前言:中文期刊網精心挑選了狼三則翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
狼三則翻譯范文1
關鍵詞:民族文學,翻譯美學,內涵美
一、引言
民族文學是少數民族文學的重要組成部分,是高度凝結的文學藝術和民族意識的語言符號化,沉淀了民族歷史底蘊,傳達了民族美的情趣和追求。民族作家通過豐厚的生活積累和巧妙的構思創造,行文流水間營造了獨特的家鄉情懷,其情感細膩而真誠,奔放而開朗,向世界傳遞著民族文化及風俗,促進了民族的融合和交流。由于地域環境、生活習俗等不同,各個少數民族審美意識相對有所區別,文學作品中也會展現出民族的特質和審美情趣。翻譯是傳播不同文化信息的介質。文學翻譯猶如橋梁傳播著異域的文化,溝通著人類文明世界。茅盾指出:“文學翻譯是運用另一種語言來表達和再現原作的藝術韻味,使讀者在欣賞譯文時能‘如沐春風’,沉浸于原文的美感,啟迪心靈之旅?!蓖鯂S曾提及:“學之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已。”民族文學的翻譯不能單純地駐足于字面含義,受到語言文化和譯者主觀性的影響,翻譯需要挖掘細微,窮其毫末,在遣詞琢句方面需譯出作品的風格,傳達作品的神韻和情感。譯者需要加工創造,細細斟酌來傳遞本民族的內涵和文化特質。陜北文學中常用大量的疊詞和晦澀的方言、采用比興修辭格托物言志,譯者需洞察到其文學特點和習慣風俗,方能準確地傳達民族文化和作品的內涵。如陜北疊詞“藍個英英”,“淚個蛋蛋”朗朗上口,非常有韻律,但加大了翻譯難度,譯者很難實現語言功能的對等。朝鮮族文學作品《阿里郎》旋律唯美,其中的音樂惆悵而雋永,淋漓暢快表達了民族情感的相思寄托和忠貞不渝的愛情,具有鮮明的民族風格。如何確切地傳遞這種文學旋律和美感,對譯者無疑是個重大的挑戰。翻譯美學可以幫助文學擺脫文字的束縛,譯者通過語言轉變來傳達民族文學的意蘊美、文化美和個性美,使人深入了解各民族獨特的習俗和地方特色,從而有效地實現民族文化的傳承以達到跨文化交流的目的,促進了各民族的交往。
二、翻譯美學的理論及對審美主體譯者的要求
國外眾多翻譯流派開始關注翻譯美學的研究可追溯到20世紀三四十年代,如西塞羅、賀拉斯等譯論家,他們指出翻譯語言應蘊含民族文化,體現民族文學之美。雪莉和斯特德編撰的《翻譯美學研究》更是從理論上系統地論述了翻譯美學,從而鞏固了翻譯美學的地位,為翻譯研究打開了新的視野。譯美學源遠流長,從文壇知名的嚴復的“信達雅”到錢鐘書的“化境說”、傅雷的“神似說”無不體現了翻譯美學的精髓,主張再現原文的意境,神韻和境界。近年來翻譯美學取得了長足的進步,贏得了國內外專家的稱譽。奚永吉上世紀90年代初出版的《翻譯美學比較研究》對翻譯界影響深遠,他強調了文學作品中美學要素,包括原文風格美、意境美、神韻美及文化美等,主張譯者應心領神會,最大限度還原原作品的風貌。劉宓慶則認為現代翻譯美學應遵循現代美學的基本原理,系統地闡釋了語際轉換中的可感知或不可感知的美學問題并提出中肯的解決辦法。
結合中外研究成果,翻譯美學無外乎就是把握原文美的因素,自如地運用翻譯手段來幫助譯者品味原文的“文雅”和“韻味”,通過語言轉換在目地語中盡量保持原作的神采,還原文“廬山真面目”于讀者,使讀者身臨其境感知原作的審美意境和作者思想情感。因此對譯者的語際轉換能力和審美鑒別能力提出了新的要求。文學翻譯要做到文化傳遞和原文內容的忠實還原也并非容易,它對譯者水平提出更高的要求,譯者既要展現真實的內容,又要體現篇章形式之美,努力保持原文的審美要素,即譯語須準確生動、充滿活力,展現和諧美,取得審美效果。因此,譯者是文學翻譯的主要承擔者,需要傳達美的感受和心得,其審美活動決定著原文的內容和豐韻能否成功地轉移到譯文中,也界定了譯本作為媒介的程度,其作用舉足輕重。在文學翻譯中,審美主體譯者必須具備高超的語言表達能力和審美鑒別能力,熟知各個民族文化背景和宗教民俗,使用各種翻譯手段如比喻、借代、注釋等盡可能保持原文的審美效果和展現本民族的審美意識和心理狀況,特別是在審美過程中傳達異域民族的特色,是譯作能具備豐富的意境美和雋永的文化美以符合翻譯美學的標準。
三、民族文學翻譯之意蘊
民族文學是中華民族的瑰寶,歷經王朝更替和歷史滄桑,訴說著本民族情感,折射出民族的思想和習俗,在廣袤無垠的大地上散發著獨特的光芒。譯者在語際轉化和翻譯中,需努力深掘文學的內涵之美,包括民族文學的意蘊美、文化美和個性美,應真實再現原文的信息和本民族的情感及原文的韻律美。
何謂意境?正如宗白華所說藝術的意境即是“藝術家以心靈映射人間萬物百態,代山川而立言,在行云如水中使主觀情調與自然景象水融,成就一個魚躍鳶飛,玲瓏剔透,深邃淵然的富有靈性的境界?!蔽膶W上的意境則超越了言語表面,潛伏在文學作品的深處,虛實相生,盡顯言有盡而意無窮的韻味,意義深遠,讀者可展開想象的翅膀,遨游在美的空間。意境美主要包括三個審美因素:形象、情象及象外之象。意境中的形象之美主要體現了現實生活和情景,情象之美體現了文學作品文化底蘊,使讀者能夠觸摸到作品人物的弦旋和情感。象外之象則能挖掘出文學作品深層的內涵,展現當時的社會背景和情景,使作品言盡而意無窮,感覺它的魅力和震撼心靈的力量。這三個要素就構成了文學作品情景交融、虛實相生、韻味無窮的審美特征,傳達了意境美的特質。意蘊具有多向性和多層次性,因此在解讀文學作品時,譯者要能夠巧妙而藝術地推敲把握作品的個體情感及其時代精神和作品內涵,用含蓄的語言來展現言外之意,使讀者能感受到原作品美的享受和情趣。把一種意境移植到另外一種語言中,克服文化障礙,最大限度地保持原作的意境美,激發讀者的想象力,對于譯者無疑是個嚴峻的考驗。
文學作品由表及里,決不是單一的思想或者情感。文學大家往往推崇作品帶來的審美情趣和深層意境,言其表而影射其他。意境之美可以展現作品的層次和文學家的功底。對于如何造境,如何運用言外之意,文學家則長袖善舞,極盡婉約曲折之能事,多義而朦朧,怨而不怒盡力宣泄滿腔的憤懣,堂而皇之演繹溜須拍馬之辭,其寫作手腕讓人拍案而起。作品蘊含的意蘊美和豐富的文學價值,這一切有待譯者的譯作水準和文學底蘊,方能向異域讀者展現作品的審美感受,提高讀者的認知能力。如北朝民歌《木蘭詩》敘述的是女子木蘭替父從軍,歌頌木蘭英勇善戰、不圖功名和孝敬長者的高貴品質。而其言外之意則表現了出國人應為國生死相許、勇于獻身、拯救國家于危機之中的奉獻精神。這種深沉的民族意識和精神,譯者應盡其所能地去展現,從而實現文學作品的審美價值和社會價值,陶冶讀者的情操和品質。再如耶律楚材詩句中“好夢安排詩句里,閑愁分付酒杯中”當中的“分付”本意為交托、囑咐之意,譯者如果逐句逐字地翻譯,則無法傳達原文的借酒澆愁的言外之意。
法國翻譯家布朗昭曾說:“翻譯猶如差異游戲,有時遮掩差異,但時常是突顯差異。”譯者在接觸民族傳統文化時,應采取異化法,撥開差異的迷霧來盡現差異的多樣化。如土家族的《哭嫁歌》中:“女兒要出嫁,媽媽有話囑咐你:孝敬公婆好習俗,尊敬丈夫把家持,妯娌和睦樂逍遙”。原文是新娘母親在女兒出嫁時叮囑女兒,“孝、敬及和睦”都體現出“儒家禮教”施加在封建女性身上的道德準則。譯者采用異化法,對“三從四德”加以注釋,讓讀者豁然明朗,作品言外之意顯而易見,同時加深了讀者對儒家思想的洞察和體會。當譯入語難以找到恰切的對等值時,采取音譯加注的翻譯方法,無疑可以幫助讀者理解全文,又能顯現原文的文化色彩。
文化是一個民族集體意識的結晶和歷史底蘊的沉淀,凝結著民族的智慧,潛藏著民族的特質。正如評論者所指:“文化是外部世界對文學影響最豐富的中介系統。它涉及到主體與客體相互制約、共同構建文學的過程,文化在構建中并不斷演化。”因此文化介入到文學中,反映了作家以更敏銳的覺察力體味人間百態,重塑沉淀的千年文化和傳達民族心理,以理性的方式憧憬未來的景象。文化翻譯則是譯者借助各種翻譯方式如歸化和異化手段來展現不同的文化意識,分析原作與譯作之間文化差異的因素,獨具慧眼來傳達不同民族的文化之美和異域風采來實現作品的審美價值,引領讀者盡情領略各民族獨特、新穎的審美意蘊,發現美的真諦。讀者漫步于文化的長廊,可盡情領略異鄉情調從而拓展自己的視野。
民族文學的翻譯過程表面上是不同語碼的轉換,實則是不同民族思想和審美意識的溝通、碰撞,不同文化的交融。眾所周知,民族語言來源于特定的生活場景和歷史更迭,在不同語碼的轉換過程中,單一的語言詞匯很難傳遞文化之美,保持原作的內涵之美。其語言的民族性增加了文學的翻譯難度,制約著民族審美意識的準確傳達。民族語言內涵豐富多變,把握詞匯內涵是解讀文學的關鍵。恰當的詞匯翻譯可以幫助減少文學翻譯的歧義,增加語言的貼切性進而產生的語言美和文化美。譯者有必要在翻譯中延伸和保留原作的民族審美意識,因為處理語言的藝術手腕不可忽視,否則將會影響讀者對作品的審美感受。維吾爾族文學作品中《夜鶯的歌聲》提道:“口渴的人需要泉水,勞累的人需要優美的歌聲”。夜鶯蘊含豐富的文化意象,在維吾爾族中常是美和圣潔的化身,人們常對它進行稱頌和贊美,維吾爾族族徽就是以夜鶯為主體形象,寓意著維吾爾族人們的勤勞勇敢、智慧純樸。但是在英語詩歌中如馬修•阿諾德的《夜鶯》中的夜鶯,夜鶯多以悲涼凄婉形象出現,是悲痛和傷感的化身,其文學意象有如漢文化中的杜鵑。李商隱詩云:“望帝春心托杜鵑”。譯者如不能把握這一文化內涵,就無法盡情地向讀者傳達夜鶯的不同形象,讀者也就不知所云,很難感受到作品的內涵和文化之美。壯族《布洛陀史詩》中源語言沒有人稱及標點符號,不注重語法關系,譯者如果不能把握這些寫作特征也就難以清除民族溝通的障礙,更無法體現美學價值。既要找到中西文化契合之處,又要保持原文的壯族文化色彩使讀者直觀地領悟異域風情和民族特色,不失為譯者艱巨的任務。這考驗著譯者的文學水準和跨文化溝通能力。例如:“布匹要剪就快剪,衣帶要漿就快漿”。如果不了解壯族文化和傳統,讀者可能會將“漿洗”理解為“洗衣服”,而譯者通過腳注進行解釋,指出:“古代壯族婦女洗凈衣物后,會涂抹一些米漿而后曬干,這樣的衣服舒適而芳香”,這樣外國讀者才能領悟其民族文化的內涵。再比如納西族的騾馬會、農具會,撒拉族的古爾邦節這些都反映了不同民族的特色文化,都或多或少在少數民族文學作品中提及,譯者應在語碼轉換過程中,選擇合適的文化詞來傳達其所蘊含的文化習俗和歷史差異。
民族個性就指民族內部歷經時代變遷多數成員形成的一種穩定的、共有的心理傾向、心理特征及其所反映的社會行為方式的總和。也就是說民族個性是多數民族成員歷經共同的社會化的過程,形成穩定的內在化的文化價值和特定民族心理的結果。同時,民族的地域環境、生活方式及傳統習俗等因素也會對民族個性的形成造成一定或主要的影響。如青藏高原和廣闊無垠的草原賦予藏族人民豪爽、奔放、開朗的個性;土家族以武陵山脈和清江流域為中心,生活在山區丘陵地帶,山巒跌宕起伏,山勢險峻,所以民族個性直爽、強悍、豁達,充滿俠義。西南民族作家王月圣的文學作品撒爾嗬、哭嫁歌和擺手舞等演繹了民族風情,探尋了民族個性,展示了民族的生存狀況。撒拉族詩人秋夫筆下詩歌中的文學意象“狼”是撒拉族的先民們曾經信仰過的圖騰,折射出強烈的民族意識。只有演繹不同的民族個性、反映民族特定的心理意識的文學作品才具有充沛的生命力,把握了民族的靈魂,才能代代流傳。眾所周知,文學作家對很多民族心理和民族個性會采用隱匿的文化符號來傳達,本民族人民根據邏輯推理和特定的文學境界能夠推斷出其中的文化含義和民族心理。但是如果離開了特定的文化土壤和環境,讀者就自然會產生理解障礙。
民族文化中圖騰物象征著民族精神,展現民族個性。不同地域具有不同的動物圖騰物。正如“龍”在漢文化中是吉祥的動物,而在西方文化中卻是邪惡的化身。而美麗的草原民族的狼圖騰神話標志著其勇猛強悍的民族個性和民風,是民族個性和文化的認同。古代少數民族突厥族把狼看作戰神。其古老的民族神話和傳說中,是蒼狼引導他們驍勇善戰、節節勝利。著名的突厥文《闕特勤碑》中,士氣的高昂和士兵的猛勇都是用狼來形容,狼是好漢勇士的象征。在中國古代白話文中,少數民族君主往往自稱“狼主”?!肚夭⒘鶉皆挕肪砩稀靶倥侵鞔笈??!薄墩f岳全傳》第十回“狼主可將計就計,四面埋伏;”劉寶瑞《八扇屏》也提道:“見了兀術,口稱‘狼主千歲”,這樣的例子比比皆是。如果譯者只單純地把“狼主”譯為“Wolflord”,就無法傳達民族勇猛的個性。如若譯者采取注釋的方法,指出狼主即是匈奴王,即譯為Attila,kingofhun,則能傳神地描述出其民族驍勇善戰、勇猛直沖的個性。烏鴉在漢民族文化中象征著兇險和厄運,是不祥瑞的鳥類。俗語有“烏鴉報喪”之說,文豪筆下也用烏鴉來形容悲涼凄苦的景象或痛苦孤獨的心境。如曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛。”而烏鴉是日本的國鳥,是吉祥如意的神鳥,受到人們的供奉。烏鴉甚至被看作“立國神獸”,曾作為日本足球代表的象征,可見在日本的人們非常推崇烏鴉,其地位之高無與倫比。日本文學中使用成語“烏鴉反哺”比喻奉養長輩的孝心,其含義猶如漢民族的“羔羊跪乳”,體現了民族獨特的個性。因此,譯者可采用補充說明的翻譯法來向不同民族傳達“烏鴉”的文化意象,彰顯民族個性。
翻譯美學視域下研究民族文學翻譯意蘊深遠,可以幫助讀者洞察不同民族間的審美意識和心理特征,了解各民族文化的獨特性,挖掘民族文學字里行間的內涵美,使讀者在作品中獲得美的享受。審美主體譯者應透過美學,努力提高自身文學素養和翻譯素質,以多種翻譯手段來傳達民族審美觀、心理特征和民俗,激起讀者內心的共鳴,從而傳神地體現文學作品的價值來促進文化的傳播。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:175.
[2]覃軍.土家族哭嫁歌英譯初探[J].民族翻譯,2012,(1):75.
[3]劉毓慶.論中國古代北方民族狼祖神話與中國文學中之狼意象民族文學研究[J],2003,(1).
狼三則翻譯范文2
關鍵詞:紅樓夢;英譯;中外對比
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,是我國四大名著之一。這部小說自問世以來被翻譯成各國文字在世界范圍內廣泛傳播,其中英文全譯本共三個,本研究中邦譯文的中文底本參照海南出版社1995年翻印的《紅樓夢》(亞東本),這個版本經王金波考證應是邦譯本所依底本的翻印本;霍譯文及底本參照上海外語教育出版社2012年漢英對照本,楊譯文及底本參照外文出版社2004年漢英經典文庫英漢對照本。
一、“男風”文化英譯對比研究
1.男風人物描寫
《紅樓夢》中出現過多個男風人物,無論是年少者中的馮淵、寶玉、秦鐘、薛蟠,還是年長者中的賈珍、邢大舅等;無論是出身低賤的家奴喜兒,還是身為皇室貴胄的北靜王,都與書中男風情節脫不了干系。書中男風人物出場時均有或繁或簡的描寫,內容涉及男風人物的相貌、品性及情感等。邦譯文對于含有獨特中國文化的人物描寫,傾向于使用更為直白的譯文,相對其一貫的直譯與加注策略而言,男風人物的譯文反倒呈現出不同的風格。原文中的男風人物描寫屬“靜態”描寫,除此之外,原文作者還通過大量筆墨描寫了展現男風人物活動的“動態”情節。
2.男風情節描寫
原文作者通過“隱”與“顯”刻畫出數個栩栩如生的男風人物,典型男風人物間的交流自然構成原文的男風情節。這類情節的描寫也不在少數,主要集中在第九回“鬧學堂”一節、第四十七回薛蟠糾纏柳湘蓮反遭苦打一節、第七十五回邢德全與薛蟠參加賈珍天香樓以射鵠為名聚賭樂一節以及幾個主要人物如賈寶玉與秦鐘、蔣玉菡、北靜王間的情節等,如下例:
原文:次日,(柳湘蓮)又來見寶玉。二人相會,如魚得水。(《紅樓夢》第六十六回)(曹雪芹1995:607)
邦譯:On the next day he also came to see Pao-yü. Thetwo of them met. It was like fish getting water.(Bonsall 2004III:68)
霍譯:Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two ofthem were always wonderfully at ease in each other’s company.(Hawkes & Minford 2012:375)
總體而言,邦譯文由于對原文亦步亦趨,過度的直譯可能一定程度影響了譯文對男風情節的勾勒,譯文相對霍譯文而言,男風情節的生動性與豐富性略差。
二、丫鬟人物命名英譯對比
楊譯本在處理眾多的丫鬟名時,采用的是音譯法,如襲人(Xiren),平兒(Pinger),晴雯(Qingwen),紫鵑(Zijuan),鴛鴦(Yuanyang)等,本質上是一種異化的翻譯策略。其優點是方法簡便,形式統一,保持了原名的異域性,符合現實生活中人們取名的慣例和對名字功能的一般要求。
霍譯本對丫鬟名的處理有以下特色:一是在譯名的語音及語義層面都經過了仔細的推敲,體現出譯者嚴謹的翻譯態度和高超的翻譯技巧。第二,再現了原著名字成雙配對和系列性的特征。第三,對具有不同色彩的語言與不同性質的名字進行了最佳組合。如,寡居的李紈生性淡薄,別號“稻香老農”,在丈夫賈珠死后過著槁木死灰的日子,一心只培養賈珠的遺腹子,其丫鬟名曰素云、碧月,霍譯本用拉丁語譯為Candida(清白)和Casta(貞潔),恰如其分地傳達了李紈的“一尊佛”形象。第四,霍譯本在翻譯人名時,兼采英譯和意譯[1]。
三、判詞文化意象英譯對比分析
文化意象具有“表象”和“涵義”雙重性,在不同的文化之間,“表象”和“涵義”很少會具有一致性。在多數翻譯實踐中,譯者會對“表象”和“涵義”做出取舍。本文當中,筆者首先理清《紅樓夢》判詞中的文化意象,然后根據三個層次(異化歸化)“保留文化意象”“削減(擴增)文化意象”“替換文化意象”,對譯文進行分類。
1.保留文化意象
表1 中的文化意象,楊譯和霍譯均采取的是異化策略,保留了原文中的文化意象。不同民族賦予了相同的文化意象不同的文化內涵,這就是“文化意象錯位”現象。“霽月”“榴花”“虎兔”是英語民族中也存在的意象,但是不具有漢語民族賦予它們的特殊涵義。同時不同民族在文化積淀的過程中,形成了本民族獨特的文化意象,“中山狼”是為漢語民族所獨有的文化意象[2]。為了避免文化虧損,兩位譯者都采取相似的策略。同時,我們要引起注意的是元春判詞中“中山狼”的翻譯處理。“中山狼”語出明代馬中錫《東田文集》中的中山狼傳,東郭先生誤救中山上的一只狼,反幾乎被狼所吞,后用來喻指忘恩負義、恩將仇報的人。楊譯“山中狼”,隱去其深層涵義,讓讀者自己思考。由于西方《伊索寓言》中也有類似的對狼的殘暴形象的刻畫,霍譯“the wolf in the old fable”,點出了其特殊的文化內涵,不失為一個較為適宜的處理方式。
霍譯將“青燈古佛”中的“青”“古”略去,減弱了原文的語義,令讀者少了對惜春余下悲切生活的同情。而“桃李”除了“桃李滿天下”中的桃李之意,還可以喻指人的青春年少,這里是指盡管賈府子孫只有賈蘭爵祿高登,李紈的青春年華已逝,霍譯將“桃”省去,只保留“李”,似是為了幫助外國讀者理解,但卻改變了“桃李”的特殊文化內涵。
3.替換文化意象
“桂、蘭”出現在襲人的判詞中,寶玉從宋代陸游《村居書喜》詩“花氣襲人知驟暖”中取“襲人”二字為她取名,而蘭桂最香,所有舉此,霍譯僅以“sweetest flower”替代了蘭桂,損失了這一特殊的中國植物意象?!扒迕鳌笔侵袊膫鹘y節日,楊用直譯的方法把它譯成“Clear and Bright Day”,并且大寫,西方讀者能明白這是一個中國節日,隨后,楊還通過注解解釋了何為“ 清明節”:“The Festival usually on the 5th of April,when the Chinesevisited their family grave”,既避免了語義的流失,又便于西方讀者理解。相比之下,霍譯欠妥,spring 與清明的語義相距甚遠,沒有再現原文的文化信息。
四、元話語“原來”與其英譯對比
1.“原來”在英譯本中的功能再現
基于對語料庫的觀察與統計,我們發現元話語標記語“原來”在兩譯本中的翻譯基本實現了在語境中的功能。解說標記語“原來”在未缺失的情況下常被譯為the fact is that,it appears that,it turned out that/to be,to find that,for,since,however,the reason for等;推論標記語“原來”常被譯為so,oh,well,I see;因果標記語“原來”多被譯為for,since,as,for the reason that,owing to the fact that;對比標記語“原來”較多譯為but,當與“縱然”連用對比前后話語的矛盾時譯為though;態度標記語“原來”則譯why,strange,after all,I see,good gracious,或變感嘆句為疑問句表達相應的態度。
2.“原來”在英譯本中的翻譯缺失
統計發現《紅樓夢》中的元話語標記語“原來”在兩英譯本中都有翻譯的缺失現象,尤其作為解說標記語和推論標記語在譯文中缺失較多。章回體小說的語篇體裁標記語為漢語所特有,這成為“原來”在兩英譯本中大量缺失的語篇體裁方面的根源。
五、結束語
隨著中西文化交流的日益加深,雙方的了解愈來愈全面,西方讀者將會對中國文化有更多的了解,因此筆者認為,“中國文化走出去”并不是要屈就于外國文化,倘若外國讀者的閱讀感受是在閱讀本土的文學作品,談何中國文化。我們只有在譯作中盡可能多地保留中國文化,才有可能讓外國讀者盡可能多地了解中國文化。
【參考文獻】
狼三則翻譯范文3
關鍵詞:品牌翻譯;文化差異;翻譯方法
中圖分類號:F123.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)36-0096-03
引言
“十七屆六中全會”提出了“企業文化產業要走出去”戰略,而品牌翻譯將會為企業走出去插上更快騰飛的翅膀。所謂品牌,是商品的代表、象征,就是商品的名片。品牌翻譯成為中國品牌對外的一個窗口,對于走出國門的品牌,要想把其推出去,需“名正”才能對外“言順”,因此一個好的翻譯起到至關重要的作用。本文從文化差異影響、翻譯的策略方面對品牌的翻譯進行淺析。
一、理論分析
英國翻譯理論家泰特勒1790年在《翻譯原理簡論》一文中將“好的翻譯”定義為:“好的翻譯是把原作的優點完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言國家的人們能夠清晰的領悟,強烈的感受,正像使用原作語言的人們所領悟,所感受的一樣?!保ㄌ┨乩?,1790)而不同地區的人們對于同一品牌的理解各有差異。所以為了使品牌翻譯的效果更好,我們首先應了解不同地區文化的差異,有目的地規避一些文化差異所造成的誤區,有策略地去翻譯一些品牌。
二、文化差異
人類學家的克拉克洪認為,在人類學中所謂的文化,意味著一個民族的生活方式的總體,以及個人從其集團得來的社會性遺產(C.Kluckhohn,1950)。而中西方文化差異自古有之,經過歲月的積淀,各自形成了一套價值觀念體系,因此不同的價值觀念體系對品牌翻譯的影響很大,也就導致了不同文化背景下的消費者的不同消費行為和方式。而其對品牌翻譯的影響主要體現在以下三個方面:不同的價值觀念,不同的文化聯想以及不同的審美觀念。
1.價值觀念。在《跨文化語言學》一書中,萊督(Lado)指出:“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區別?!保↙in-guistic Across Cultures,Lado,1957)在五千年的傳統文化的熏陶之下,中國傳統文化已深深地印在了中國人的心中,在傳統價值觀念的影響下,中國人更傾向于在穩中求發展、崇尚勤儉節約。而西方人性格張揚、喜歡冒險、主張自由平等。如美國的“獨立宣言”指出“人類生來平等,造物主賦予了他們與生俱來的權利,即生存、自由和追求幸福的權利。自由與平等是人們的最終的生存目標。又比如在中國人們普遍喜歡“2”、“6”、“8”、“9”,“2”意味著“和諧”,“6”寓意“順利”,“9”代表了“長久”,“8”是最為吉祥的數字。而在西方,人們普遍喜歡“7”,在基督教國家中,它是上帝創世的天數。
2.文化聯想。不同的文化聯想對品牌翻譯有著不容忽視的影響,不同的民族對客觀世界、自然界有著各自獨特的認識和審美觀,因而對同一理性概念的詞會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義(代榮,2006)。在一種文化中能使人們產生美好聯想的事物不一定能引起另一種文化背景下的人們的共鳴。比如龍在中國傳統文化中是權勢、高貴的象征,又是幸運與成功的標志,龍文化的審美意識已滲透入了中國社會文化的各個領域、方面,從某些品牌可以看出,如“金龍魚(食用油)”。而在西方,人們認為龍是邪惡的、反派的象征,是肆虐殘暴的動物,因此把“金龍魚”品牌直譯成“Golden Dragon Fish”并不受西方大眾喜愛。
3.審美觀念。不同的審美觀念導致人們對同一品牌有著不同的見解,甚至會產生兩種截然相反的觀念。比如在中國,狼是合作、執著、拼搏和忠誠的象征。狼過著群居生活,一般七匹為一群,每一匹都要為群體的繁榮與發展承擔一份責任,這與“七匹狼”的七位創始人團結奮進,共同進取最終成功創辦“七匹狼”的精神相符合。但狼在外國是嗜血、邪惡的象征,傳說在月圓之時,人會變成狼,到處殺人吸血。
三、翻譯策略
奈達認為,所謂翻譯就是在譯語中使用最貼切、最自然的對等語再現原語的信息,首先要達到語義上的對等,其次要達到風格上的對等(Eugene A.Nida,2004)。所以在中國品牌英譯過程中譯者應注意一些方法技巧,張少一先生提出了商標翻譯的幾個原則:原名有實意的意譯,無實意的應在盡量保證譯名與原名讀音相近的前提下使之具有實意;采取刪減音節的方法,長名短譯(張少一,1988),然后譯者根據相應品牌的具體情況進行翻譯。
1.音譯法,是以譯音代譯義的方法。音譯法是一種不可或缺的方法,也是有別于直譯法和意譯法的無可替代的手段,已成為譯者手中三大法寶之一。商標在翻譯時力求與原語相同或接近,語音是連接商標命名和譯語語言符號的紐帶,帶有原商標命名效果的譯語符號能使潛在消費者聯想到商品的質量和異國情調,追求一種“神似”的語音效果(朱亞軍,2003)。簡單來說,就是把中國品牌的中文讀法變為英文讀法,使其變為具有中國特色的英文形式。音譯法具體又可分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法。
(1)純音譯法即直接將品牌名稱以漢語拼音的形式表達出來,是最簡單的一種品牌翻譯方式。比如“同仁堂”,英文名直接翻譯為“Tongrentang”。在外國人眼里,中藥可以說是中國的代表物之一,而同仁堂傳承百年,是國內最負盛名的老藥鋪,康熙也曾為其寫下“同修仁德,濟世養生”。作為中華老品牌,同仁堂自有它獨特的代表意義,因此它的英文名直接是漢語拼音可以接受,反而外國人聽到這個名字很容易想到是中國的品牌。
(2)諧音譯法不需要完全按照中文名字直譯,它致力于讓翻譯后的品牌名稱與原中文名稱讀音相近,讓消費者看到英文名字時能很快聯想到中文名稱。“碧生源”英文譯為:Besunyoung,與碧生源諧音。碧生源減肥茶主要針對肥胖者,而英文名Besunyoung直譯為變得更年輕更陽光,使未喝過碧生源的人感覺喝過后會變得更自信,更高興,心態上也會感覺自己變年輕了,性格也會更陽光,消費者會更加青睞。
(3)省音譯法適用于某些翻譯成英文名過長的品牌。有時某些品牌翻譯成英文后名字會過于冗長復雜,人們為了簡便易讀,常保留其英文名稱的首字母。例如,宏達國際電子股份有限公司在成立之初英文名為“High Tech Computer Corporation”,由于名字過于冗長、不方便記憶,所以它使用了國際慣用的省音譯法簡稱為HTC。在之后的公司發展過程中,HTC更賦予了它“HTCInnovation”的含義。宏達電(HTC)的核心理念塑造了對美好事務的追求,這些行為理念包括:誠實(Honest)、謙虛(Humble)、簡單(Simple)、活力(Dynamic)、創新(Innovative)。
2.意譯法在《翻譯學詞典》中定義為:意譯是翻譯方法的一種,注重產生讀起來自然的譯文,而不是完整地保留源文本的措辭。意譯與直譯、與逐字翻譯相對,不是翻譯每個字的意思(Shuttleworth,Mark and Moira Cowie,2009)。也就是說翻譯過后的英文名字能夠表達出原中文名字所能代表的含義。意譯法包括:純意譯、擇意譯和增減意譯。
(1)純意譯就是直接根據品牌的中文意思翻譯成與之對應的英文。例如,雙鶴,英文翻譯為:Double-Crane,“鶴”,英語叫crane,但英語中crane只有因其頸長而具“伸長脖子”的引申義,幾乎沒有什么文化意義,漢語里的“鶴”卻有獨特的文化內涵。鶴在漢文化里占有很重要的地位,在中國道教中是長壽的象征,醫藥集團取名為雙鶴就是希望人們健康長壽。它的英文名為“Double-Crane”,double是兩倍的意思,crane是鶴,直接根據漢語翻譯,根本沒有表達出雙鶴名字的含義。
(2)擇意譯即選擇其中品牌所寓含的部分重要的詞義翻譯成英文,它與純意譯不同,它不一定要完全按照中文品牌的詞意翻譯。例如,勁霸的英文名k-boxing,意為“拳王,斗士”,寓意現代精英男人鐵漢柔情的智慧形象,喻指商務休閑男裝優雅自由的格調品味,其設計靈感源于對男人力量圖騰的崇拜,對傳統美學的復古和顛覆,對現代時尚的融合與感悟,以華麗面料的質地表達思想的前衛,以貴族金屬的厚重凸顯歷史的傳承,k-boxing傳達的是一種堅韌不拔的勁霸氣概,傳遞的是一種心懷天下的王者風范。
(3)增減意譯法是把原中文品牌品牌翻譯過來之后,通過在其英文品牌名稱中增加或者減少一些能闡述該品牌特性的詞的譯法。例如,新浪英文名譯為sina,新浪公司是一家服務于中國及全球華人社群的網絡媒體公司,是由四通利方和華淵資訊網合并而成,當時華淵旗下的網站叫。在拉丁語系中,Sino是 “中國”之意,與英語China (中國)合拼,取名sina,意為“中國”,展示了新浪公司立足于中國、服務中國的理念。
3.音意結合,所謂“音意結合譯法”是采用“音譯”和“意譯”相結合來進行翻譯的方法。即將商標詞中的一部分或全部,靈活選用有關“音譯”和“意譯”中適合奏效的辦法進行翻譯,然后再組合起來成為合意的譯名。如果單獨簡單的直譯,無法體現品牌所蘊含的意思。唯品會(Vipshop),唯品會取自唯美、品位、時尚會的意思。唯美指專業團隊的唯美設計,充分展示出各名牌商品的品牌意韻及特點;品位指選擇高端層次的品牌格調,用心去領略一種高品質的生活內涵;時尚會即最新的時尚資訊,最潮流的名牌折扣,打造最新一代的時尚會。英文名中Vip與唯品二字諧音,其翻譯后為貴賓意思,與高要求的唯美設計,高端的品牌格調不謀而合,使人易聯想到專做知名品牌特賣的唯品會。這種音譯結合法既是品牌名稱的諧音又體現了其內涵,可謂一舉兩得。
4.模仿法即為模仿外國的著名的名詞(例如,著名景點、食品等等)讓中國品牌更具西洋韻味,同時讓國外顧客倍感熟悉,能起到一見如故的效果。例如高夫是中國第一個男性化妝品品牌,英文名稱“Gf”,容易使人想起golf這個男士喜歡的高雅運動。
總結
綜上所述,中西方的文化差異深刻地影響著品牌翻譯,在進行品牌翻譯時我們不僅需要在翻譯的方法上有所側重,更要在進行中文品牌英譯的時候注重中西方的文化差異,切莫按照中國式思維進行翻譯,那樣只會取得相反的效果。
參考文獻:
[1] 周劍波,北竹.品牌翻譯與經濟全球化條件下的“文化因素”研究[J].北京第二外國語學院學報,2005,(6):88-92.
[2] 代榮.文化差異與商標翻譯[J].遼寧行政學院學報,2006,(6).
[3] 朱亞軍.商標命名研究[M].上海:上海外國語教育出版社,2003.
[4] 王小丹.奈達“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學學報,2009,(S1).
[5] 黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010,(4):101-104.
[6] 萬莉.譯者主體性論析[J].東北師大學報,2011,(3):260-261.
[7] 陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].Chinese Translators Journal,2013,(2):95-100.
[8] 泰特勒.翻譯原理簡論[M].北京:外語教學與研究出版社,1790
[9] 陳珂利,石惠方.中文品牌名稱英譯方法淺探[J].廣東農工商職業技術學院學報,2012,(2):69-72.
[10] 張美芳,錢宏.翻譯研究領域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,(3):10-16.
狼三則翻譯范文4
關鍵詞:英文電影;片名;美學;翻譯
1.電影片名與翻譯美學
作為一種發展極速的藝術載體,電影是人們喜聞樂見的藝術形式,其觀眾多、影響大,是其他藝術形式所難以超越的。一部好的影片,除了演員的精湛演技、精心設計的劇情以及精彩的畫面外,一個絕佳的片名對電影的成功起著重要的作用。
從美學角度看,翻譯實質上是一種審美活動,它反映了譯者的審美素養和審美體驗。電影片名的翻譯不僅是翻譯問題, 而且是美學問題,是在美學的視角下進行的翻譯活動,深受主流美學觀點的影響,同美學一樣有著時代的烙印。
2.英文電影片名漢譯要求的美學特征
電影片名翻譯時要充分考慮電影片名的美學特征,實現片名翻譯的簡約美、通俗美、新奇美和意境美等審美要素。
2.1簡約美
即用極其簡練的語言表現盡可能豐富的意義。經典懸疑片Rear Window譯為《后窗》;伍迪?艾倫1972年執導的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask譯為《寶典》;據海明威的親身經歷改編的In Love and War譯為《愛情與戰爭》…… 這些片名如果譯為《后面的窗戶》、《你一直想知道但又不敢問的關于性的一切》、《在愛情和戰爭中》,則冗長,缺乏美感,很難讓人印象深刻,更不用說迅速流傳了。
因此,譯者必須注重片名翻譯的簡約之美,盡可能使觀眾“一見鐘情”。
2.2通俗美
指片名要通俗易懂,被理解并符合觀眾的審美取向。
Topkapi是著名的盜寶題材影片,劇情極具吸引力,Topkapi是土耳其托普卡比皇宮博物館,若音譯為《托普卡比》,根本無法引發觀眾的聯想,譯為《通天大盜》,則一下子吸引觀眾目光,令人一目了然。
2.3新奇美
指片名采用異乎尋常的手法,真實而又傳神地反映影片主題和內容,達到“出奇制勝”的效果。While You Were Sleeping,是拍攝于1995年獲得近兩億美元的票房的愛情喜劇電影,若直譯為《當你沉睡時》則顯得直白,無新意,如果編譯為《再見鐘情》則新鮮奇特,激發好奇心,為什么不是《一見鐘情》?出乎意料,意味深長且自然??苹媒浀銽he Matrix譯為《黑客帝國》;Sister Act譯為《修女也瘋狂》等都是新奇之美的精彩體現。
2.4意境美
經典影片The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這譯名是很難產生美感的,意譯為《廊橋遺夢》,令人耳目一新。橋在各建筑中最能引漫聯想,總能發生一些浪漫的愛情故事。長“廊”一樣的橋象征年復一年的纏綿思念;“遺”代表著失落和遺憾;“夢”告訴我們片中男女主人公的愛情只能是一種夢想。片名中的每一個字都能引發無盡的聯想,堪稱體現意境美的經典佳譯。
3、美學視角下看英文電影片名漢譯的原則
3.1重神似
把英語電影片名翻譯成漢語,既要領會影片名英語的美,更要清楚漢語的美,從而使漢譯名成為東西方審美沖突和融合的結果,“蛻變”和“跳出”好的譯名?!巴懽儭?,即求神似;“跳出”,即能進入化境。試比較:Forrest Gump《福雷斯特?岡普》/《阿甘正傳》;Lara Croft:Tomb Raider《盜墓者勞拉》/《古墓麗影》;Speed《速度》 /《生死時速》。不難看出,英語電影片名大都客觀、直白,常用人物、事件命名。西方重寫實東方重意,英語片名譯成漢語時就要考慮譯入語觀眾。電影片名漢譯應重神似而非形似,片名的商業價值不能忽視,不能只停留在追求淺表層的形似,而應以神馭形,譯出韻味。
3.2重漢語之美
“音美以感耳”,“形美以感目”。漢譯時要充分挖掘漢語美。漢語疊音詞因形式美觀、發音鏗鏘,富于美感,譯名如ABA式:Mission:Impossible《諜中諜》;ABCC式:The Bourne Identity《諜影重重》。用四字格譯片名,讀來抑揚頓挫,美感強烈。在84 部奧斯卡最佳影片中有39部漢譯片用了四字格;五、七字片名猶五言和七言古詩,讀來瑯瑯上口。如:Dances with Wolves《與狼共舞》、One Flew Over The Cuckoo’s Nest《飛越瘋人院》、Around the World in 80 Days《環球旅行八十天》。這些譯名借助漢語音美、形美的特點,結合影片,做到音、形、意的完美統一。
4、英文電影片名翻譯美學原則的策略
漢譯英語片名必須簡潔、優美、生動、形象,濃縮和概括電影內容,又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣。
4.1取意譯,取意之美
意譯指不受原文限制,用異于原文的表達方式表達原意。比較下英語片名的漢譯,可知譯二更充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中主題,更能吸引讀者:
Exl:You Can’t Take It With You譯一:你無法帶走;譯二:浮生若夢
Ex2:Finding Mr.Right 譯一:找到對的人;譯二:北京遇見西雅圖
意譯可以補充原片名的隱含之義,增強譯名的藝術感染力,使觀眾在其意境中回味無窮,想象力會更豐富。
4.2通過聲調、押韻等,取音之美
漢語是聲調語,不同聲調搭配,產生“對立交錯、抑揚頓挫”的效果。如將Outland 譯為《天外天》(抑揚、押韻),Singing in the Rain 譯為《雨中曲》(押韻),都體現了漢語的音韻美。
4.3取四字短語和修辭手法,取句之美
漢語的四字句生動活潑、節奏感強,流暢順口,沁人心脾。若在片名中充分發揮這一優勢,能增添原文沒有完全表達出來的意境和音韻美,如:Dances with Wolves譯為《與狼共舞》,“A Walk in the Clouds”譯成“云中漫步”、“Rush Hour”譯成“尖峰時刻”,再如The Bathing Beauty用修辭的明喻譯為《出水芙蓉》,“芙蓉”一詞在古漢語中借指美女,“出水”二字也將bathing在影片中的含義表達出來。無一不反映了在翻譯過程中四字格運用的廣泛性及形散神似的特點。
5、結語
臨摹從來都不能成為好的藝術品,只有另辟蹊徑才會贏得精彩。在美學的視角下研究英語電影名漢譯,譯者要融合的是電影的靈魂,影片風格和主題,還要考慮譯入語觀眾的審美情趣和文化背景。好的影片名本身就是一件凝練的藝術精品,具有很高的審美價值和其創造出來的商業價值也是不可估量的,令觀眾領略藝術的魅力,得到美的熏陶。(作者單位:西華大學外國語學院)
參考文獻:
[1] 包惠南 文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2] 苗寧 美學視角下的英文電影片名翻譯[J].電影文學, 2008
狼三則翻譯范文5
關鍵詞:聯想意義 “鼠、龍、牛、馬” 翻譯。
一、引言
英國語言學家利奇把詞匯分成七種:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義及主題意義。除了概念意義和主題意義,利奇把其余五種統稱為聯想意義。語言因各種聯想意義而變得豐富多彩,但英漢中因文化原因使一些聯想意義相同或存在區別。
由于中西方在地理位置、生活環境、歷史進程等方面的差異,導致了人們不同的文化觀念和思維方式,因此,對待動物的感彩也相去甚遠。動物是伴隨人類發展不可缺少的一部分,它們在英漢語言中所體現的聯想意義也存在分歧。以詞匯的不同分類為指導,除了詞匯本身的概念意義,詞匯的其它聯想意義也蘊含著豐富的感彩,通過對動物詞匯“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的學習,更能深入了解中西文化及提高語言學習。
二、動物詞匯的聯想意義
不同的思維方式和文化觀念,使中西人民對待事物的看法也各有千秋。動物也一樣,對于同一個動物,人們可能賦予同樣的情感,也可能賦予不同的情感,因此其聯想意義也有同有異。
(一)詞匯相同,聯想意義相同
中西對“鼠”,“rat”的相同聯想意義
老鼠似乎是大自然設置給人類的天敵。漢語中,一提到鼠,人們產生的就是一種厭惡的感覺,這是和老鼠的生活環境和生活習慣密切相關的。鼠是小型嚙齒類動物,嗜吃好偷,和鼠聯系在一起的成語往往有貶義的傾向,如“獐頭鼠目、賊眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚雞腸”等來形容氣量狹窄,眼光短淺;用“鼠竄狗盜、狼奔鼠偷”指責偷竊之事;還有“奉頭鼠竄、狐奔鼠竄、鳥駭鼠竄、老鼠過街,人人喊打”來形容狼狽的窘境。
西方對“rat”產生的情感和中國人民是如出一轍,認為“rat”的品質也是嗜吃好偷,心胸狹窄和膽小怕事之輩。人們對“rat”產生的聯想也是和貶義聯系在一起的,在英語中不乏關于“rat”的英語詞匯“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse膽小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。”
(二)詞匯相同,聯想意義不同
中西對“龍”的不同聯想意義
龍是中西文化中聯想意義不同的典型代表。龍是中華民族的象征,是中華民族凝聚力的強大紐帶,也是中華民族最主要的吉祥物。所有的炎黃子孫都稱自己是龍的傳人。據《本草綱目》記載:“龍是由九種動物身體的某一個部位綜合而成,其頭似馬,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腿是蟄,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎?!彼奂硕喾N動物的優點于一身,有強大的力量,無比神通,龍在天則騰云駕霧,興云降雨、下海則追波逐浪、在人間則呼風喚雨。在中國,龍帶給我們的意義是尊嚴,高貴,權勢,榮耀及力量。早在古代,龍就是帝王的象征,“真龍天子”就是帝王的代名詞。龍也應用在和帝王有關的用語中,例如皇帝穿的衣服叫“龍袍”,坐的椅子叫“龍椅”,其行使工具如船、車等叫“龍舟、龍輦”。對于龍,我們是持一種贊賞、褒獎的態度。關于龍的成語及諺語在中文中也層出不窮,例如“龍馬精神,龍盤鳳舞,龍鳳呈祥,畫龍點睛”都有褒義的情感。
在西方,中文的“龍”通常被翻譯為“dragon”。但由于思維方式,風俗習慣等的不同,西方對dragon的理解和我們幾乎完全不同。在西方神話中,“dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。”在《圣經》的《新約》部分,dragon就是惡魔撒旦的代表?!兑再悂啎分杏羞@樣的話:“In that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishment on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will put to death the dragon which is in the sea.” 在《啟示錄》中對dragon也有這樣的描述:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.” Dragon在《圣經》中的形象就是丑化了的撒旦的化身,所以dragon在西方也成了惡的化身。如惡魔撒旦在英語中稱為“the great dragon, the old dragon.” 。dragon在非正式的口語中表示兇狠的婦女。Dragon 相關的成語如“like a dragon, blind dragon, dragon’s teeth.”等都包含了貶義的色彩。
(三)詞匯不同,聯想意義相同。
中文“?!迸c英語horse”的對比
自古以來,中國就是一個農業大國。在科技文化不發達的遠古時期,人們要耕作,牛就成了不可缺少的輔助工具。在中華民族看來,牛是力大無比,任勞任怨,甘愿奉獻的動物?!吨芤住防锩嬲f到: “乾為馬,坤為牛,震為龍,巽為雞,坎為豕,離為雉,艮為狗,兌為羊?!卑雅Uf為坤,意思就是把牛比喻為滋生萬物的大地,其重要性不可小看。漢語中有不少贊美牛的詞語。我們用“牛氣沖天” 比喻事業興旺發達,紅紅火火、蒸蒸日上;“老黃牛精神”更加充分地體現了“鞠躬盡瘁,死而后已”的忠貞氣節;“俯首甘為孺子牛”也贊頌了心甘情愿、任勞任怨、默默奉獻的精神?!芭F狻钡入m然是指責牛的詞語,但在中國文化中牛多說還是讓人稱贊的。
在西方國家,英國等地依靠海洋,是海洋提供了與生存有關的物質;次之,他們的生活環境多是高山與牧草環繞,與中國用牛耕地的情況不同,西方用馬來耕作更為方便。因此,西方的漁業與畜牧業也較之農業發達。西方人民對馬更為熟習,也更有特殊的感情。他們多用馬來比擬日常生活中的事物,如“to talk horse吹牛,to work like a horse,a willing horse像老黃牛一樣拼命干活、工作認真的人,as strong as a horse強壯如牛,a dead horse徒勞無益的事,tobuy a white horse浪費錢財 ,to change horse in midstream作不合時宜的重大改變,to ride on the high horse傲氣凌人,to come off the high horse放下架子,to hold one’s horses沉住氣,a good horse should be seldomspurred好馬無須多加鞭等”。
以上所舉動物例子“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的相同或不同僅是從眾多動物中簡單概述了具有代表性的四種來說明。除此之外,還有其它動物產生的部分相似的聯想意義或一些英漢動物在語言中所產生的聯想意義的空缺也是實際存在,這應引起得大家注意。
三、關于不同動物聯想意義的翻譯
中西方對動物所產生的聯想意義不同或相同,因此,在把相應的動物成語或諺語翻譯為另一種語言時,就要根據實際情況采用不用的翻譯策略。在英漢、漢英互譯時,既要考慮到動物在不同語言中所蘊含的文化含義,又要注意到動物在雙方語言中所特有的形象。在此情況下,翻譯所采取的方法主要有三種:直譯、借譯及意譯。
(一)相同詞匯所表達相同的聯想意義―直譯
在中西方,動物的聯想意義雖然存在不同或差異,但某些動物讓人們所產生的聯想意義是相同或相似的。在這種情況下,通常采用直譯法,直譯能保持原話的文化特征,忠實于原文。
Kill two birds with one stone:一石兩鳥
To fish in the troubled water:渾水摸魚
Play the jackal to the tiger:為虎作倀
肥的像豬一樣:as fat as a pig
驕傲得像孔雀一樣:as proud as peacock
狼子野心:as greedy as a wolf
上面的例子可以看出,在英漢、漢英的動物翻譯中,不僅譯出了動物的原型,同時也它們所包含的聯想意義也是差不多的。值得我們注意的是,這種幾乎對等的翻譯是不占多數的。
(二)不同詞匯所表達的相同聯想意義―借譯
當英漢語言用不同的動物詞匯傳達相同的聯想意義時,翻譯是不能用譯文中對應的詞匯來譯出原文的,直譯會造成誤解或不解,這時借譯法就是較好的選擇。借譯用文中讀者熟悉的形象來翻譯原文中動物的形象。
A lion in the path:攔路虎
Put oneself in the lion’s mouth:置身虎穴
To work like a horse:像牛一樣的拼命工作
虎口拔牙:to take the bear by the tooth
亞洲四小龍:the four tigers of Asian
鶴立雞群:a big fish in the a small pond
在以上的英漢、漢英翻譯中,不同的動物詞匯表現出的聯想意義相同或相似,可將原文的動物形象更換成讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出其相應意義,便于更好的理解文章的真實含義。
(三)同一詞匯表達的不同聯想意義―意譯
意譯時是在翻譯中,當遇到不能保持原文的字面意義或形象意義時,譯出詞匯所隱含的意義,把原文的意思用譯文相應的習語表達出來,避免影響理解。當詞匯包含很重的文化色彩是,意譯法就更容易為讀者接受。
Fishing in the air:水底撈月
To put the cart before the horse:本末倒置
Cook with a fish eye:冷眼旁觀
畫蛇添足:to put the fifth wheel to a loach
望子成龍:hope one’s child will have a bright future
塞翁失馬焉知非福:misfortune maybe an actual blessing
意譯法雖然沒能保持原文的文化風格,但通過意譯,把原文的意思用讀者所理解的語言表達了出來,使得讀者更能準確的理解作者所表達的情感和意圖,意譯在此的作用也是有目共睹的。
在翻譯中,翻譯方法不是一成不變的,需要具體情況具體分析。每種翻譯方法都有自己的優點和缺點,需要譯者在語境和文化中推敲來選擇合適的翻譯方法。除了以上所介紹的幾種翻譯法,此外其它的方法如曾譯、省譯、插入法等也要懂得變通,盡量做到“信、達、雅”三方面的一致。
四、結語
本文著重從英漢動物詞匯的聯想意義出發,淺談了在中、英兩大語言中因文化,思維等不同因素而導致人們對動物的不同認識和理解,進而就產生了不同或相似的聯想意義。在大量的文學作品及新聞報刊中,存在許多關于動物的習語或成語。因此準確了解和掌握動物習語,采取恰當的翻譯方法,在翻譯時就能增強語言的表現力。
參考文獻:
[1]胡壯麟,姜望琪. 語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[4]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[6]龍元祥,李蘆生.芻議英漢動物詞的文化內涵差異及翻譯策略[J].江西科技師范學院學報,2006(2):106―110.
狼三則翻譯范文6
關鍵詞:方位詞 活用 動詞 狀語
方位詞,即表示方向和位置的名詞,又稱方位名詞。本文主要談一談古代漢語中方位詞活用作動詞與方位詞用作狀語的兩種情況的不同。
我們先來看下面的句子。
齊軍既已過而西矣。(《史記?孫臏》)齊軍已經過去往西了。
大月氏復西走。(《漢書?張騫傳》)大月氏再往西逃跑。
這組例句中的方位詞“西”,在兩個句子中都可以翻譯為“往西”。但它們的語法功能和語法意義是不同的。前者是方位詞“活用作”動詞,也就是說方位詞在一定的語言環境臨時改變了它原有的語法特點和意義,具有了動詞的語法特點。它是古代漢語“詞類活用”中的一種。后者是方位詞“用作”狀語,并非方位詞“活用作”狀語之意。因為方位詞是詞法上的分類,是根據詞的詞匯意義和語法意義的一般規律而劃分出來的類,而狀語是句法結構上的分類,是根據詞或短語在句子中的功能意義劃分出來的類。二者分類的角度和所處的語言層次完全不同,不存在詞類活用和詞性變換的問題。
那么如何判斷方位詞是活用作動詞還是用作狀語呢?
我們先來看方位詞用作狀語的情況。古代漢語中的方位詞能直接修飾動詞作狀語,而現代漢語中的方位詞要跟介詞組成介詞結構才能修飾動詞作狀語??梢哉f,方位詞作狀語在功能上就相當于現代漢語中的介詞結構。因此,我們在翻譯時一般要在這個方位詞狀語的詞匯意義前加以適當的介詞,從而把它變成一個介詞結構狀語。這大體有三種情況。
1.表示動作行為的趨向(指向、朝向),即表示動作行為之所向??煞g成“向(朝、往)……”如:鄭于是不敢南面。(《左傳?襄公二十六年》);秦山之陽,汶水西流;其陰,濟水東流。(姚鼐《登泰山記》)這里的“南面”,是說向南事楚;“西流”、“東流”可分別譯作“向東流”和“向西流”。
2.表示動作行為所及的范圍或處所,即表示動作行為之所在??煞g成“在……”。如:當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之具,外連衡而斗諸侯。(賈誼《過秦論》)“內立”、“外連”是說在內政、外交方面如何。
3.表示動作行為之所自,通過方位名詞說明動作行為自哪個方位發出,或從什么范圍內發出??煞g成“自(從)……”這與“南來北往”中的“南來”的說法和含義基本相同。如:洞天石扉,訇然中開。(李白《夢游天姥吟留別》)此句中的“中開”表明動作行為發自哪個方位,是從中間打開、從前后兩方面夾擊的意思。
我們再來看方位詞活用作動詞的情況。一個句子的構成條件,必須具備主語和謂語,而謂語中是少不了形容詞或動詞的。但文言句中,卻有時貌似無動詞出現,其實是其它的詞用如動詞,即活用為動詞了,大體有五種情況。
1.兩個名詞連用,有時可以是主謂結構,前一個名詞做主語,后一個名詞活用作謂語動詞。如:子房前?。ā妒酚?留侯世家》)“子房前”是“子房向前”,“前”是方位名詞活用作謂語動詞。
2.方位詞放在副詞后而活用為動詞。如:秦師遂東。(《左傳?僖公三十二年》);遂追秦軍,數使使趣齊兵,欲與俱西。(《史記?項羽本紀》)副詞在句中一般只作動詞或形容詞的修飾語。方位名詞前面用副詞修飾,表示這個方位名詞活用作動詞。“遂東”,是說接著就向東進發;“俱西”,是說一同向西進軍。
3.方位詞后面用介詞結構作補語,這個方位詞活用作動詞。如:衛鞅復見孝公,公與語,不自知膝之前于席也。(《史記》)方位名詞“前”,用在介詞結構“于席”的前面,意思是“挪到席的前邊去”,方位名詞“前”活用作動詞。
4.能愿動詞后面的方位名詞,活用作動詞。如:狼不敢前。(《聊齋志異?狼三則》)方位名詞“前”,用在能愿動詞“不敢”后面,活用作動詞,意思是“上前”。
5.方位詞用“而”連結時,活用作動詞。如:欲自武城還,循山而南。(《左傳?昭公二十三年》)漢敗楚,楚以故不能過滎陽而西。(《史記?項羽本紀》)在方位名詞和前面的動詞詞組之間用連詞“而”連接,表示這個方位名詞用作動詞,其活用的行為動作是承接前面的行為動作而發生的?!把蕉稀保钦f沿著山向南走;“過滎陽而西”,是說經過滎陽向西進軍。