍵在于找出關聯。為了從Mary的回答中找出關聯,Mike必須根據當時的語境再結合自己的認知環境提出語境假設①,并從中推斷出語境暗②。

①a.Goingtothemoviestakessometime.

b.Studyingforexamstakessometime.

c.Ifyougotothemovies,youcannotstudyforanexam.

d.Ifyoustudyforanexam,youcannotgotothemovies.

e.Generallyonecannotbothgotothemoviesandstudyforanexamatthesametime.

Mary:Ihavetostudyfortheexam.

②I(Mary)cannotgotothemovies.

③既更改了Mike的認知環境,同時得出它所花費的處理努力又較小,因而Mary的回答的關聯度是較大的。因此,Mike認為②是Mary的真實意圖。

3.0影響會話含意理解的諸因素

3.1互明是理解會話含意的基礎

交際雙方能否達到互明是話語獲得關聯的基礎。交際是一個涉及信息意圖(informativeintention,即自然信息)和交際意圖(communicativeintention,即話語背后的意思)的明示—推理過程。首先,交際雙方應該達到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實或交際者之間對共同話題的相互明白的表現,那么說話人為什么要施以明示行為呢?因為只有通過明示行為,才能在說話人和聽話人之間建立聯系,沒有這種聯系,說話人將無法改變他人的認知環境??梢姡f話人施以明示行為并與聽話人達到互明,既有認知意義又有社會意義。所以,交際改變說話人與聽話人相互之間的認知環境。但是,互明是一個相對的概念,交際能否繼續,持續多長,取決于聽話人對說話人話語的明白度(Grice,1975)。其次,交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是由于有一個最佳的認知模式—關聯性。這就需要聽話者對說話者的話語進行推理。這種推理是一種思辨過程,它要求聽話者對說話者的明示行為(ostensive)中所表達的信息意圖和交際意圖進行推理(劉紹忠,1997)。任何一種明示行為在它的信息意圖背后都隱藏著交際意圖;或者說,尋找說話人的交際意圖,首先要理解他的信息意圖或字面意思。一旦了解了字面意思,聽話人必然進一步去尋找說話人的交際意圖??梢?,關聯理論是與交際者認知能力緊密相關的,而互明又是理解會話含意的基礎。如果交際雙方不能互相明白,話語就無法建立適當的關聯,最終造成誤解、沖突。

下面這段對話選自ErnestHemingway的《一天的等待》(ADay’sWait)。

(3)(Context:Theboywasnineyearsold.Hewaswaitingtodiethewholedaybecauseheheardthedoctorsaidtohisfatherthathistemperaturewasahundredandtwo.)

Boy(Bforshort):①AbouthowlongwillitbeforeIdie?

Farther(Fforshort):②What?

B:③AbouthowlongwillitbebeforeIdie?

F:④Youaren’tgoingtodie.What’sthematterwithyou?

B:⑤OhIheardhimsayahundredandtwo.

F:⑥Peopledon’tdiewithafeverofonehundredandtwo.That’sasillywaytotalk.

這個話語誤解可以用關聯認知理論進行分析。在話語最初①,Boy問Farther他什么時候死,他的明示行為的話語意圖顯然是讓Farther知道:他一整天都在獨自一個人勇敢面對死亡,Farther對兒子的問話感到震驚、不理解,因為他知道兒子的體溫是華氏102,發燒不會危及到生命,并產生出與之最相關聯的話語②“What?”和④“Youaren’tgoingtodie.”“What’sthematterwithyou?”以及⑥“That’sasillywaytotalk.”此時Farther誤以為兒子因為發燒而在說糊話,由于雙方不能互相明白,話語就無法建立適當的關聯,最終造成誤解。在日常會話中,交際雙方由于社會、心理的因素,話語意圖隨時在改變,要時刻達到完全互明是不可能的。這就是為什么Sperber和Wilson認為,如果交際雙方能始終保持互明,為“完美關聯”建立基礎,那么它的社會意義就要遠遠大于認知意義了。

3.2語境對會話含意的推導和理解起著決定作用

對于會話含意的理解而言,語境是一個開放的范疇,要正確理解話語就要縱觀交際者交際的各種主觀因素(言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業、經歷、修養、愛好、性別、處境、心境等)和客觀因素(社會環境、自然環境、時間、地點、場合、對象、前言后語等),并使之與話語普遍、有機地發生關聯。語境是推理過程中產生的認識,而不是預先設定的條件,所以理解語境是一個動態的過程。對會話含意的理解,取決于交際雙方對語境統一的建構和把握,是一個復雜的認知過程,也是心理活動的結果。例如:

語境:一位母親抱怨自己兒子調皮。另一位與她談話者說:

(4)Aboyisaboy.

如果不聯系語境,僅從字面上看,這句話似乎沒有任何交際價值,但遵照會話原則去推斷,他一定是要表達一種意思,而且是話中有話。這時聽者就需要靠智力去產生語境含意,這個人很含蓄地道出他的個人見解,使聽話人自己思量話語的言下之意。如果這位母親能準確地將語境與話題相聯系,并運用她所掌握的男孩的特性這一共有知識,話語后面隱含的意思就可以推導出來,即“男孩本身就比女孩調皮”或者“調皮是男孩的天性,不必過分指責”。盡管話沒有直說,但表達的意思遠遠超出了字面本身,而且這樣說,既給這位母親留了面子,又幫助她解決了困擾她的問題,使人感到這個人講話很有分寸。因此,在面對面的交際中,雙方更應當仔細地察言觀色,以捕捉住每一個語境信息,否則,交際會陷入困境。

3.3認知能力是建構和諧語境的根本

在交際中,說話人和聽話人是相互依賴的,聽與說的角色也在頻繁地交替,如果彼此心有靈犀,那么交際就會十分順暢。反之,假如一方說的話另一方聽不懂,也就是無法將字面意思與說話的時間、場合、環境、講話人的心情、語氣、肢體語言等相聯系,或發生關聯,或者聽者對這一切都視而不見,聽而不聞,交際就會中斷或失敗。所以,交際者的認知能力是語境生成的絕對因素。例如:

語境:在餐廳里。

(5)A:Thereisadeadflyinmysoup.

B:Yes,sir.It''''sthehotliquidthatkillsit.

理解這組對話,不能只看字面,否則會得到與講話人的意圖完全相反的解釋。對于客人的投訴,服務員用幽默的口氣回應,起到了化干戈為玉帛的作用。當然,對于話外音的理解只能靠雙方構建的和諧語境,而且雙方的和諧程度越高,交際的效果越好。

由于交際對象的感知能力和認知能力不同,繼而他們的心理因素和社會地位也不同,他們對同一問題的明白程度自然會有所不同。況且說話人本身的意圖實際也是一個動態的變量,這就需要聽話人時刻都要注意調整自己對對方話語的明白度,重新進行推理,這些都直接影響聽話者能否有效理解說話者意圖,也影響交際是否能夠成功。

4.0結論

綜上所述,語境是理解話語隱含意義所不可缺的,而且交際雙方對語境建構的和諧程度越高,越能夠準確把握會話的含意,交際的效果就越好。聽話者在處理信息時有許多語境假設。這種語境是最廣義的語境,不僅包括對前文、情景的了解,還包括記憶中的世界知識、信念、以及說話者和聽話者之間的相互了解,等等,語境是一個動態的過程。對會話含意的理解就是聽話人將其語境假設和輸入的信息相互作用的過程。這一過程具體地說就是用推理來尋找輸入語句的命題和語境假設之間的關聯性,目的是用最小的認知努力得到最大的語境效果,從而,有效的理解說話者意圖,即說者的會話含意,獲得成功交際。

參考文獻

[1]Grice,P.StudiesintheWayofWords[M].Cambridge,MA:HarvardUniversityPress,1989.

[2]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[3]Blakemore,D.UnderstandingUtterances[M].Oxford:Blackwell,1992.

[4]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[5]王傳經.論會話關聯[J].外語學刊,1994,(5).

[6]苗興偉.關聯理論與認知語境[J].外語學刊,1997(4).

[7]何兆熊.語境的動態研究[J].外國語,1997(6).

[8]何自然.語用學與英語學習〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1998.

[9]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[10]李杰.語境與會話含意[J]外語教學,2001.

亚洲精品一二三区-久久