前言:中文期刊網精心挑選了古典文學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
古典文學范文1
首先,整個社會的古典文學水平普遍偏低。在當今的中國,不說用口語文言文,讀不懂文言文文章,不認識繁體字的大有人在。中國古文博大精深,是世界最難學的語言和文化之一,其中“假字”是文言文的特點之一。在中國各大古典電視劇中,由于怕電視觀眾看不懂文言文,而對其字幕的配制全套是白話文。其次,古典文學人才的嚴重匱乏。現代教育中,也許只有大學開設的漢語文學專業的學生和一些古典文學愛好者對古典文學有一定的了解,而大多數只是迫于義務教育或無意識而接觸到它,古代的文學著作是中國文化的精髓所在。
二、中國古典文存在危機的原因
首先,文學教育以現代文學教育為主。、至期間,在中國知識分子心目中,只有以魯迅為代表的的文學思想。直到1978年,內地實行改革開放政策,恢復高考,才讓中國古典文學教育重新回到教育的層面。但由于深受影響,老師對學生的教育還是以“照本宣科”的教育理念為主。
其次,應試教育成為現代教育的主流。以高考古典詩詞鑒賞為例,中國的高中教育,老師會給出文言文中高考的重點,而學生則根據重點去刻板的面對高考。從2002年開始,高考語文試卷(全國卷)的詩歌鑒賞考查由選擇題型變為簡答題型,改變了以往的詩歌鑒賞在一定程度上已經轉變為選項分析能力考查的狀況。
第三,現代文學多元化的趨勢對古典文學造成威脅。文化也是在時代中不斷發展,特別是網絡的發展,1998年,第一本網絡小說——《第一次親密接觸》,在網絡上被瘋狂轉載,使臺灣和內陸文學界掀起了一股網絡文學的狂潮,此后的題材除了愛情,也有歷史、武俠、恐怖、魔幻、偵探、懸疑、紀實等,拉開了一股“新新人類”的“新”,人們更加愿意喜歡閱讀新穎的題材類型。文化種類的增多,人們更愿意接受網絡帶給我們的快捷、娛樂化的信息,使得古典文學的地位更加削弱,在很大程度上影響了古典文學的教育。
第四,古典文學的接觸渠道較少。中國教育的模式普遍是填鴨式教育,這也讓在校的學生能夠接觸到古典文學的機會只限在課堂。但書本上的文言文、古典相對于中國2500年的歷史文化來說,只是鳳毛麟角。同時由于古代文學在地域上也有一定的差異,中國疆域遼闊,地形復雜,人口繁密,民族眾多,自古以來產生了豐富多樣的地域文化,使得學生在接受時有一定的難度。
三、如何面對古典文學教育存在的危機
首先,加強教師的職業知識素養。古典文學的傳教,不一定要按嚴肅、古板的方法。而是要課內課外的結合,師生互動,教學相長。教師也必須加強古典文學“深”度、“廣”度,才能滿足教學工作和科研工作的需要。講詩經側重于藝術的角度,突出情感的滲透;講唐宋文學,側重想象力的發揮,擴散學生的思維;注重自己在各方面知識的擴展,不應只按教材式的方式,來完成教學任務,應用現代教學方法將古典文學拓展到學生心理。
其次,通過多渠道傳播學生宣傳古典文學教育。在信息時代高速發展的今天,可以把古典文學上傳到網上,讓更多的人能夠方便、快捷的閱讀古典。老師經常帶動學生到名勝古跡、博物館等地進行交流學習,使學生能夠感受到中國古典文化的優美;不斷拓展古典文學的傳播渠道。
第三,在先進的網絡技術中發展古典文學教育。隨著網絡的普及發展,隨著電腦的走家入戶,我們的學習、寫作條件已相當優越。我國最早論述為學問題的著名專論——荀子《勸學》即通過“積土成山”、“積水成淵”、“積跬步至千里”、“積小流成江海”的聯翩喻體強調了誦讀積累的重要意義,對后世有著深遠影響。陶淵明“好讀書,不求甚解。每有會意,便欣然忘食”的讀書方法常為人們所稱道。古典文學電子版的出現,能給那些愛好古典文學又無跡可尋的人,提供一個大量的傳播信息庫。
古典文學范文2
從《羋月傳》《瑯琊榜》再到《如懿傳》,一批歷史類網絡小說近來成了熱門IP,改編影視劇頻掀“古風”熱潮。上周,在中國現代文學館舉行的網絡文學研討會上,雷達、閻晶明、施戰軍等文藝評論家,圍繞當下熱門網絡小說提出,網絡文學長期以來就有對傳統文學精髓的吸收;這些作品產生的人氣投映出的恰是中國傳統文化這塊“磁石”對大眾的強大“引力”。套用流行的說法,古典文學才是當下流行的網絡小說背后的最大IP。
名著都讀不下去
知名的廣西師范大學出版社發起一項“死活讀不下去前10名圖書”的調查,結果《紅樓夢》高居榜首,成為“最難讀”之書。其他古代三大名著悉數上榜。
3000多位讀者參與,而且他們還梳理出讀者“難啃這些名著”的理由,以示有根有據。
這份榜單中,《紅樓夢》排第一,此后依次是《百年孤獨》、《三國演義》、《追憶似水年華》、《瓦爾登湖》、《水滸傳》、《不能承受的生命之輕》、《西游記》、《鋼鐵是怎樣煉成的》和《尤利西斯》。
除了《尤利西斯》等少數由于語法句式原因難以讀懂的小說外,其余上榜小說理應毫無閱讀障礙,“《西游記》也在其中?這本書很好讀啊。還有《水滸傳》也非常通俗,幾乎就是白話文。怎么會成了讀不下去的書呢?”
但現實就是如此。上海作協副主席王曉明說,現在即便是大學中文系學生也是不讀《紅樓夢》和托爾斯泰的。在正統文學研究者眼里神圣的世界名著,在現在很多青年讀者眼里已經變得如此之輕。
“死活讀不下去”的原因有很多。比如《紅樓夢》,有讀者就抱怨書中人物關系太多,完全弄不明白關系。還有讀者抱怨《紅樓夢》中的詩詞太多,妨礙了對故事的理解。至于《瓦爾登湖》,有讀者表示基本不知此書所云,“第一頁翻了十遍,內容依然陌生”。
不過耐人尋味的是,上榜的10本書絕大多數都是被讀了幾百年,因為大家都覺得好,才成為名著的,而怎么到了今天讀者手里就“死活讀不下去了”呢?
結語:
讀名著是個好習慣,但一不留神就可能遇到粗制濫造的譯本,浪費買書的錢事小,浪費了你寶貴的時間才是最可惜的。好在互聯網除了給譯者偷懶提供了便利之外,也給讀者鑒別版本創造了條件。通過搜索,根據口碑選出信得過的出版社、靠譜譯者和經典版本,應該不是難事??傊?,外國名著水很深,隨便摸一本來讀,吃虧的很可能是你自己,一定切記!
“碎片化閱讀”讓厚重之作走開
文學研究者郭慶紅坦言,這個結果確實讓評論界有點不知所措?!叭宋锾唷币埠茫霸娫~太煩”也好,“不知所云”也好,其實質都是現在的一些讀者已經不知道如何“對付”厚重的名著了,“他們最好一目了然,淺顯易懂?!?/p>
這就是常年“碎片化閱讀”和“輕閱讀”的結果。郭慶紅提醒記者注意,參加此次網絡調查的讀者,清一色是網友,習慣的是網絡閱讀。而網上泛濫著大量碎片化內容。這些碎片化信息雖然短小精干,有時也能給人一種“智慧的閃光”,但相比經過時間檢驗的那些厚重之作,當然有不少還是流于淺薄的。還有一種閱讀風氣就是,認為閱讀就是為了輕松,拒絕甚至鄙視讀“費勁的讀物”。而當這一切成為習慣,名著也就到了“死活讀不下去”的地步。
讀得下去的網文
在讀不了名著的當下,中國古典文學卻在與另一種方式進行轉化式生存。
“我們的網絡文學,正在跟傳統文化、悠久的歷史,產生非常奇妙的結合?!痹谖乃囋u論家閻晶明看來,這種“結合”不僅指歷史的題材,也在于古典的敘述方式、對經典文學元素的應用。
此前就有不少網友戲稱《羋月傳》里的人物是在用《詩經》談戀愛。羋月與黃歇約定私奔,用“交交黃鳥,止于棘”做暗語;羋姝春心萌動,說出“既見君子,云胡不喜”;秦王大婚時,則念誦“桃之夭夭,灼灼其華”。小說中許多提及歷史風物的細節,比如當時的樂器有哪些、女子從幾歲時開始學習演奏,以及古人如何行醫、如何婚喪嫁娶等,評論家梁鴻鷹認為,這些細節增加了歷史的還原度,更從與百姓息息相關的生活情景中,展現了中國傳統文化的鮮活、瑰麗之處。
在貼著“叛逆”“新潮”等印象標簽的網絡文學中,其實“古典”“歷史”一直是最為流行的題材之一,傳統文化的精髓始終滲透其中。且不說《明朝那些事兒》這類直接聚焦歷史的故事,“宮斗文”如《甄執》《如懿傳》,“穿越文”如《步步驚心》《回到明朝當王爺》,都有史可循。就算是《花千骨》這樣架空歷史的“玄幻文”,里面的妖獸也大多出自《山海經》。
從一些優秀的網絡歷史小說中,不少專家學者還讀出了古典小說的敘事感。情節的推進、氛圍場景的鋪陳、人物的說話方式,包括“章回體”式的結構,都與《三國演義》《水滸傳》等古代的歷史演義小說一脈相承。
轉化源自于文化精神的認同
“為什么《花千骨》《瑯琊榜》等改編的電視劇影響這么大? 這在整個中國文學的格局中,都是特別重要的現象。”評論家雷達提出的這個問題,也引發了與會專家的熱議。
《人民文學》主編施戰軍認為,這些作品所傳遞出的傳統文化價值觀,正是它們受歡迎的原因:“像四大名著這樣的傳統小說之所以能流傳至今,它的核是什么? 是中國傳統文化的精華。文化精華的核又是什么?是仁義禮智信。沒有這個,老百姓是不會喜歡的?!?/p>
古典文學范文3
中國古典文學中的兩大“傳奇”分別是唐代的傳奇小說和明清時期的傳奇戲劇。
為什么唐代小說不直稱小說而要稱傳奇呢?這得從“小說”這個概念的發展演化說起?!靶≌f”一詞最先出現在《莊子?外物篇》里:“飾小說以干縣令,其于大達亦遠矣?!币馑际钦f,想靠修飾瑣屑的言論來求取高名美譽,那和玄妙的大道相比,可就差得遠了。這里的“小說”指的是“浮夸的言論”。東漢桓譚在《新論》中說:“若其小說家,合叢殘小語,近取譬論,以作短書,治身理家,有可觀之辭。”他認為小說就是瑣碎、零亂的俗言小語。東漢班固在《漢書?藝文志》中寫道:“小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也?!痹诎喙炭磥?,小說是稗官從街談巷語、道聽途說搜集來的小知、小道。以上種種,都不是我們現在所說的“小說”。
中國古典小說究竟是怎么發展而來的呢?一、《孟子》《莊子》《韓非子》等書中有不少寓言故事,它們已經帶有小說的意味,被視為小說的萌芽;二、《左傳》《戰國策》《史記》《三國志》等史書描寫人物性格,敘述故事情節,為以后的小說提供了敘事經驗,被視為小說的發展;三、魏晉南北朝時期劉義慶的《世說新語》和干寶的《搜神記》等記載一些軼事、掌故,被視為小說的雛形。隋唐時期被視為小說的成熟時期,這一時期出現了情節離奇或人物行為不尋常的傳奇故事,“傳”有傳說的意思,強調了故事的虛構性;“奇”指奇異事跡,強調了情節的曲折跌宕。雖然沒有“小說”之名,但這與現代意義上的小說概念很相近了。
唐代小說被稱為“傳奇”,一種說法是來自中唐元?。▃hěn)所寫的戀愛故事《傳奇》,一種說法是來自晚唐裴(xíng)編的小說集《傳奇》。但不管是哪種原因,唐代的傳奇就是中國古代小說成熟的標志,這是無疑的。
唐傳奇是小說,而明清傳奇則是戲曲劇本了。明清傳奇取唐傳奇“無奇不傳”之意,雖然是舞臺藝術,但人物與情節追求唐傳奇的特點,所以,人們把與南曲戲文有著密切的繼承關系的明清戲劇也稱為“傳奇”。
古典文學范文4
一段時期以來,我國許多高校頻繁發生惡性案件,引發社會的高度關注,尤其是復旦大學研究生投毒案件令人觸目驚心,作為一個接受過高等教育,思想和觀念處于成熟期的研究生,為什們會對他人的生命給予漠視,一個書生又為什么會殘忍地去采用犯罪手段剝奪他人生命,應該引起更多的人注意,尤其是思想道德建設方面的研究者,應該加以研究。通過發生在高校校園的悲劇,我們可以肯定地說,這是由于高校人文素養教育的缺失所造成的結果。近年來,由于招生工作的市場化挑戰,擴招就成為了高校獲取利益的主要途徑,許多學校往往對人文精神的培養給予了輕視,教育開始充斥著功利主義色彩,尤其是高職院校,學生的就業就成了學校極為重視的問題,這樣致使學生對人文知識的掌握不會重視。人文素養教育缺失的最終的結果是,老師只是一個知識的傳授者,對于社會的貢獻多少就不會在意,對人間的凌暖不在關注,從理論意義上來看,缺失人文素養的人往往會出現對社會認知的偏離,久而久之,就形成了心中沒有社會責任和社會擔當,如果出現、極度的缺乏人文思想,就會喪失正常的人類情感,對人的生命看的毫無輕重,當然,這樣的心態是每個人內心世界潛在的“燃點”,只要稍有觸及就會發生心理上的裂變。
二、用古典文學作品進行人文素養教育
中華民族人類創造了優秀燦爛的文化,古典文學作品是人類文化和智慧的結晶,也是中華5000年傳統文化的傳承,是我們現代人寶貴的精神遺產。亙古至今,古典文學中塑造的優秀人才很多,他們的故事動地感天,優秀人物的精神和品格對培養大學生健全人格,擁有高尚的情操和社會責任感有著非常重要的意義。
1、古典文學教育能夠增強民族自信,激發大學生主動擔當社會責任的意識。中國古典文學作品中的民族精神,愛國思想成為作品的主題,古代文學家們用詩詞、小說、戲曲等多樣的文學形式表達自己的思想情操。比如范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”;辛棄疾的“人生自古誰無死、留取丹心照汗青”等文學作品,其主題讓人感到了憂國憂民、舍身取義的民族責任心。只要大學生去閱讀這些優秀的作品,就能感受到作品中濃烈的愛國氣息,作品中蘊含的愛國思想和精神會撼動大學生的心靈,讓作品中的人物引發他們內心的民族自豪感,從優秀人物身上感受到自身的不足,繼而對自己作出改變。
2、用古典文學的正能量促進大學生心靈的改善。在我國歷史上,許許多多的文人他們身處亂世,他們的才華得不到認可和承認,他們生活在逆境中,像司馬遷、屈原、柳宗元、陶淵明等等,這寫流芳千古的人物,他們在苦難中不失做人的志氣,他們為了民族的繁榮承受著巨大的苦難,但是他們都表現出高風亮節的精神和品質,他們沒有氣餒,沒有喪失對理想的憧憬和追求,用一顆光明磊落的心去迎接那些苦難。他們樂觀向上的心態,讓后人敬仰和愛戴對。教師要利用這些在逆境中自強不息的人文精神,開展大學生挫折教育,素質教育。要充分挖掘古典文學作品中的經典故事和優秀人物,進行有效地人生觀,價值觀教育,讓他們在面對逆境和困難的時候,要向那些優秀的古代文人學習。
3、實現人文素養的提升僅僅依靠專業知識顯然是行不通的育人方式。專業教育只能是一種技能的提升,對于一個人心靈的塑造發揮不出多少作用。現代的高校學生人文素養缺失已經十分嚴重,究其原因就是高校對專業知識和實踐技能十分注重,當然,作為高校為了讓學生未來有一個好的就業出路,強化專業技能的培養是正確的。但是,僅僅重視專業知識的傳授而忽視人的道德養成和人文精神教育顯然是不可取的教育模式。我國自先秦以來傳承下來的古典文學作品浩瀚如海、博大精深,匯聚著文人賢士的思想精髓,他們深邃的思想和高遠的認識代代延續,成為人類可以吸取的寶貴血液,促進著人類智慧的增長,雄渾飄逸的楚辭漢賦,婉約清麗的唐詩,柔情麗雅的宋詞。雅致精煉的語言,含蓄多意的意境,無不一句不是發自文學大家心中的情感,他們對社會的認識,對人生的感悟,對命運不屈的精神,往往會給讀者以激勵和鼓舞。通過對古典文學的研讀和學習,大學生們從中獲得很多的認知和感悟,心里也會得到熏陶,在古典文學作品潛移默化的影響下,他們的道德修養會逐步得到提升。
4、用觀點文學作品的內涵精神去關照青年人的精神世界。我國已經進入到全面發展的歷史時期,經濟的不斷繁榮使得民眾的生活越來越好,物質的富裕讓很多人看重的是享受帶來的虛榮膨脹,很多人充滿了焦慮和空虛,整個心靈就像被流放在無垠的沙漠一樣,看不到前方盡頭,迷失在物欲橫流的世界里,心靈找不到可以讓自己棲息的港灣。我國古代經典文學作品,傳承了數千年優秀的傳統文化精髓,其中蘊含著的生生不息的民族大義精神,充滿魅力的人性品格,狼嚎的道德風尚,還有很多讓人奮進,使人進取前行的優秀人物,無不讓當代大學生獲得感動和激勵他們的心靈在閱讀和理解文學作品中得到滋養,精神世界得到很好的豐富。
三、讓古典文學成為人文素養教育的正能量
古典文學作品蘊含著很多的正能量,這些包含著藝術化的勵志文學作品在一定的程度上會激發大學生的情感,在他們接受文學作品的熏陶中,思想也逐漸成熟,懂得理解和思考,學會對事物的判斷。例如《北齊書》中的“大丈夫寧可玉碎,不能瓦全”無疑是在告訴我們要成為一個頂天立地的人,為了堅持自己的理想就是舍棄生命也在所不惜。唐朝詩人《杜甫》的“丹青不知老將至,富貴于我如浮云”。道出了詩人的金錢觀和價值觀。李商隱的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。向我們揭示出一個人為了自己的理性和崇高的事業而奮斗終身的信念和精神,這個古代詩人心中懷著一顆博大的心,給人以啟迪和引導。用形式多樣的古典文學教學方式,促進大學生的人、文素養教育,使他們真正樹立正確的人生觀、價值觀實踐已經說明,高校單單開設古典文學課程開展德育教育是遠遠不夠的,要真正讓大學校園充滿弄些的人文教育氣息,就要進行豐富多彩,形式多樣的古典文學教育??梢匝垏鴥戎髮W教授講授經典古詩詞的建構和內涵;組織師生開展古典文學作品誦讀活動,同時,授課教師可以利用多媒體形式,綜合影視資料,音樂素材等制作課件作品,讓學生在課堂上充分接受古典文學所傳遞出來的內涵精神,教師要不斷向學生推薦優秀古典文學作品,讓他們在課余時間能夠收到影響。
古典文學范文5
關鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式
經濟全球化已經產生強烈的文化效應,文化和經濟共融已經成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經典,而古典文學的譯介是將中國傳統文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰略。隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發重要。中國古典文學小說要想實現本土化優勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。
一、研究現狀
國內外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖的行為者網絡論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現,重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎上通過社會學角度表明了建設性研究的必要性;李紅滿根據布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現狀提出了一些建設性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發展方向;郭建輝強調了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內容是傳播。關于中國文學譯介研究總體數量不多,劉霽認為中國現代翻譯文學史在編撰體例內容上依附于中國現代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內容,更需要時刻注意目標語文化系統內部的政治、經濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。
二、譯介模式
翻譯的本質是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。
(一)譯介主體
譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術翻譯、商業翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發起人不同[1]。就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內出版機構出版發行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短?!爸凶g外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險?!盵2]
(二)譯介內容
譯介內容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現在翻譯發起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發起人、委托人、合譯者、出版商、發表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節,最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。
(三)譯介途徑
傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網絡、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數不多。例如,由國內本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿易式、契約式和投資式3種基本模式。貿易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內出版企業通過簽訂合同或轉讓合同方式把版權給海外出版機構。投資式模式指國內出版企業通過直接投資方式在海外形成出版分支機構的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權、探討全球出版業發展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑??傮w來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內本土出版社。中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應該加強合作,加強中外出版機構多渠道合作:版權貿易、圖書貿易、合作出版、數字出版物、國外辦出版社等等;加強優秀文學作品的影視拍攝。
三、古典文學小說譯介模式的弊端
中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:
1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。
2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態、文化素養以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數量。
3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數譯本的出版發行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內出版并通過國內的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學小說需要徹底改變傳統的譯介模式,才能把中國優秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統的諸多因素。要積極與本土的文化機構出版機構合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現真正意義上的走出去。
參考文獻:
〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.
〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.
〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對寒山詩的創造性“誤讀”[J].外國語學院學報,2005,(6):63-68.
古典文學范文6
[關鍵詞]“知人論世”;文學研究;文學鑒賞;文獻辨偽
一、“知人論世”的提出與發展
孟子的“知人論世”作為一種研究方法,在中國的古典文學研究過程中地位可謂舉足輕重。關于“知人論世”這一說法的來源,有文章認為在春秋戰國時期,“古者諸侯卿大夫交接鄰國,以微言相感,當揖讓之時,必稱《詩》以諭其志,而卿大夫們在引《詩》的時候經常斷章取義,只截取自己所需的只言片語,而忽視了詩句在整首詩中的意義。孟子認為這種截取詩句表達思想并不是對詩文本義的正確詮釋,歪曲了原意,正是對這種行為風氣的不滿,他提出了知人論世的觀點?!币赃@種說法理解,孟子提出“知人論世”說是為了矯正曲解文義的錯誤行為,達到正確理解詩文的目的,但是仔細探源“知人論世”這一說法的出處,我們發現這種理解是有所偏差的。
探究本源,“知人論世”的提出并不是為了找出一個文學批評的準則。我們且以此說法的出處《孟子•萬章下》為證:“孟子謂萬章曰:‘一鄉之善士,斯友一鄉之善士;一國之善士,斯友一國之善士;天下之善士,斯友天下之善士,以友天下之善士為未足,又尚論古之人,頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也?!狈g成現今通行的說法,這段話的意思是鄉里的優秀人物就和鄉里的有識之士交朋友,國家的優秀人物就和國家的有識之士交朋友,天下聞名的優秀人物就和同樣是天下聞名的有識之士交朋友。如果和天下聞名的優秀人物交朋友還覺得不夠,便可上溯古代的優秀人物與之交朋友。但吟詠他們的詩,誦讀他們的書,卻不知道他們到底是什么人,這樣可以嗎?因此要研究他們所處的社會環境并了解其人,這是與古人做朋友。從這段話中我們不難看出,孟子在這里認為,不同層次的人交友范圍不同,層次高的人更需要溝通古人與古人做朋友,但與古人做朋友,只讀其詩書是不夠的,還需要了解古人的生平行事,知道他們的生存環境,這樣才能讀懂古人的詩書與其進行心靈的溝通,繼而成為知音朋友。因此孟子提出“知人論世”的本來意圖是闡釋尚友的方法,“頌其詩,讀其書”只是一種手段,由“知人論世”而“尚友”才是目的。但耐人尋味的是,這段話同時也客觀提示了一種對詩書的讀解方法,并且后一種的意義為后世之人不斷闡釋發展,它的影響已遠遠超過了本意。
“知人”與“論世”是兩個相互獨立卻又聯系的概念?!罢撌馈笔菫榱恕爸恕?,而“知人”就必須“論世”。所謂“知人”就是了解作者的生平經歷、為人行事,理解作者的心志情思;“論世”,也就是了解作者的生活背景和所處時代,了解當時的社會政治、經濟、文化等諸方面因素對作者思想、道德、心理、性格等的形成所產生的影響,還有了解激發作者產生創作欲望的臨時動因等等。文學作品在創作過程中,作者會有自己一定的動機。作品反映的思想和感情也會因為作者情感體驗、生活體驗、生活環境和時代精神的不同而不同。在藝術風格方面,不同的藝術道路,不同的審美風格和不同的個性心理也會產生不同的結果。正如魯迅先生曾說:“倘要論文,最好是顧及全篇,并且顧及作者的全人,以及他所處的社會狀態,這樣才較為確鑿?!保?]如果要論文,最好是能夠在通篇考慮的基礎上顧及作者的全人,也就是了解作者的生平事跡、處世為人,更要顧及他所處的社會狀態,也就是作者的生活背景、文化狀態,兼顧了作者的“全人”和“社會狀態”兩個方面再談論文,才更為全面和確鑿。魯迅先生的觀點實則就是肯定了“知人論世”的重要性。
二、“知人論世”這一認知方法與中國古典文學研究中的共通性
中國古典文學的研究,主要包括兩個方面的內容:“一方面是對歷代文學創作、文學批評與文學思想的發展、演進過程的研究,即通常所說的古典文學史(包括文學批評史、文學理論史、文學思想史)研究;另一方面是對歷代關于文學創作、文學批評和文學思想的研究的發展、演進過程的研究,這就是中國古典文學學術史研究”[4]但學者開始對某項文學現象分析研究時時,不管是分屬文學史還是文學學術史研究都要以具體的文學作品作為研究對象和媒介,如果沒有實體的創作,研究就無從附著,空談而已。自司馬遷的《史記》創造了為作家寫傳記的研究方法后,研究古代作家的生平已經成為中國古典文學研究的一個重要組成部分。
知人論世作為一種認知方法同樣是對作家作品的研究,兩者擁有共同的研究媒介,那么我們將“知人論世”的方法運用在中國古典文學研究中將會有事半功倍的效果。
(一)“知人論世”在古典文學鑒賞方面
文學是社會的產物,時代在變化發展,文學創作也在跟著變化發展。我們今天所謂漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,這種文化現象彰顯的不僅僅是各個朝代文學創作的代表成就,從中我們也可以看出文學創作與時代的關系,文學發展與歷史演變的關系。正如劉勰《文心雕龍•時序》篇中的記載“文變染乎世情,興廢系乎時序”,時代的變遷,朝代的更替,政治的嬗變都會影響文學的興衰,作家的情感體驗會隨著社會環境的變化而相應地變化,繼而這種變化會反映在文學創作中,造成的文學現象就是文學隨時代變遷而變遷。所以說,文學是時代的鏡子,能夠反映出文流的更迭。因此,“知其人”“論其世”的研究方法才有著不可或缺的作用。
運用“知人論世”的研究方法在研讀文學作品時有助于更準確的把握其主旨。比如曹操的《龜雖壽》,對詩中“盈縮之期,不但在天”這一句的解釋涉及到“天”這個字的含義。究竟“天”是解釋為自然還是天命呢?這對把握詩詞的主旨非常關鍵,二者雖然均可解釋得通,但闡釋出來的意思卻截然相反。理解這個問題就需要“知人論世”。通過查閱記載曹操生平事跡的史料文獻,我們發現曹操是一位樸素的唯物主義論者,可見他是不會相信天意、天命這些東西的。如此可見,“天”在這里應該解釋為“自然的”,這樣我們在解讀這首詩歌的時候就不會曲解詩歌所要表達的思想內容了。
運用“知人論世”的研究方法有助于在閱讀文學作品時更明確作者的感情傾向。在中國詩歌史上,有些作家受到時代環境或自身性格等各種因素的影響,他在進行文學創作時,并不直抒胸臆,而是隱晦地將情感暗含詩中,令讀者好像墜入了云霧中,不知該如何理解作者想要表達的感情。但是經過知人論世這一環節之后,了解了詩人的生平遭遇及寫作的時代背景,就能撥開云霧,更清楚地辨明作者的感情傾向。比如孟浩然的《臨洞庭湖贈張丞相》整首詩中并沒有出現明顯表現情感的字眼,也并沒有提出想通過張丞相的提拔步入仕途,但是題目又為何是贈張丞相呢?我們若能“知人論世”,對孟浩然的生平有個簡單的了解,就會明白孟浩然渴望功名卻一直無官可做的焦急,這樣作者通過詩中“欲濟無舟楫,端居恥圣明”表達的急切之情就不難理解了。
運用“知人論世”的研究方法在閱讀詩詞時有助于明曉其寫作方法,把握主題。有的作品意旨深遠,作者往往會采用多種手法含蓄地表達自己的內心世界,讓人難以理解其真實意義,此時就需要我們“知人論世”來考究作者的初意。比如大家熟悉的曹植《七步詩》“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急?”這首詩通篇用比興的手法以豆自喻,實則是表現詩人自身處境的艱難,沉郁憤激的感情。我們若能了解當時的歷史背景,就很容易推斷出作者運用比興的緣由并且揭開它的本體,把握作者表示的深層含義。
(二)“知人論世”在古典文獻學方面
文獻學是研究文獻與文獻工作的諸多方面的一門學科,它涉及到古代典籍的分類、編目、版本、???、辨偽、輯佚、注釋、編纂、校點、翻譯和流通等各項內容。在古典文獻學研究中最重要的研究和實踐方法是考據,考據通過對文獻的稽考、推演或辨正,判斷考證對象的真偽是非、謄清其相互關系及發展脈絡以發現或解決問題??梢哉f考據在文獻工作中的地位極其重要,清代的樸學、乾嘉學派都是非常典范的代表,但是我們又不能過分夸大考據的作用,它只是古典文獻學的研究方法之一,但不是唯一的方法,事實上古典文獻整理工作的開展也實非考據一種方法就能完成。中國古典文獻學是一門開放的、多元的學科,就應該打破研究方法的單一格局,拓展多種方法,融合現代學術研究的新思路。在研究中國古典文獻時如果能把考據的實證科學方法和文學方面的人文方法相結合,研究或許能得出更佳的成果。
我們且以《二十四詩品》的辨偽為例。1994年陳尚君、汪涌豪教授在中國唐代文學學會第七屆年會上首次提交《司空圖?二十四詩品?辨偽》一文。兩位先生認為《二十四詩品》不是唐代司空圖所作的第一個證據可以說就是從“知人論世”的角度提出的,“《詩品》與司空圖生平思想、論詩雜著及文風取向的比較是顯而易見的悖向?!彼究請D的思想以儒家思想占據主導地位,但《詩品》卻是以道家思想為主旨,書中可以很輕易看出作者對道家學說的由衷贊許和自覺認同;從文風取向上來講,司空圖認為作詩要達到圓融之境,作者應該深思極慮,但《二十四詩品》卻是追求自然妙造,不傾向于人為雕鏤;從審美取向來說,司空圖在它的論世雜著中更稱許“澄澹精致”的詩風,尤其對那些沉郁遒舉的詩作最是推崇,但是《二十四詩品》卻是推崇清淡逸雅的詩風。從這幾個方面來看,二者的確是大相徑庭,讓人不由懷疑《詩品》的作者是否確為唐代的司空圖。陳尚君、汪涌豪兩位教授就此提出的《詩品》作者之偽說正是對司空圖“知其人”的結果,可見“知人論世”對于古典文獻辨偽中觀點的“破”與“立”十分重要。
總之,中國古典文學研究是一門開放的、多元的學科,我們應該突破單一的研究方式,嘗試多種方法和風格的實踐,但這都不能取代或者是貶低“知人論世”這一研究方法在中國古典文學研究過程中的重要性。古典文學的研究既要注重考據之功,也應重視人文方法的價值,既要提倡嚴謹的學風,又要鼓勵自由的思想,做到理性與詩性、科學精神與人文精神的完美結合,這樣中國古典文學的學術研究才能長盛不衰。
[參考文獻]
[1]王菲.知人論世在初中古典詩詞教學中的運用[D].河北師范大學,2011(6).
[2](南宋)朱熹.孟子集注[M].上海:上海古籍出版社,1987:129.
[3]魯迅.且介亭雜文二集•“題未定”草(七)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995:36.
[4]郭英德,謝思煒,等.中國古典文學研究史[M].北京:中華書局,2000:3.
[5](梁)劉勰,著;郭晉稀,注譯.文心雕龍[M].長沙:岳麓書社,2004:420.
[6]朱東潤,主編.中國歷代文學作品選(上編).上海:上海古籍出版社,2008:428.
[7]朱東潤,主編.中國歷代文學作品選(中編).上海:上海古籍出版社,2008:24.
[8]張長青,編著.中國古典詩詞名篇文化鑒賞[M].北京:北京大學出版社,2014:117.