前言:中文期刊網精心挑選了女人英文名字范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
女人英文名字范文1
1、無懼損傷,享你所愛!
2、多芬一直鼓勵女人做自己喜歡的事情,盡情享受美麗,讓多芬來呵護你秀發的損傷。
3、美是自然的,是由女性自己積極創造的、可以帶給自己自信的美。()
4、拉直、卷燙、或曬曬陽光,再添點色彩,加點奔放,這是我最愛之中的幾樣。就算發絲干枯受損,變得一團糟,只要想起多芬我的最愛,秀發柔順,一觸難忘。
女人英文名字范文2
這是生活在中國的“著名”外國人――來自法國的朱力安,在微博上吐的槽。6月中旬,他發了一條關于在北京三里屯有外國人無故挨打的微博,結果引來無數人“打得好”,“你們以前總欺負中國人,挨打也是活該”這樣的評論。朱利安感到無奈,甚至將自己的微博名字由“法國人朱利安”改成了“大提琴手朱利安”,希望能夠減少這種容易引起爭端的“外國人色彩”。
如大家所知,外國人混在中國其實是有諸多好處的。但是,從踏上中國國土開始,外國人就生活在巨大的文化差異之中,吃飯、排隊、廁所,處處是“雷點”。即使像朱利安這樣的人也常會無所適從。
所以,一本叫做《中國求生指南》的英文書應運而生。這本美國人寫的書于2008年北京奧運時第一次出版,2011年再版,用于給不遠萬里來到中國的外國人們指點迷津。它是這樣挽救外國人于“水火之中”的:
在中國,廁紙要自己時刻準備著
從飛機上下來那一刻,你會被新建的寬敞明亮的中國機場所迷惑,一瞬間以為自己還在舊金山或者丹佛。請花5分鐘上個廁所,你就會回到現實。
現實是廁所沒有廁紙。雖然會有一個看起來應該裝著廁紙的容器,但它通常是空的。因為如果提供了免費的廁紙,它們很可能會被廁所的使用者們拿光。
事實上,廁紙是有的,只是通常被放置在廁所的入口處。所以,進入廁所隔間之前,你要記得從入口處拽來一點手紙。忘了拿怎么辦?曾有人有這樣一段經歷:一個外國女人在中國的廁所隔間里凄慘地大喊:“這里竟然沒有紙,誰來遞一點給我!”外面排隊的至少有15個人,沒有人理會她。
此外,這些廁紙都非常薄。機場的廁所算是高端的。離開了機場,你還要為更多的廁所困擾不止。它們大多完全不提供廁紙、烘干機和肥皂,也有只提供烘干機但沒有廁紙和肥皂的。另外,在中國,蹲便器真的太常見了,而美國人是習慣坐著上廁所的。
不要和黑車師傅說話
上完廁所,拖著行李,你可以去打車了。
理由很簡單,在中國,大部分城市還沒有地鐵系統,巴士的用戶體驗則是:全是人,你連自己的腳也找不到。而且,中國出租車比美國便宜多了。
在機場等出租車的時候要排隊。這時候,會出現一些看起來很友好的人問你,哥們去哪兒?你可能會為了節省排隊的時間選擇坐他的車。那你死定了。
這就是傳說中不合法的“黑車”,他們通常都會漫天要價。一次正常100元左右的路程,他們會悍然開價好幾百。
請緊貼著你前面那個人站
“中國的人也太多了。”你會在整個旅程中反復聽到這句話,從出租車司機到大學教授,中國人自己在沒完沒了地說這句話。
所以在中國,排隊很常見。記住,任何情況下都不要指望排在你前面的那個人會一直在你前面。很快你會發現,即使你努力保持跟前面的人只有一尺的距離,也會有無數的人從各種犄角旮旯里冒出來,擠進這一尺的空間里。沒錯,這就是插隊。所以請緊貼著你前面那個人站,近到足夠聞出他們早上洗沒洗澡。
很多中國酒店擁有同一個英文名字
中國現在已經有了一大堆四五星的酒店了。找個舒服的地方待著一點都不難,只要你舍得花錢。但別拿著你那酒店的英文名找路,中國酒店和店鋪的英文名字創意十分匱乏,一些中文名字大相徑庭的酒店往往會擁有同一個英文名字。
你需要記住,在中國所謂的五星級酒店相當于美國的四星或者三星;中國的四星等于美國的三星或者兩星,以此類推。如果酒店只有一星,還不如睡大街上呢。
到酒店就想趕緊洗個澡到床上打個滾?不。你得先到處查看一下。中國的酒店有時看著挺好,但里面有各種小毛病。你最好從空調到熱水器,都先檢查一遍。如果酒店不提供浴衣,你需要打電話給前臺,問他們要一塊“小方巾”。
砍價的標準是報價的1/5甚至1/10
在中國,砍價的標準是報價的1/5甚至1/10??硟r這種事太爽了,你絕對會懷念的。
當你在任何景點不幸進入了一家店,對店主表示“我只是隨便看看”時,不知怎么的,中國店主總是認為外國游客的“隨便看看”的意思就是“我進來看你的商品,并且要和你共度愉快的兩個小時”。如果是在大街上,那么你隨時都會被小販抓住手臂推銷商品。但在大商場購物又很辛苦,看上一樣東西之后,需要請店員開收據,然后去千里之外的收銀臺排隊交錢,再回來取這樣東西。可能是中國人永遠不放心讓同一個人掌管所有的流程。
政治最好不要提,尤其是一些敏感話題
如果你和中國人談生意,很有可能被他們請去吃飯。記住,千萬別從服務員那里搶菜單,因為那樣搞不好就得你買單了!
如果你的中國朋友用他自己的筷子夾菜,然后放進你的碗里,別怕,保持淡定――這只是中國人希望他們尊貴的朋友吃到最好的一塊。而且,一定要夸獎食物很好吃。吃到最后,最好在你的碗里剩下一點――意思是你已經吃飽了,不能再吃了。如果全都吃干凈了,請客的人會以為你沒吃飽。
在商務宴請中,喝酒也是不可避免的。請客的人會敬第一杯酒,如果有人給你倒了酒,記住,等人家敬完酒再喝。坐在請客的人旁邊的人有義務為大家倒酒,如果你不想喝太多,記得別把杯里的酒喝干,否則它很快就會被滿上了。
女人英文名字范文3
乙-丙的大學室友
丙-乙的大學室友
時間:某天晚上
地點:大學生宿舍
甲:(甲帶一副墨鏡,鬼鬼祟祟地拖一袋鞋上)上次賣車,這回賣鞋,咱做的可是沒本的買賣,上回那輛老破車,硬是被咱說成是八成新的吉安特,死活賣了850,扣除成本,凈賺800。
[甲敲門
乙:誰?。?/p>
甲:有客到!
[乙開門
甲:有朋自遠方來,同學不欲悅乎?
乙:你找誰???
甲:同學稍安毋躁,看你面如黃土,氣血兩虛,一定經常抽煙吧?
乙:也就偶爾應酬一下吧。
甲:看你印堂發黑,肯定經常上網通宵吧。
乙:據統計,一周也就五六次吧。
甲:那你也一定失過戀吧。
乙:好幾年前的事了。
甲:(大喝)落下后遺癥不是?你現在一定大便干燥,小便失調吧。
乙:(驚訝)小人狗眼無珠,先生能否救我?
甲:無妨,只要使用我廠生產的~~~~~~~~~福爾馬林(掏出一盒藥膏)一個療程,保證你藥到病除。
乙:貴嗎?
甲:不貴。
乙:現在可以喝嗎?
甲:當然可以。
乙:口服還是外敷?
甲:都行。
[丙不耐煩,站起
丙:我說你有完沒完?
甲:(仔細打量丙)同學,我看你春光滿面,面帶桃花,英俊瀟灑,真乃人中禽獸!
乙:(偷笑)哈,禽獸!
丙:(頓時醒悟,怒視甲)恩~~~~~~~~~~~~~~~~``
甲:(發覺不對)真乃人中情圣也!
丙:這還差不多。
甲:不過,可惜啊,可惜。
丙:(驚奇)哦,可惜什么?
甲:可惜你被隱翅蟲所咬,命不久矣。
丙:(摸了一下傷口)不可能吧,校醫說了,抹完藥膏就會沒事的!
甲:他那是安慰你,隱翅蟲又名七星海棠,巨毒無比啊,被咬之后經脈逆轉,七個星期必將全身潰爛而亡。
丙:不會吧?
乙:我聽說隔壁阿三被咬后已經好幾天不見人影。
甲:我也聽說,最近人們在九龍江里發現一具腐爛的~~~尸體。
乙:報紙上是這么說的,那尸體散發乓還傻某粑丁?br> 丙:不會吧,難得我張得一表人才,竟然要死在隱翅蟲的手上,(對乙)這是劫數啊兄弟。我走后,我的父母就麻煩老大照顧了,我的女朋友~~~~~~~~~~~~~
乙:(奸笑)就交給我吧
丙:就麻煩老二照顧了,家中的小強(從衣兜里掏出一只蟑螂),就勞你多費心拉
乙:(失望)你就安心的去吧,記得以后多聯絡。
丙:(抽噎)我會的。
甲:其實也沒那么嚴重,要是在以前你早掛了,(掏出一個小瓶)不過現在你只要服用我廠生產的硝酸甘油脂一個療程,保證你~~~~~~~~~~~~~
[丙搶過來,一口喝掉
乙:你等等,他賣藥有沒有執照,這藥有沒有副作用?
[丙做咳嗽,嘔吐
甲:其實我是來賣鞋的。俗話說得好啊,“鞋好,胃口就好,您看準了,耐寧牌運動鞋?!?/p>
乙:這不是牙膏廣告嗎?
丙:你等等,我只聽說過耐克和李寧,沒聽過什么耐寧???
甲:孤陋寡聞了不是,耐寧就是耐克和李寧的愛情結晶,這是兩廠合并之后的副產品,它取其精華
乙、丙:哦~~~~~~~~~~
甲:它去其糟粕
乙、丙:哦~~~~~~~~~~
甲:它揚長避短,是美觀和實用的代表啊
乙、丙:哦~~~~~~~~~~
乙:就這點介紹?
甲:當然不是拉,穿上耐寧牌運動鞋,男人會為你流著嫉妒的眼淚,女人會為你流著愛慕的口水
乙:好漂亮,好美觀哦,精品,精品啊。(對丙)我買一雙怎么樣?
丙:(悄悄地)我看這人怎么好象不太可靠啊!
乙:那會啊,他用藥救過咱倆的命啊,再說拉這鞋看起來還不錯,你也買一雙吧。
丙:要買你買,我才不買呢
乙:兄弟最近不是手頭有點緊嗎!買了一輛車,丟了。
甲:(獨白,得意地)那是我偷的
乙:又買了一輛,又丟了。
甲:(獨白)那也是我偷的
丙:你上次向我借的那兩包方便面都還沒還我呢。
乙:還記得啊
甲:哎呀,我看你們都是學生,也不容易,這樣吧我賤價賣給你們。
乙、丙:賤價!
甲:一雙40,兩雙我只賣100哦,我還送鞋帶(掏出一根鞋帶)
丙:(接過鞋帶)看你長得肥頭大耳的樣兒,我能信你嗎?
甲(氣憤)你可以看不起我的人,但你一定不能看不起我的鞋。
乙:那會啊,我看你的鞋,就知道你是一個高尚的人,一個純粹的人,一個脫離低級趣味的人。
甲:當然拉,我也是讀書人嘛。
乙:讀書人?
甲:我還有英文名字。
丙:英文名字?
甲:我的英文名字就叫做,恩,(裝怪聲)王~~~~~小~~~~~二
乙、丙:這不是中文嗎?
甲:要是你們還不相信我,這里還有我的名片,上面還有我的投訴電話(掏出名片,發給乙、丙)
[丙猶豫
甲:哎呀,有什么好猶豫的,這樣的鞋100塊錢買兩雙,還送鞋帶,大家說值不值?。?/p>
丙:什么?值!那可是你說的哦。
乙:就聽你的。
丙:好,買了。
甲:痛快,一手交錢,一手交貨。(乙和丙各拿走一雙鞋)我走了,不必遠送。
[甲下,燈暗
(話外音:過了幾天以后)
[燈亮
乙:上次那是誰啊,叫我買鞋,我才穿了兩天,就有一個洞。
丙:你才一個洞而已,我光這一只腳啊,它就有5個洞。
乙:怎么辦?
丙:別急,我這里不是還有他的投訴電話嘛。
乙:多少?我要投訴他!
丙:12315
乙:?。?2315
乙、丙:郁悶啊~~~~~~~~~~~
[甲拿羽毛球拍上臺,敲門
乙:誰啊?
甲:有客到!
乙:(開門)原來是你啊
甲:我怎么又跑這來了?
乙:王小二,天堂有路你不走
丙:地獄無門你爬進來,關門!
乙:放狗!
甲:(急中生智)好狗不咬人!我不是王小二。
乙:那你是誰啊?
甲:我是王二小啊。
乙、丙:怎么長得一模一樣???
甲:那是我哥。
乙:也好,那就拿你頂罪。
甲:冤枉啊,我哥他從小就不學好,小時偷雞,長大偷牛,那像我啊,(對觀眾)從小只偷拖拉機。
乙:那你說清楚了,今天你來干嗎?
甲:我是來推銷羽毛球拍的。
乙:羽毛球拍?(對丙)找你的,兄弟。
甲:這就是我廠生產的~~~~~野豬牌羽毛球拍,它是由純金屬制成的。
丙:純金屬?怎么這么輕啊?
甲:這是我廠最新發現的太空金屬,鈦合金。
丙:我得看仔細了,呀,怎么還粘著膠布呢?
甲:這是因為鈦合金,它比較容易受潮,這是保護膜。
丙:哦,這一副多少???
甲:一口價,250
丙:我說這也太離譜了吧!
乙:兄弟,我聽說,師院的美女愛英雄,好拍當然配好手拉。
甲:有一句俗話說得好啊,“人中呂布,拍中野豬”啊,用了野豬牌羽毛球拍,稱霸師院羽壇就指日可待拉!
丙:249,多一分我不要。
乙:這250和249有什么區別???
丙:這250多難聽啊。
乙:我說你就是一個250,你就不會多砍他一點?
甲:好,成交。
[丙給錢,甲找零錢時名片掉出來,被丙拾得
丙:王小二?原來你還是王小二?。£P門!
乙:放狗!
女人英文名字范文4
關鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關注各種服裝品牌,國內外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業已逐步意識到商標名稱是企業的巨大資產。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
1.1外國服裝品牌名譯成中文名。
外國品牌名譯成中文名時,多數都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗:Cartier——卡蒂亞;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;NinaRicci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“herebe”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節奏,還要符合當地人的文化欣賞。
很多外國服裝品牌都是用創始人或設計師的名字作為商標,也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:品牌名稱:ChristianDior(克里斯汀,迪奧)——創始人、設計師(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奧):品牌名稱:Chanel(夏奈爾)——創始人、計師(1913年-1971年)均為GabrielleChanel(加布里埃·夏奈爾);品牌名稱:Versaee(范思哲)——設計師:賈尼·范思哲。
1.2中國服裝品牌名的英譯
漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但是從另一方面來說,這些品牌大多數是以開拓國內市場為主。如:威鵬——Weipeng;李——寧Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:報喜鳥——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,但是選詞時,采用有實際意義的詞,如:百麗——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法語涵義是“美麗的女人”);歌莉婭——Gloria(Gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時也是個很美的少女的名字,很多外國女孩取這個為名,這與“Gloria的服裝品牌專注于女性休閑服飾,風格休閑淑女甜美可愛”相符合)。有些服裝只是根據漢語名稱取個音相對應的詞,在英語中并無實在意思,但是卻有特定的涵義,如:以純——Yishion(Yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來的含義,又是漢語中“衣”的諧音,體現其經營的范圍);衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE''''’組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現在最流行的一個英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎,根本”的意思,又與“本色”相同):真維斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。有些服裝品牌根據其漢語名稱取音相近的詞,并無實在意思,也無內在涵義。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂爾多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。
2、意譯
2.1外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少采用意譯,如上文所說“很多用創始人或設計師的名字作為商標”,并無實在意思。但是,有些品牌名的確含有實在意思。如:
Mango——芒果;MissSixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利來;Crocodile——鱷魚;Plover——啄木鳥。
2.2很多中國品牌名英譯時,都采用意譯。如:七匹狼——Septwolves:五色——FiveColor:純愛——PureLove:自由鳥——FreeBird;夢狐——DreamFox;羅馬帝王——RomanKing:杉杉——Firs:異鄉人——Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是唯一的。
3、音譯和意譯結合:
Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思:第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
女人英文名字范文5
說這個,是因為有網友此前懷疑,丁俊暉這兩年的成績之所以不好,原因在于他有女朋友了?,F在的臺球界,沒有絕對的一哥,排名前十六的球員水平都差不多,一次比賽中誰都有可能贏,一個賽季能得一個冠軍,已屬不易。而去年年初的溫布利大師賽冠軍,現在算來,正是他在熱戀中獲得的。
中國體育歷來有一種迷信,認為女人是禍水。當年高峰足球踢不好,有人責怪是那英的錯,后來王勵勤成績下滑,又有人懷疑是趙薇害的。輿論的結果,最后不但棒打了鴛鴦,也沒帶來實質性的幫助。
丁俊暉在比賽結束后,特別感謝了自己的女友——這在中國運動員身上應該是很少見的。丁俊暉說,Apple給了他不少幫助,經常照顧以及敦促自己每天刻苦練習。
Apple是丁俊暉女友的英文名字,以前有狗仔隊拍到過她和丁俊暉在一起的照片,但公之于眾的信息少之又少,只知道她原先是一名記者,因采訪而認識了丁俊暉,圈內人似乎出于不同的愛惜之情,也不愿意就他們的關系多說什么。不過,在關注他們戀情的人口中多多少少能知道一二。Apple的中國名字叫元元,年齡和丁俊暉相仿,甚至可能還要大一點。他們的戀情開始于2009年前后,此前有消息傳出,說他們是由丁俊暉父親撮合成功的,事實上相反,他們當初最擔心的就是丁父的態度。
女人英文名字范文6
“走吧!橋都堅固,隧道都明亮?!边@是土耳其詩人塔郎吉的詩句,原本是獻給火車司機的,后來不斷被泛用,用以祝福遠方的旅人。既然大家都這么干,我也盜來一用,用以祝福那些飄在海外的國產劇。走吧!橋都堅固,隧道都明亮。然而,當我說出這句話,底氣畢竟有些不足。即便它們能拿到國外的簽證,語言這一關卻很難聞。都說語言是橋梁,如果有些東西很難被翻譯,“橋都堅固”的祝福不過是一種引人入彀的欺哄。
王小波說,80年代最好的學問家都在搞翻譯,這其中就包括王小波推崇的翻譯大家王道乾(杜拉斯《情人》的譯者)。但是你可能不知道,經典譯制片《巴黎圣母院》的中文對白正是出自王道乾的手筆。此外電視劇《安娜·卡列尼娜》請的則是泰斗級翻譯草嬰——此人的代表作是《戰爭與和平》?!锻踝訌统鹩洝肥窃诒逯盏脑妱∽g本的基礎上潤色而成的,卞之琳就是那個寫“你在橋上看風景,看風景的在樓上看你”的詩人。
唐朝詩人賈島,曾被“推”和“敲”搞得睡不著覺,半夜跑到韓愈家中討教,正應了梅列日科夫斯基的一句話:“琢磨石頭比琢磨詞語更容易。”說得極是。石頭雖頑劣,但它不移動,順從;而譯文有時要押險韻,因為它不僅擁有魚一樣的鱗彩,更擁有鱗彩之上易于脫手的粘液,必須以精確的方式才能捕獲。我想,翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統、地域性以及東西方之間巨大的意識形態的落差。“信、達、雅”是翻譯中的三個標準,難度和挑戰層層遞進。給獨具中國文化色彩的武俠人物安一個恰如其分的英文名,更是需要極深厚的文字功底和文學修養。假設莫言的小說不是由馬悅然翻譯的,那么諾貝爾獎杯則很可能會易主。網絡上有很多網友為武俠小說的大俠名字起的英文名字。雖不乏調侃與戲謔,畢竟反映翻譯的艱辛與困惑。
有人會說何必這么費勁呢?各種美劇和譯文小說中的“Alexander”不也照舊被翻譯成“亞歷山大”了嗎?名字畢竟是一個代號,好多偵探小說不是經常用字母代替人名嗎?可有時候名字又不僅僅是一個代號,它會傳遞出更多的人物信息。電影《撞車》中有種族歧視的警察在電話里聽到對方的姓氏立即就能判斷出對方是黑人并且給出一針見血的羞辱。當然你也可以說我舉的例子太極端,OK,我也承認不是所有的電視劇都精致到連名字都取得無可替代,但是葵花寶典和倚天屠龍刀又該怎么傳遞肅殺而威嚴的氛圍呢?再轉一段奇葩翻譯。
武俠或許有它的獨特之處,但宮斗戲也好不到哪里去?!墩鐙謧鳌愤h銷日本,平日看日劇長大的網友們或許是愛國心切,好不容易看到一部國產劇在日本播,總擔心東瀛人不能領會這部作作品的妙處。尤其該劇在日本播出后反響平平,熱心的網友們更是把翻譯問題當成罪魁禍首。除了片名被翻譯成《后宮爭霸女》,被網友吐槽“霸氣全無”外。華妃的名句“就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國網友的吐槽對象,被指“未能展現原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,日語里有許多諺語與“貓”相關,而此處的意思就是“假裝老實,佯作不知”,從整句的語氣上來說帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠
負責將《甄嬛傳》引進日本的竹岡先生表示,他們在決定引進該劇之前曾認真觀看全劇,并仔細研究了相關資料。除了以中文原音和圖文字幕的方式播出外,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內務府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等??磥?,我們的操心確實有點多余。
嚴謹的日本人才不會白花錢購置海外劇呢!又或者是我理解錯了,網友的熱心也許不過是一種游戲心態,以此顯示自己對母語的優越感。東瀛風剛過,又傳來美國HBO要播《甄嬛傳》的消息。網友這下算是炸開了鍋。如果說懂日語的只是少數,那么稍微撇兩句英語的人可是大有人在?!靶≈鳌痹跓善林心畛觯骸暗揭膊回摱鳚伞薄跋氡厥菢O好的”“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度系數忒大了點吧?!
賞你一丈紅
Give you a red
就是矯情
Bitch iS hypocritical
愿得一心人,白首不相離
May the heart Of people.neverleave
翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現出來嗎?我認識一個專門做海外推廣的朋友,聽說《甄嬛傳》引進美國之后,不由得目瞪口呆,雙手撐額,“不可思議,無法想象!”
“為什么呢?”我追問。
“你想啊,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋?!?/p>
“可是歐洲也有過帝王時代,《都鐸王朝》不也是左摟右抱嗎?”
“可是……”朋友又轉移話題,“好多精髓的東西畢竟很難翻譯,比如‘想必是極好的’怎么翻譯?”他皺起眉頭做思考狀,“只能說‘It′s excellent?。ㄌ昧耍。蛘摺產wesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。