倫敦書展范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了倫敦書展范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

倫敦書展范文1

摘 要 采用文獻資料法、錄像統計法、三段分析法等方法對馬龍參加倫敦奧運團體賽的兩場乒乓球比賽視頻進行統計并分析,為中國乒乓球隊進行針對性訓練和比賽中有效地運用技戰術提供理論參考依據。

關鍵詞 倫敦奧運會 馬龍 乒乓球 技戰術

馬龍,右手橫板兩面反膠、弧圈結合快攻打法,2012年倫敦奧運會乒乓球男子團體冠軍成員。通過對2012倫敦奧運會馬龍在乒乓球男團賽第一輪對俄羅斯選手石巴伊索和決賽中對韓國選手柳承敏的技戰術運用進行統計分析研究,以期發現馬龍在比賽中的優劣勢,取長補短,為中國新一代乒乓球運動員以后的訓練提出建設性意見。

一、研究對象與方法

(一)研究對象

以2012年倫敦奧運會馬龍技戰術運用為研究對象。

(二)研究方法

1.文獻資料法。根據研究的需要閱讀大量乒乓球技術方面的書籍,查閱大量有關于文獻和技術資料,為本文提供理論依據。

2.錄像觀察統計法。通過觀看馬龍的比賽錄像,對馬龍在比賽過程當中技戰術的使用情況用表格進行相應的紀錄,并對結果做出統計分析。

3.數理統計法。使用spss對獲得的數據進行數理統計,并加以分析。

4.三段分析法。將乒乓球比賽劃分為發球搶攻段、接發球搶攻段、相持段進行分析,其中得分率和使用率的計算方式如下:

段得分率=段得分/(段得分+段失分)×100%

段使用率=(段得分+段失分)/(總得分+總失分)×100%

二、統計結果及分析

(一)發球搶攻段的技戰術數據分析

從表1中可以得出:馬龍在發搶段得分率為77%,評估標準優秀,使用率為43%遠遠超過發搶段上限,說明馬龍在比賽過程發搶積極主動并且發球搶攻成功率高。在觀看比賽錄像可以看到馬龍能根據不同對手使用不同的發球套路,給對手造成極大的不適應,馬龍在整場比賽中積極主動上手,發球搶攻得分高,在比賽過程中石巴伊索對馬龍的發球沒能有效控制,這些原因導致馬龍在比賽過程中發球搶攻充分運用且得分率高。在觀看比賽錄像可以看到馬龍以下旋球為主配合發球搶攻銜接側身拉斜線、正手拉斜線,反手拉直線技戰術贏得先機。在對陣柳承明中,柳承敏沒能接好馬龍發球或回球落點不好,這些原因使馬龍在整場比賽中發球搶攻技戰術運用得非常好。

(二)接球搶攻段的技戰術分析

從表1中可以得出:馬龍在接搶段得分率為59%,評估標準為優秀,使用率為38%在接搶使用率正常范圍內,在觀看比賽錄像馬龍對石巴伊索的發球及攻防表現適應,對臺內球敢于運用擰拉、側身搶拉技術發動進攻成功做到攻防轉換,主動出擊贏下比賽。在觀看比賽錄像馬龍對陣柳承敏時,馬龍在接搶段以側身搶拉斜線,反手拉斜線,正反手擺搓為主要得分手段,輔以正手反拉斜線、側身拉直線均有得分。這充分說明馬龍在比賽過程敢于接搶上手化被動為主動,且成功率比較高。

(三)相持段的技戰術數據分析

從表1中可以得出:馬龍在相持段得分率52%,評估標準為良好,使用率為23%遠遠低于相持段的下限。馬龍對陣石巴伊索時,在整場比賽中,能夠進入到相持階段的球使少之又少。馬龍的得分率評估為良好,馬龍對陣柳承敏時,很多球都是在前四板就勝負已定,但是52%的得分率接近評估標準的優秀,在觀看比賽錄像中可以看到馬龍在相持段多以正手對拉為主,變換配合正手斜線變直線,但能有效牽制到對手的進攻,在線路的運用上靈活多變,給對手造成了很大的不適應,也為自己贏得了主動。

三、結論

(一)發搶命中率高

發球搶攻使用率高,得分率高,主要是柳承敏沒能控制好馬龍發球,馬龍在對陣柳承敏時發球搶攻命中率較高。

(二)接發搶能力強

馬龍接發球搶攻能力強、成功率也高,對陣柳承敏時接發球控制主要以擺、劈為主,和側身搶拉為第四板搶攻做準備,馬龍的反手臺內擰拉是他的強勢技術,在對陣石巴伊索時搶拉積極。

(三)相持能力突出

對陣柳承敏和石巴伊索比賽中相持段少,但對柳承敏時相持實力沒有表現出來,正反手兩面銜接相持失誤較多,且球不夠兇狠,殺傷力不夠大,在對陣石巴伊索時能充分體現到馬龍的相持能力,且兩面銜接轉換好。

參考文獻:

[1] 楊磊.我國優秀乒乓球運動員馬龍的技戰術分析[J].訓練與競賽.2010(10):30-31.

倫敦書展范文2

關鍵字:地震橋墩損傷理論

Abstract: several large earthquakes occurred in recent years, the bridge was severely damaged, the pier is often damaged the main load-bearing components, damage problem in the strong earthquake is outstanding. The pier earthquake damage theory in structural seismic design, dynamic reliability analysis, the future earthquake prediction, earthquake economic loss assessment is of great significance.

Keywords: pier earthquake damage theory

中圖分類號:U443.22 文獻標識碼:A文章編號:2095-2104(2013)

結構抗震性能目標的確定,包括選取合理的性能參數和設定預期的性能目標,是基于性能抗震設計的基礎。損傷是地震破壞結構使用功能和導致結構倒塌的主要原因。在基于結構損傷的抗震設計方法里,研究者為了反映結構損傷程度,引入某種指標作為參照,并根據對地震作用下結構損傷機理的理解,提出了多種不同的結構損傷指標模型。

損傷指標或損傷變量是唯象地描述構件、結構受損傷程度的量化指標,通常定義為反應過程中某一累積量與其允許限值的比值。損傷變量D 的性質是:在[0,1]間單調增長變化,D 取0表示結構、構件完好無損,D 取1表示結構、構件已經完全破壞。由于影響損傷的因素相當復雜,人們提出了各種各樣的分析方法,但歸納起來主要從以下三個方面著手:①退化;②變形;③變形和能量的綜合。

1.利用單參數描述的損傷

① 用退化描述的損傷

退化是一個廣義的概念,包括結構構件強度、剛度、有效截面面積、每次循

環滯回耗能、低周疲勞壽命的退化,實際上任何一種的損傷描述都是從某一角度

出發的材性退化描述。依據材料各種力學特性的退化而得出的損傷指標直觀上是

很有吸引力的,但它們過多地依靠模型假設且計算比較困難[1]。

損傷力學[2]中對一維損傷狀態的描述為截面有效受力面積的減少:

(1.1)

式中是原截面面積,是損傷后的有效面積,該方法實際上就是一種截面積退化的損傷描述形式;歐進萍、林燕清[3]通過混凝土在單級和兩級等幅軸壓高周疲勞試驗條件下得出了混凝土多級等幅疲勞剩余靜載極限強度以及混凝土多級等幅疲勞剩余靜載剛度的衰減公式,該理論是從強度、剛度退化的角度描述混凝土材料損傷的;劉伯權等通過鋼筋混凝土柱的低周疲勞試驗指出:水平承載力的退化是柱累積損傷(縱筋粘結劈裂、保護層剝裂和脫落、混凝土累積塑性變形增大等現象)的一種直觀表象。李洪泉等[4]將損傷力學的理論用于建立構件的強度退化計算模型,結合大量壓彎構件低周疲勞損傷試驗的數據給出了構件抗力衰減的定量表達式?;趦纱蜳ushOver 方法的結構整體地震損傷分析[5],也是從結構剛度退化的角度來定量評估震后結構整體損傷程度的。

② 用變形描述的損傷

Powell 和Allahabadi 認為在所有的損傷參數中,根據變形得出的損傷指標最好,因為它簡單、合理,這里所說的變形范圍較廣:包括結構的位移、構件的塑性率、不可逆塑性變形及塑性應變等。山田稔采用塑性率來定義損傷指標;Giberson[6]采用轉角定義構件的損傷指標;白紹良等[7]通過一批鋼筋混凝土墻柱的低周疲勞損傷試驗,指出:構件壓區受箍筋約束混凝土的邊緣壓應變可能是首選的用來描述損傷發育和累積的表識量。上述的幾種變形損傷指標都屬于單參數模型,該模型的通式可表達為:

(1.2)

其中為某指標控制損傷是否發生的閾值(當變形指標小于這一值時不產生損傷),用于單調加荷沖擊破壞時, , 取某一反應量的最大值和極限值;當用于累積破壞時,要采用相應累積破壞理論,可簡單取為累加值,但要表達同樣耗能水平下大幅循環應比小幅循環破壞嚴重這一事實,損傷可表達為:

(1.3)

是第i 個半循環的反應量值,如累積滯回耗能、累積塑性變形等,b 是大于1 的參數用于反映滯回環幅值對損傷的影響。單參數模型物理意義明確,在一定程度上能夠反映剛度的退化,便于應用,但它們都無法全面描述混凝土構件在承受反復荷載時的損傷。從抗震設計而言,我國現階段抗震規范采用的是保證承載力條件下的變形控制準則,可以理解為通過控制變形來限制結構損傷。

2 利用雙參數描述的損傷

目前,國內外較為流行的地震破壞描述是首次超越破壞準則和雙重累積破壞準則。前者是由于結構中的最大地震反應首次超過其限值而引起的破壞,相應的破壞準則有:強度破壞準則、變形破壞準則、極限耗能破壞準則等;而雙重破壞準則是以上幾種損傷標識量的特定組合?,F在比較流行的認識是:同時考慮最大反應和累積損傷的影響,認為結構最大反應和累積損傷的破壞界限將相互影響,隨著累積損傷的增加,結構的最大反應的控制界限將不斷降低,反過來,隨著最大反應的增加,結構累積損傷的破壞界限亦不斷降低。

三 小結

近幾年發生的幾次大地震中,橋梁遭到嚴重破壞,橋墩往往是破損的主要承力構件,在強烈地震作用下的損傷問題尤為突出。目前,隨著結構基于性能的抗震設計理論的研究深入,一個非常重要的問題就是要建立適當的方法來定量地描述結構在地震作用下的損傷破壞程度,為了更有效地開展抗震減災工作,對地震區域內未倒塌的橋梁,尤其對橋墩及時評定是十分必要的,對損傷結構進行損傷估計、推斷結構剩余抗力和服役可靠度是結構維修、加固決策的重要基礎,這對于結構抗震設計、動力可靠性分析、未來震害預測、震后經濟損失評估等方面都是有重大意義的。

參考文獻

下的損傷分析.哈爾濱建筑大學學報, 1997,30(3): 7-12

李國強,郝坤超,陸燁.框架結構損傷識別的兩步法.同濟大學學報,1998,26(5)

Xianglin Gu, Zuyuan Shen. Damage analysis on reinforced concrete structures under earthquke series. Proceedings of ICCBE-VII, Seoul, Korea, 1997

張國彬.基于兩次POA 的鋼筋混凝土框架整體損傷分析模型.碩士學位論文,重慶,重慶大學土木工程學院,2003

Ghobarah A, Abou-Elfath A.Response-based damage assessment of structure.Earthquake Engng, Struct. Dyn.,1999, 28: 79-104沈祖炎,董寶,曹文銜.結構損傷累積分析的研究現狀和存在的問題.同濟大學學報,1997,25(2):135-140

倫敦書展范文3

2010年4月19日,我再次踏上去往倫敦的火車,這次計劃了兩個多月的倫敦書展之行終于到來。作為一名在英國學習傳媒的留學生,9月份畢業將近,難免有面臨抉擇的迷茫,希望在這個國際性書展上找到未來發展的機會。

早就聽說進入出版業很難,可是仍不想放棄這個能一次性與這么多出版機構直接對話的機會,終于在被幾家國外出版社用委婉的措辭微笑著拒絕的時候,才真正意識到在國外謀生多么不易。之后,我便把目標轉向中國出版社,今年有40多家中國出版社參展,即使找不到工作也能從他們那里了解到很多現在中國及海外的就業形勢,我也好有目標地準備自己。但遺憾的是,當我找到中國出版社那一區裝修精美的大大的展臺時,卻空無一人。后來才知道由于冰島火山爆發,這40多家出版社的工作人員大部分沒能前來。在我對這次書展趕到失望的時候,我看到了中國展臺對面的一家中國民營出版商。在這里我見到了中國民營出版商海外成立出版社第一人,也是英國新經典出版社社長,北京求是園文化傳播有限公司總經理――黃永軍先生。

黃先生對于我這樣普通學生的態度讓我感到意外,尤其是遭到前面的拒絕之后,更加感受到他的平和與真誠。這個新經典出版社的T-220展臺,總能吸引不少外國人駐足,他們或是國外出版商,或是外國作家,都想跟黃總談談合作的事情。而黃總卻愿意花時間與我交談,讓我受益匪淺。

“你們這些留學生跟我剛到倫敦的時候一樣,迷惘!”黃總說:“關鍵還是找準目標?!?008年,黃永軍作為唯一的中國民營出版人到倫敦參加了“中國圖書走出去”的主題研討會,在倫敦他感受到世界文化的交融與更開闊的視野,于是倫敦成為了他開拓海外市場的第一站,之后經過不斷的市場調查,他認準了外國人喜歡中國文化的商機,于2008年11月在倫敦注冊成立了以“向世界說明中國,宣揚中國文化”為主旨的新經典出版社。

作為世界第二大國際性版權交易大會的倫敦國際書展,今年黃永軍和他的新經典出版社已是第二次參加?!叭ツ晡覀冞€跟他們擠在一個展臺,只有可憐的這么窄的一小面展墻”,他指著對面空無一人的中國出版展區比劃著對我說。如今,新經典不僅有自己獨立寬闊的展區,圖書的品種也豐富了不少。此次書展,新經典展出的圖書涉及中國武術、中醫、國畫、民俗及美食等方面,從墻上的海報看,新經典這次重推的一本書還包括原國務院新聞辦主任趙啟正的《與世界對話》,這是新經典出版社剛剛在國內拿下海外出版權的一本書。遺憾的是有八十幾本樣書由機禁飛而滯留在北京未能到展,在給客戶介紹圖書的時候就只能憑靠著公司的宣傳冊了。

新經典的宣傳冊制作非常精美,大紅色的封皮印有黑色毛體書法筆字,讓人一看就能感受到明顯的中國文化。對于這本宣傳冊,黃永軍本人也是非常滿意。他說:“去年在法蘭克福書展上,有個外國出版商一直拿著我們這個畫冊研究,還一邊問我怎么能做的這么好看?!彼呎f邊給我展示了去年法蘭克福的一些照片,法蘭克福書展被譽為“世界出版人的奧運會”,是全球規模最大的書展,我看到他在書展上與英國出版協會的領導、中國外文局、國家新聞出版總署領導及王蒙、余華、莫言、鐵凝等國內知名作家的合影,也看到了他在與國際出版商簽訂協議的留念。

即使是在國內再有經驗的出版人,到了英國這個完全西方的出版體制下也是困難重重,作為中國民營出版商在海外成立出版社的第一人,要想在英國市場立足,他的壓力可想而知。因此,黃永軍非常重視每一次參展的機會。在法蘭克福,他經過不懈努力,以一個剛成立不久的小出版社身份,擠身英美“出版大鱷”云集的8號館。在倫敦,從一小面展墻發展到一大塊展臺,從而讓新經典出版社被世界出版界所關注。每次書展結束,黃永軍總能收獲不少訂單。對于出版商來說,當然想出版那些讀者喜歡、銷路好又賺錢的書。但對于黃永軍來說,賺錢很重要但并不是首位,他總說:“一個人一定要有使命感和責任感,我就以推廣中國文化為己任,讓中國文化走出去,讓世界了解中國,這不僅是政府和國有出版企業的事情,民營出版企業也有責任和義務。”

2010年4月21日,2010年倫敦書展順利閉幕,對于新經典出版社來說,也是收獲頗豐。雖然受到冰島火山影響,許多重要的客戶沒能參加,對黃永軍來說有些遺憾;但是這次書展上他又交到了不少朋友,當然他也收到了來自英國本土和歐洲、非洲、中東、新加坡等地的訂單。在書展的第一天,中國駐英國大使劉曉明夫婦也前來參觀,在新經典的展臺前經過黃永軍的介紹,劉大使表示出對新經典圖書非常濃厚的興趣,也看好新經典在英國市場的發展。最讓他高興的是他們的圖書受到外國專家的一致好評。

4月24日,黃永軍還在愛丁堡與英國圖書出版專家進一步探討了合作事宜,專家認為新經典出版的圖書符合英國市場,希望能把新經典在英國發展的過程當作一個案例引入到斯特靈大學的商學院課堂。25日,黃永軍與斯特靈大學的教授進行了長達三小時的深入交談。此次交談,黃永軍認為是“中國民營出版史上的一次”,因為這位教授十分看好新經典的發展,并答應作為顧問將新經典的《思考中國》、《投資中國》、《贏在中國》和《財富中國》重新包裝成經典學術書,成為世界各大學及研究機構研究中國的教材,這無疑讓黃永軍進軍世界計劃邁出了一大步。

倫敦書展范文4

語句擴展,注意語意連貫

做好擴展語句題,需要做到嚴格按照題目要求,緊扣關鍵詞,展開合理想象和聯想。得分要點是語言連貫。

例1(2012浙江卷)使用下列詞語寫一段描寫性文字,運用比喻、擬人的修辭手法。(不超過60字)

銀杏樹初冬疾風驟雨凋零

解析根據題目要求展開合理想象。示例:昨夜,疾風驟雨絲毫也不曾理會生命的感受;今晨,銀杏樹的葉子只得華麗轉身,撲簌簌凋零的片片綠葉仿佛瞬間蛻變,如同云霞般金黃、耀眼。

語段壓縮題,考查概括歸納能力。近幾年高考題考試內容主要涉及提煉關鍵詞語、概括主要內容、擬寫新聞標題和導語、一句話新聞和下定義等。得分要點在于抓住核心、概括精練。

例2(2012安徽卷)請篩選、整合下面文字中的主要信息,擬寫一條“年畫”的定義。要求語言簡明,不超過40字。

年畫是民間很常見的一種圖畫,大多于農歷新年到來時張貼。年畫畫面線條單純,色彩鮮明。傳統年畫多為本版水印制作,主要產地有天津楊柳青、蘇州桃花塢和山東濰坊等;現代年畫則多為機器印制。年畫的常見題材有合家歡、看花燈、胖娃娃、五谷豐登等,也有以神話傳說和歷史故事為題材的,多含有吉祥喜慶的意義。年畫歷史悠久,早在宋代就有相關記載;清代中期,年畫尤為盛行;至今還深受人民群眾喜愛。

解析 語段壓縮題要在通讀欲斷的基礎上明確話題對象,明確語段重點,劃分層次,分清主次,抓住關鍵詞。示例:年畫是春節時張貼的,畫面線條單純、色彩鮮明,含有吉祥喜慶意義的圖畫。

句式仿用,注意運用修辭

仿用句式是高考考查的重點。往往與正確運用常見修辭方法一起考查。要求同學們仿寫含有比喻、排比、擬人這三種修辭手法的句子。

例3(2012全國卷)仿照下面的示例,自選話題,另寫三句話,要求使用比喻的修辭手法,句式與示例相同。

沒有理想,人生就如迷宮,無論怎么堅持,都只是辨不清方向的盲目穿行;

沒有理想,人生就如黑夜。無論怎么用心,都只是見不到光明的胡亂摸索:

沒有理想,人生就如荒漠。無論怎么努力,都只是看不到希望的徒勞跋涉:

答:——。

解析 仿寫時要注意審讀例句的邏輯關系和修辭效果,用恰當的語言展示思維。示例:沒有奮斗,生命就如空中樓閣,無論怎樣建造,都只是徒勞無益;沒有奮斗,生命就如天上的彩虹。無論怎樣描繪,都只是曇花一現般的消逝;沒有奮斗,生命就如干涸土壤中的種子,無論怎樣耕耘,都只是空殼一只。

句式變換,注意保留原意

變換句式主要以長短句的轉換、整散句的轉換、句子的重組為命題方向。變換句式時不要改變或遺漏句子原意。

例4(2011新課標全國卷)把下面這個長句改成幾個較短的句子,可以改變語序,增刪詞語,但不得改變原意。

巴黎之行讓我對法國作家和詩人維克多·雨果為建立法國文學創作者的著作權保護機構——法國文學家協會所做的工作,為促成制定保護文學藝術作品著作權的國際公約——伯爾尼公約作出的杰出貢獻有了更深的了解。

解析抓住主干成句。講修飾成分(定語、狀語等)單列成句。示例:巴黎之行讓我對法國作家和詩人維克多·雨果有了更深的了解。他在著作權保護方面作出了杰出的貢獻。他促成了法國文學創作者的著作權保護機構——法國文學家協會的建立。促成了保護文學藝術作品著作權的國際公約——伯爾尼公約的制定。

圖文轉換,注意信息提取

圖文轉換考查的是對圖表的分析的能力,要求同學們對圖表信息進行篩選分析與綜合。再用簡明的語言進行概括。近幾年高考主要考查的題型有漫畫解讀、圖表解說、圖片描述、徽標釋義等。

例5(2012江蘇卷)閱讀漫畫,在橫線上寫出合適的一句話。

這幅漫畫形象地提醒人們

解析

圖文轉換要在全面理解圖標的基礎上,根據題干要求,準確分析圖表材料。弄清各材料間的關系,抓住關鍵信息,進行作答。示例:家長在滿足孩子的要求時,不能越過是非的底線。

語用新題,注意生活積累

部分自主命題省區,每年都會出一道不同于往年的語言運用新題型,如時文短評、臨別贈言、畫外音、晚會串詞、短劇腳本等。答對這些新題,只有在平時看書看報看電視時多積累,做個有心人。

例6(2012湖南卷)根據消息,自選角度,寫一段新聞短評。

倫敦當地時間18日17時,隨著中國與土耳其主賓國活動交接儀式的正式舉行,為期3天的倫敦書展落下帷幕。

在此次書展上,中國以迄今最大規模的主賓國隆重登場,向英國及來自世界各國的出版商、版權交易商展示了中國現當代文學及各類圖書出版現狀。今年的中國展臺上有近3000種英文圖書展出。書展推出的中國作品包括《錢鐘書英文散文選》和蘇童的《大紅燈籠高高掛》等書的英文版以及《紅樓夢》《聊齋志弄》《孫子兵法》《論語》等中國古典名著英文版。

倫敦書展落下了帷幕,但書展對中英兩國文化交流所產生的重大推動意義,將留下長遠影響。正如中國作家協會主席鐵凝在接受本報記者采訪時所指出,長期以來,中英文學的交流有點失衡,不對等,中國讀者對英國文學的了解,遠比英國讀者對中國文學了解得多。英方對中國文學的了解僅限于古典文學,像《紅樓夢》等。中國一般讀者,對英國的莎士比亞、狄更斯、勃朗特姐妹等,直到當代作家作品,如深受年輕人喜愛的《哈利·波特》等都非常了解。

2013年度倫敦書展將于明年4月15日至17日舉行,市場焦點主賓國是近年出版業蓬勃發展的土耳其。

解析 新聞短評,是所提供的新聞事實或新聞事實的某一部分所作的評價,只要言之成理。持之有據就行。本段新聞可以從展示、交流、平臺、影響等角度切入。示例:倫敦書展(所選消息內容)的意義主要在于展示了中國出版業蓬勃發展的現狀,擴大了中國書籍在世界的影響,為中西文化的溝通建立了平臺,提供了媒介,增進了西文對中國文化的了解,促進了中國文化與世界文化的交流。

考場注意事項

第一,注意審題,明確題目要求,除內容要求外,還有字數要求。

倫敦書展范文5

近年來,少兒出版作為中國出版界最具活力的板塊,已接連誕生了《皮皮魯和魯西西》、《草房子》等暢銷書,引發的規模效應讓少兒出版跳出了傳統專業范疇,成為整個出版業參與競爭的熱門細分市場和拉動增長的領軍力量。

隨著中國童書出版業步入“黃金時代”,CCBF中國上海國際童書展(以下簡稱上海童書展)應運而生。展會經多年籌備,涉及0至16歲少兒讀物內容的版權貿易、出版、印刷、發行及閱讀推廣,涵蓋圖書、期刊雜志、影音、娛樂及教育服務等少兒產品全產業鏈。

本屆展會在享有亞洲國際大都市美譽的上海舉辦,以期為專業人士和小讀者們獻上一場少兒出版物的盛宴。在中國出版管理部門的鼎力支持下,CCBF將推出豐富多彩的現場活動,使觀眾有機會與來自產業鏈各層面的國內外專業人士見面,開展童書版權引進和輸出的雙向洽談,開辟新的發行及銷售渠道,發展合作伙伴,拓展海內外市場。CCBF同時也是拉近觀眾與著名作家、翻譯家、插畫家及教育專家距離的獨一無二的商務平臺。公眾參觀日觀眾還可以和熱情的小觀眾及他們的家長、老師交流互動,進行市場推廣和現場銷售,了解最前沿的消費趨勢和最直接的市場反饋。

國際專業化平臺放飛中國夢

經過多年籌備,借中國童書出版步入“黃金時代”之機,上海市新聞出版局攜中國教育出版傳媒集團及環球新聞出版發展有限公司首次推出CCBF中國上海國際童書展。該展會是精準針對0-16歲少兒讀物內容的版權貿易、出版、印刷、發行及閱讀推廣,涵蓋圖書、期刊雜志、影音、娛樂及教育服務等少兒產品全產業鏈的多元展會。

該展會將填補占全球童書市場比重20%的亞太地區缺乏專業版貿平臺這一空白。事實上,就童書領域而言,我國對引進歐美童書品牌一直熱度不減,尤其是系列的、獲獎的、經典的圖畫書,但中國童書“走出去”的步伐仍稍顯緩慢,版權輸出不夠多,品類較單一,在國際市場上的份額仍比較小。究其原因,并不是我國童書原創性不足,而主要是交流推廣渠道不夠暢通導致的。

以往,中國出版界進行童書版權貿易的焦點都放在博洛尼亞童書展上,但中國出版商遠赴意大利的成本居高不下。CCBF中國上海國際童書展將實現我國童書出版機構不用走出國門的詬病,在家門口的就能與國際出版機構合作,讓世界童書走入中國、讓中國童書走向世界,放飛少兒出版的中國夢。CCBF上海國際童書展一經推出,便受到了國內外主流童書出版機構的高度關注和熱烈響應。

依托姊妹展促進童書版貿與世界同步

首屆CCBF上海國際童書展獨家運營管理花落勵展博覽集團。作為全球領先的展覽會主辦機構,勵展在全球舉辦倫敦、紐約、東京、巴西、法國等五大知名書展。勵展將依托其系列姊妹展的強大國際資源和成功經驗幫助參展商與來自產業鏈各層面的國內外專業人士見面,開展童書版權引進和輸出的雙向洽談,開辟新的發行銷售渠道,發展合作伙伴,拓展海內外市場。

截至7月,占據國內七成市場以上的主流童書出版機構都已鎖定參加上海國際童書展,整體參展商中更有30%為國際品牌。業界中堅力量將齊聚上海共襄盛舉,攜手拓展少兒出版商機。

同期精彩活動打造少兒出版物盛宴

在中外少兒文化的激情碰撞與交流中,如何建立鼓勵創新的環境、提高整體創作水平和理念、完善市場運作方式、加強品牌打造和產業化等也將是本屆上海童書展的重點攻堅課題。這些話題將通過“中國國際兒童文學作家節”、“國際童書出版論壇”、“版權交易峰會”、“中國兒童文學作家國際推廣計劃”、“最美童書評選”等豐富的同期活動在中外專業人士中展開交流與探討,引導少兒出版趨勢。

倫敦書展范文6

一、書展情況

本屆阿布扎比國際書展于2013年4月23日開幕,4月29日閉幕。書展吸引了來自51個國家和地區的1025家參展機構前來參加,展出30多種語言的各門類圖書150多萬冊。書展還設立了形式多樣的文化和圖書交流活動,如分組討論、演講等,吸引當地觀眾近百萬人次,創下該展歷史新高。與上屆相比,本屆書展面積擴大了15%,參展商數量增長了13%。阿聯酋方面對書展非常重視,不僅由王儲主持書展開幕式,書展期間副總統、總理和阿布扎比酋長也到場參觀。

此次書展,除中國外文局單獨設立展臺之外,受中國國家新聞出版廣電總局委托,中國環球新聞出版發展有限公司組織了9家出版單位參加書展。中國展團共展出200多種圖書,主要是介紹中國文化、藝術、語言、歷史、兒童、建筑等領域的圖書產品,其中幾家出版社還攜帶了不少阿文、英文圖書參展,效果非常不錯。

書展期間,來中國展臺駐足的當地讀者絡繹不絕,從中也可以感受到,當地讀者對中國的了解程度很不相同,有的對中國所知甚少,有的則比較熟悉,因而他們對中國主題圖書的接受程度也各異,需要我們提供不同程度的圖書。

此外,由于當地民眾一般在下午以后才進入工作狀態,一些出版社也習慣把會談時間安排在晚間,書展一直到晚上10點才閉館,這也對中國展團的參展人員提出了較高的要求。

二、阿布扎比書展的幾個亮點

1.版稅補貼制度

為了鼓勵參展商在書展期間達成版權貿易,由阿布扎比旅游和文化部資助,阿布扎比書展專門設立了名為“版權聚光燈”(Spotlight on Rights)的版稅激勵制度。只要在書展期間達成版權貿易,需要從阿拉伯文翻譯成其他語言,或是從其他文版翻譯成阿拉伯文,版權購買方都有機會從書展組委會申請版稅補貼。每家出版社每年可以提交最多10項申請,每項申請最高可資助1000美元的版稅補貼。這項措施自2009年啟動以來,已經資助了120多家出版商500多本翻譯著作,主要是兒童、教材、文學、歷史和社科類圖書。

此次書展期間,五洲傳播出版社就和埃及、突尼斯的兩家出版社分別簽訂了版權輸出協議,并申請了“版權聚光燈”項目。簽約儀式還由著名國際版權經理人、《中國版權經理人實務指南》作者萊內特·歐文女士(Lynette Owen)主持。因此,這項措施也將鼓勵當地出版社將更多的中國圖書翻譯到阿語地區。

2.兒童圖書在當地廣受歡迎

書展期間,每天一到開門時間,就有大批當地學齡兒童在老師的帶領下,成群結隊入場挑選圖書,或和展位組織者一起舉辦各種活動,為書展增添了許多活力。兒童圖書展區占了整個展館的半壁江山,成為人氣最旺的區域。在專門設立的兒童書籍、音樂工作坊,小觀眾們還能通過音像視聽系統欣賞到來自世界各地的童話故事。從版權貿易的角度而言,兒童圖書可以跨越不同語言、國別、文化的障礙,而讓國外讀者直接理解主題。在本屆阿布扎比書展期間,中國出版社帶來的各種兒童圖書就普遍受到青睞,不僅現場供不應求,還順利實現了版權輸出。

3.當地書店品種豐富

書展第三天恰逢當地的禮拜日,書展到下午4點才開幕。我們隨團前往迪拜,考察阿聯酋最大的書店——紀伊國屋書店。這是日本著名連鎖紀伊國屋書店在海外的一家分店。書店開設在迪拜最大的購物中心二樓,占據整層樓面的近四分之一,面積有數萬平方米。以英文和阿拉伯文圖書為主,也有不少日文、韓文圖書,幾千冊中文圖書基本都是港臺地區的出版物,沒有大陸地區的出版物。但可以看到中國古典小說《紅樓夢》的幾個英文版本,以及中國當代作家莫言、閻連科、遲子建、余華等人的英文作品,一些海外華裔作者如嚴歌苓、哈金的作品也列在其中,而且定價不菲。

我們還在迪拜調研了當地的W.H.Smith分店。這是一家總部在英國的連鎖書店,在全球12個國家開設有1200多家分店。從迪拜這家分店的銷售排行榜來看,當地銷量最好的是小說類圖書,其中主要是來自歐美地區的英文小說,日本作家村上春樹的《1Q84》英文版名列次席,而諾貝爾文學獎獲得者莫言的作品沒能進入榜單前100位。這種現象也值得中國出版業深思。

三、幾點感觸

通過參加這次阿布扎比國際書展,我們獲得了阿拉伯語地區圖書市場的很多第一手信息,對中國出版社下一步在阿語地區如何開展“走出去”工作有以下幾點感觸,供各位同行參考:

1.應充分重視阿布扎比書展(每年4月)和沙迦書展(每年11月)。通過此次參展,我們感覺到這個書展的規模、水準、國際化程度和參觀者的熱情都超過了我們的預期。對很多中國出版社來說,參展收獲甚至超過了參加倫敦書展、美國書展等英語地區國際書展的成果。此外,這兩個書展的展期和其他重要的國際書展并不沖突,中國的出版社完全可以隔一兩年,就把新書帶去阿聯酋參展。

2.推出更多阿文圖書,加大發行網絡的開拓。根據我們和當地讀者、學者、出版商和發行商的溝通,他們首先認為,當地民眾對中國的基本情況及經濟成就已經比較了解了,建議推出一些中國小說,讓當地民眾了解中國的社會思潮、民眾思想,但希望能從英文、法文轉譯,這樣可以先觀察這些圖書的市場風向,也能節省成本。其次,當地出版機構對出版中國主題的圖書比較感興趣,擔心的還不是較高的翻譯費用,而是難以找到合適的譯者。在這種情況下,如果中國出版社能推出更多的阿文圖書,或和當地出版機構合作出版一批阿文圖書,將能吸引更多的阿文出版機構和普通讀者。再次,我們也觀察到,和日本、韓國相比,中國圖書還很難發行到這個地區,各圖書進出口公司應充分考慮如何增強中國圖書(尤其是外文圖書)在這個地區的發行網絡。

3.充分重視兒童類圖書的出版營銷。兒童圖書主題明確、文字簡單、容易理解,通常篇幅短小,投入不大,而且不太會受到不同語言、文化、宗教等因素的限制,向來是國際圖書版權貿易的重要組成部分。目前,出版兒童類圖書的中國出版社越來越多,其中還有不少出版社推出了外文版。中國的出版物要被阿拉伯地區的民眾所接受,兒童書是一個非常值得嘗試的突破領域。這次書展期間中國出版社實現的版權輸出,大部分就是兒童類圖書。

4.確定當地戰略合作伙伴。和阿語地區出版商打過交道就能明顯感覺到,他們回復電子郵件普遍不太積極,溝通過程比較漫長而低效。相對而言,他們更習慣面對面的溝通交流,尤其信任同樣講阿語的同行。因此,最好能在當地找一家合作方,幫助中國出版社和當地出版商進行溝通,有問題當場提出,當場解決,這樣能大大提高工作效率。

亚洲精品一二三区-久久