前言:中文期刊網精心挑選了形容時間很短的詞語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
形容時間很短的詞語范文1
薩根
美國著名天文學家卡爾?薩根在電視節目里形容宇宙中的恒星、行星或星系數量特別多時,常常說“數以十億”。這樣,“數以十億”就成為了薩根的口頭禪。于是就有了“薩根”這個計量單位,用來形容數量特別多的事物。
香蕉等效劑量
先說一個你想不到的事實:香蕉會產生核輻射。因為香蕉里含有大量的具有天然放射性的鉀-40。你吃下一個中等大小香蕉,受到鉀-40產生的輻射劑量就稱為“香蕉等效劑量”,大致為0.1微西弗。當然你不必對此驚慌,一個核輻射需要達到3500萬香蕉等效劑量以上時,才會對人體產生危害。
谷倉
美國有一句這樣的俚語:你有足夠彈藥的時候,你百發百中;你缺彈藥的時候,連谷倉那么大的東西都打不中。而在二戰期間,參與曼哈頓計劃的核物理學家使用“谷倉”這個詞來形容10-24平方厘米的面積,差不多是一個原子核的橫截面。之所以使用這個詞語,是因為原子核對于粒子加速器來說,是一個很大的目標。這個單位通常譯為“靶恩”,它現在廣泛用于核物理學和粒子物理學中。
“敵人”
超新星是某些恒星在演化末期時經歷的一種劇烈爆炸。在很短的時間里,恒星會把它大部分的物質已接近10%的光速拋散到太空中??梢韵胂螅@個過程會釋放大量的能量。于是一些天體物理學家用了“foe”這個單詞來衡量這種巨大的能量。一顆典型的超新星會釋放大約1個foe,相當于1044焦耳或1051爾格。另外,foe的字面意思雖然是“敵人”,但它事實上來自于“51爾格”(fifty-one ergs)的英文縮寫。
形容時間很短的詞語范文2
關鍵詞:人類;語言;語種;初中;英語教學
中圖分類號:G622 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)03-252-01
宇宙間,任何一顆有生靈的星球上,其生命群體的產生都不可能誕生在同一個固定的地方。如地球,各個地理環境都具有孕育生命的功能,于是,同種類型的生命便分別在不同的位置被孕育,從而也就導致后來不同種族的出現,但語言的產生以及發展規律卻是如此的巧合,每一個種族的信息交流從其雛形一直演變到具有規范而系統的階段,都經歷了相同的歷程。
一、現代漢語與英語之間有著驚人的相似之處
當各個種族的人類所經歷的事物和所要表達的情感相同的時候,其語言體系必然也會朝著同一個方向發展,也就意味著語言表達的形式和規則必然有一致性。
比如漢語的語句規則中有名詞、動詞、形容詞,其實在英語中也有這些詞性。比如漢語語句:“我今天想去打籃球!”其中“籃球”是名詞,“去、打”是動詞,“想”是形容詞。如果用英語表達,則是:“I want to go to play basketball tody.”其中“basketball”是名詞,“go、play”是動詞,“want”是形容詞。無論是漢語還是英語,對同一件事物的表達或同樣情感的宣泄,都用到了相同的詞性結構。
大量的語言對比足以表明,雖然語種不同,但擁有相同的元素成分。漢語里面有主語、謂語、賓語這些成分,英語同樣也有這些成分。如漢語:“這個男孩來自于美國?!逼渲小斑@個男孩”便是該句子中的主語,“來自于”是該句的謂語,“美國”是賓語。用英語則可表達為:“The boy comes from America.”其中“The boy”是該句的主語,“comes from”是謂語,“America”是賓語。再如漢語:“學習英語是非常重要的?!本渲小皩W習英語”是主語,“是非?!睘橹^語,“重要的”是賓語。用英語可表達為:“Studying English is very important.”其中“Studying English”是主語,“is very”是謂語,“inportant”是賓語。無論漢語英語,這些成分都不缺。讓學生了解各種語言體系的相同規律,對為學好一門語言有著強大的推動作用。
各種語言之間除了詞性的運用以及成分組合有著相同的地方之外,其發音往往在很多情況下也有相似之處,可能也是因為各種語言體系誕生于同一個懷抱,即自然母體。漢語中“媽媽”為何要發音為“ma ma”呢?這種發音來自于心底,極為溫馨,我想這可能也是來源于自然。小牛小羊的叫聲不也是這樣的嗎?這些叫聲應該就是人類從動物時代傳承下來的原始的叫聲,具有溫馨的感彩。英語中“媽媽”的詞語為“Mather”“Mom”“Mommy”等等同樣具有這樣的發音原理。還有漢語中的“父親”,英語單詞則是“Father”,不難發現,也有相同的發音原理。這絕非巧合,世界各地各族人類的情感表達和發音原理在很大情況下驚人地相似。漢語中的“飛翔”,英語單詞為“Fly”,發音如此相似,讓人難以置信。再如漢語“發現”,英文則是“Find”;漢語“談話”,英文則是“Talk”;漢語“陸地”,英文則是“Land” ;漢語“石頭”,英語則是“Stone”中英發音;漢語“卡片”,英文則是“Card”;漢語“豆腐”,英文則是“Tofu”;漢語“抵賴”,英文則是“Deny”;漢語“沙發”,英文則是“Sofa”……中英文相似的用語發音可謂舉不勝舉,在各個種族人類未曾相互交流的遠古年代,各個語種的發音幾乎都已經各自出現,難道能將這些相同的發音簡單地看做是巧合嗎?
實踐表明,習慣于對各個語種的異同進行歸納總結與區分,在感嘆于奇妙之處的同時,也為語言的學習打下了堅實的基礎,其作用不可小覷。
二、想方設法營造英語語言環境,讓學生沐浴在英語語言充斥的天地以達到讓學習突飛猛進的地步
首先探討一下“語言環境”,所謂的“語言環境”其實包含多種意義。如自然語言環境、局部語言環境以及自我營造的人工語言環境等。自然語言環境指的是以該種語言為母體的生活環境;局部語言環境指的是學習者部分時間所生活或學習的該門語言時所處的環境;人工語言環境則主要指學習者在頭腦中利用該門語言進行記憶、敘述或者思考時所營造的環境。
我們不難想象類似的場景,比如一個剛出生的孩子,每天陪伴著身邊的母語玩耍而逐漸成長,一般情況下,兩歲左右的小孩幾乎就能用自己的母語進行正常的生活交流,也就是說,自然的嬰兒學習一門語言只需要兩年就足夠了。而對于當前中國的學生,大多數從小學到初中到高中,甚至再到大學,不停的學習英語,學習的時間前前后后加起來至少有十年吧,即使大學非英語專業的人都要在英語學習的征途上持續十年之久,最終卻不能用英語進行簡單的生活交流,這樣的例子在現實中可謂屢見不鮮。究其原因,前者生活在有意無意中所提供的母語環境里,耳濡目染,即使沒有刻意的去學習這門語言,也能在很短的時間內將其掌握。
形容時間很短的詞語范文3
關鍵詞 商務英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A
隨著社會的發展,對外交流日益增多,國際商業合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業課程中口譯成了必修科目,商務英語專業中的口譯教學就成了必需,它越來越多的被人們認識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結合多年的教學經驗,來談談商務英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項。
1口譯的分類和特點
(1)視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發言、一邊看原稿、同時進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿??谧g前可以用很短的時間對原文通讀一遍,了解發言的主要內容,并對相關語言點和專業難點做“譯前準備”。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內容。
(2)接續口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務會議、新聞會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽眾。譯員在接到這種口譯任務時,事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。
(3)交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現在商務談判、商務會議和宴會上,有一定的難度。
(4)耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上采用,聽眾往往是個人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。
(5)同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且幾乎是沒有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,并且對于一些細節問題一定要注意。
2商務英語口譯課堂教學難點及要求
首先,訓練學生的聽力,使他們必須具備較強的英語聽力,特別是能領會發言人用非譯員母語所提出的商業問題和發表的經濟觀點,同時要求學生不但應熟悉該語言的淵源、歷史、使用習慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發音特點和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。
其次,專業術語掌握要求。要求學生應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個中心,兩個基本點”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時,如果找不到對應的英語單詞或詞組時,往往可以用短語來代替。
3合格的商務英語專業口譯人員必須具備的素質
(1)語言基本功要求。口譯工作者首先要具備的條件就是有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學好。很多同學不注重漢語的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點??谧g員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉換中順應原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應。
(2)筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握內容的前因后果、上下文的邏輯關系。同時,數字、地點、人名也容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的東西。
(3)使用翻譯技巧
①硬悴鷚敕ā7譯過程中,經常有幾個從句或者幾個形容詞和介詞詞組結合起來的較為復雜的句子。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。
②分合變序法。對于長句,不能遵循原文的順序,而要重新進行調整,并根據情況分解合并。
③詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等。
形容時間很短的詞語范文4
關鍵詞:中學英語;閱讀教學;思維訓練;語篇層次;提問技能
現代語言教學理論認為,學好語言的首要條件是要保證足夠的可理解語言信息的輸入,其中聽和讀是關鍵。英語新課程標準對初中生的閱讀能力提出了明確具體的要求:能根據上下文和構詞法推斷、理解生詞的含義;能理解段落中個句子之間的邏輯關系;能找出文章中主題,理解故事情節,預測故事情節發展和可能的結局;能根據不同的閱讀目的運用簡單的閱讀策略獲取信息。所以在教學中,應該把提高學生閱讀能力作為英語教學的主要目標之一。
一、目前閱讀教學存在的誤區
長期以來,英語專業教學重精讀輕閱讀,學生只習慣精讀閱讀策略,即在閱讀過程中,每每遇到生單詞,就馬上拿出詞典,查找新單詞的意義;教師則在選擇授課內容上對于簡單的、大家熟知的內容有時講得過于細;而且,往往過分注重分析復雜句子結構、翻譯句子意義等,而忽視了閱讀課的目的、學生的主動性,也使學生覺得開設閱讀課毫無意義可言。這樣的閱讀課不僅耽誤時間,而且極大地打擊了學生閱讀的興趣。
二、抓好課內訓練,夯實基礎,提高學生英語的閱讀能力
(一)指導學生學會瀏覽英語課文
在課堂教學中,通過以下五個環節引導學生學會瀏覽教材。
1.先讀標題,了解題旨,做到心中有數。
2.明確文章結構。故事的結構通常在開頭介紹人物、時間、地點,然后描述故事情節,最后是結尾議論文的結構往往是先提出問題,進而解決問題,最后是結論。根據文章的結構揣測文章大意。
3.抓“主題”句。一般來說,一個段落的主題思想往往通過段落中的一個句子表達出來,這個句子就是主題句,每個段落的主題句放在一起,一定程度上表達了整篇文章的主題。據統計,大約80%的主題句位于段落的句首,大約20%位于句尾,偶爾在句中。因此,做閱讀理解練習的時候,要求學生用很短的時間瀏覽文章各段落的首尾句,在對整個文章有了大致了解后,再回過頭來仔細閱讀全文。
4.抓關鍵詞。關鍵詞分為兩類:一種是名詞、動詞、數詞和形容詞等實詞,根據這些詞語,能夠看出句子或者文章的主要內容;另外一種是情態動詞(may、must、can、have to、ect.)、連詞(but、while、though、if、ect)等虛詞和短語,根據這些詞語可以推斷文章中人物的精神狀態或作者的寫作意圖、觀點以及文章的邏輯關系等。如:Li lei isn't good at learning but he is a very good student.從關鍵詞but可以看出前面的分句敘述了人們對Li lei所熟悉的一種情況,但不是作者真正要談的內容,后面分句才是作者的目的和意圖,因此,下文一定是圍繞后面分句進行的。
(二)引導學生學會仔細品味英語課文
教師在限定時間內通過呈現理解性問題(一般五個小題左右),引導學生對閱讀內容進行分析、比較、推理、綜合、歸納、總結,把握文章的實質和細節。
(三)巧設開放性設問,激發學生的思維活動。
根據文章內容和作者的創作意圖,可以精心設計幾個開放性問題,引導學生進行思考,分析作者的觀點,力求從文章內容中得到啟發,開闊視野,發揮想象,陳述自己的觀點。這是一種合乎邏輯的,超越文章文字符號所表達的信息而進行的思維推理活動,以此來培養學生的創造性思維能力。
三、建立有效的課外閱讀機制,拓展閱讀視野,提高閱讀理解能力
英語閱讀能力只有通過大量的閱讀實踐才能培養起來,英國語言學家韋思特指出“通過閱讀學會閱讀?!苯處煶嗽谡n上培養學生的閱讀能力以外,還要引導學生在課外進行大量的、廣泛的、快速的閱讀。泛讀時,要求學生對閱讀材料中的各種語言現象不作全面、細致、認真的分析,而是根據自己掌握的語言知識盡快地獲取所需要的信息,提高閱讀速度,養成良好的閱讀習慣。具體的方法為:
(一)指定閱讀范圍
根據閱讀心理過程原理,教師按學生的個體差異將其分成A、B、C三組(A組閱讀要求最高,B組一般,c組閱讀要求較為簡單),選擇與其個體相適應的課外讀物,分別設計一定的問題,然后按學生個體差異指定閱讀范圍,要求學生在課外自行安排時間,帶著問題去快速閱讀,并且利用彈性時間不定期進行檢查或抽查。
(二)進行閱讀指導
學生在閱讀過程中,會碰到一些疑難問題,教師應該及時回答、輔導,幫助其順利地進行閱讀,對于有共性的問題,可以利用課堂時間進行講解,但要注意從學習方法上進行指導,因勢利導,培養學生自行分析和解決問題能力。
(三)檢查閱讀效果
到了規定的閱讀期限,教師要及時地通過口頭練習和筆試結合的方式檢查A、B、C組學生是否真的讀完了指定的閱讀材料??陬^練習可安排學生回答有關問題或者講述文章情節;筆試則可以通過“是非題”、選擇題和填空題等形式來進行評價反饋。
總之,閱讀教學既是英語教學中的重點,也是教學上的難點。在英語教學過程中,必須加強對學生閱讀能力的培養,使學生掌握有關閱讀方面的技巧,做到“學習閱讀”與“閱讀學習”緊密結合,最終形成良好的英語閱讀習慣。
【參考文獻】
形容時間很短的詞語范文5
關鍵詞:廣告英語 詞匯特點 句法特點 修辭特點
Abstract: Advertising English is a kind of practical stylistics with high commercial value. It is different with other types of English articles in the style and the function, which is shown in the aspects of words, sentences and so on. This paper analyzes characteristics of advertising English from the aspects of vocabulary, syntax and rhetorical device based on a large amount of examples.
Key words: advertising English;vocabulary;syntax;rhetorical device
當今是一個商業社會,處處可以體會到廣告的商業氣息。廣告的主要目的是在有限的篇幅里傳遞盡可能多的信息,最終讓消費者實現購買行為。廣告英語是一種專門用途英語,具有很高的商業價值。英語的advertise一詞源于拉丁語advertere,意思是to turn one’s attention to;“廣告”就是將公眾注意力引向某種事物的一種宣傳活動。許多廣告英語都是經過多番推敲,其用詞獨到,句法精煉而具有豐富內涵,令人回味無窮。
廣告英語經過長期發展,在詞匯、句法和修辭方面表現的別具一格。
1 廣告英語的詞匯特點
1.1 簡明易懂的常用詞
廣告用語須通俗易懂,便于記憶,使廣大受眾盡快得到信息。很多經典廣告都得益于用詞精煉。如:
(1)Take time.Any time.(無論何時,享受生活。)
這是一則賓館的廣告,短短4個詞的廣告語中,連用兩個time。后一句語義對前一句加以強調,用詞簡潔、明快。
(2)My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)
通俗口語化的語言,描繪出飲用Guinness啤酒時回味無窮的情景。
1.2 別處心裁的新造詞
富有創造性的廣告詞總是可以使其宣傳的產品顯得與眾不同,給人耳目一新的感覺。在突出產品的新、奇、特的同時,新造詞又能引起讀者新生事物的興趣,滿足消費者追求新潮、追求個性的心理。如:
(1)The Orangemostest Drink in the World.
Orangemostest是由Orange+most+est構成的,巧妙地表明了這種橙汁飲料質量之高。
(2)Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.(高度保真,高級趣味,高尚名流,來自索尼。)
這是日本索尼公司的音響設備廣告。從語音就能明白Hi-fi 即high fine(quality),hi-fun 即high fun,hi-fashion 即high fashion。3個新造詞,全方位地宣傳了產品的特性,簡明易懂,給人留下深刻印象。
1.3 運用動感性動詞
運用動感性動詞是廣告英語詞法中的一個突出特點。動感性強的詞語能夠產生更好的感覺效果,能調動起消費者的運動細胞。英語中有大量的表示人或物動作的詞,準確選用與產品相關的動詞,會起到意想不到的效果。像buy和spend這類含有“買”、“花錢”這類含義的詞在廣告英語中是很少見的,這類動詞只會引起消費者反感。如:
We finance. We lease them.We upgrade them.We configure them. We improve them.We customize them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them. We protect them.We install them.We network them.We integrate them. We support them.We serve them.
這是一則有關電腦的廣告英語,用了10多個動感性動詞,每一個動詞都代表了不同的服務,展現在消費者面前的是一幅動態服務圖。
1.4 運用復合詞
在廣告英語中,撰稿者經常將兩個或兩個以上獨立的單詞合寫在一起,構成一個復合詞。復合詞的組成部分有時連在一起寫,有時用連字符“-”連起來,并且詞序排列也沒有限制。
復合詞同樣帶來眾多的關注。如:
(1)From a heavyweight,comes the latest lightweight.
這是Sony耳機的廣告。耳機越是輕巧、攜帶方便,越受消費者的青睞。該廣告巧妙運用heavyweight和lightweight兩個對比強烈的復合詞,突出了產品方便攜帶的特點。
(2)Evergreen.Round-the-world service.(長青,環球的服務。)
此則系Evergreen Marine Corp.的廣告,復合形容詞修飾service,展現的service品質。
2 廣告英語的句法特點
2.1 頻繁使用祈使句
廣告英語屬于“鼓動性語言”,因此祈使句的使用頻率很高。它可以出現在廣告的開頭,也可出現在廣告的中間和結尾,其目的是勸告人們去購買其宣傳的產品。如:
(1)Take time to indulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
(2)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)
這兩則是冷飲類的廣告,給人神清氣爽的感覺,滿足人們所需要的。
2.2 經常使用疑問句
廣告英語中的疑問句能調動人們的好奇心,讓讀者急迫地去瀏覽廣告,去深思、尋找答案,有時比平鋪直敘的句子更富有說服力。如:
(1)Are you still feeding your six month old an infant formula? (嬰兒食品廣告)
這句廣告最能吸引初為父母的讀者的眼球。他們會帶著疑問去尋找除嬰兒奶粉以外可以吃的食品。
(2)How to buy an apartment in Shanghai with other people’s money? (上海百合花苑房產廣告)
疑問句出現在開頭,極具誘惑力,讀者會帶著疑問在下文一探究竟。用別人的錢買自己的房子,每個人都想嘗試這樣的好事。
2.3 普遍使用簡單句
簡單句具有短小易懂、引人注目和便于記憶的特點。為了讓人們在很短的時間內把廣告看完,這就需要廣告詞用結構簡單的句子來突出產品的特點或品牌,同時盡可能給消費者留下深刻印象。如:
(1)I lovin it!我喜歡。(麥當勞)
這句廣告語深受小朋友的喜愛。用詞簡單,不僅容易理解而且便于小朋友記憶。
(2)It’s for a lifetime. (你的人生伴侶)
一個簡單句,語意深刻,說明該手表壽命之長,品質之高。
3 廣告英語的修辭特點
3.1 雙關的巧用
利用語言中的一詞兩義、一語兩義或兩詞同音的現象,表達雙重意義,這就是雙關。如:
(1)Lose ounces,save pounds.(失去幾盎司,省下幾英磅。)
這是一則減肥食品的廣告。不難理解,該食品價廉物美又不會使人發胖。pounds一語雙關,既可代表“英鎊”(貨幣單位),又可代表“英磅”(重量單位),但在本廣告中應指“英磅”,與其前的“盎司”相對比,妙趣橫生。
(2)I’m More satisfied.(摩爾令我更加滿意。)
這是著名香煙摩爾的經典廣告詞。more一詞使用了雙關,既作為副詞,修飾后面的satisfied,表示滿意的程度,又代表香煙的品牌“摩爾”。
3.2 排比的妙用
為了達到一定的渲染效果,撰稿者會連著使用結構相同或相似的句子或詞組的排比句。同單一的句子相比,排比句結構整齊,讀起來感到瑯瑯上口。
恰當地運用排比能表達強烈奔放的感情,周密地說明復雜的事理,增強語言的氣勢和表達效果。運用排比必須從內容的需要出發,不能生硬地拼湊排比的形式。如:
When you are cool, tea will warm you
When you are hot, tea will cool you
When you are sad, tea will cheer you
When you are excited, tea will calm you
這種結構給消費者帶來多層次的感覺。不僅讀起來富有節奏感,強調語勢,而且語義突出了優質的產品給消費者美的享受。
3.3 擬人的活用
在廣告中擬人是把事物或商品當作人來描寫,使它既有人的動作又有人的思想感情。這可以讓消費者倍感親切,拉近消費者與商品的距離。如:
(1)“Flowers by Interflora speak from the heart”
這是Interflora花店的一則廣告。用擬人手法,賦予鮮花以生命,富有內涵,即帶有真情的鮮花給人至真的感動。
(2)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(不像我,我的勞力克斯表從不休息。)
勞力士手表被人格化。無需休息暗指此表動力十足,突出勞力士的特點。從消費者角度考慮,品質的好壞是最受關注的。
除了上述3種外,撰稿者在廣告英語中還常用到比喻、夸張和重復等修辭手法。
廣告語濃縮的是所宣傳產品的特性與品質,而好的廣告語對產品的宣傳起到事半功倍的效果。廣告在影響著我們的思維方式和行為方式的同時,也帶給我們視覺和聽覺以美的享受。如今,廣告以其獨特的語言形式已邁進藝術領域,因此,我們要不間斷地對其進行研究。
參考文獻
[1]秦秀白:英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社.2002
[2]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社.1997
[3]譚衛國:英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯.2003(2): 62-65.
形容時間很短的詞語范文6
【關鍵詞】接受美學;化妝品廣告;翻譯
一、引言
廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的營銷媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。優秀的廣告,不僅具有很高的商業價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值。在眾多廣告中,各種高檔化妝品廣告踴躍搶灘中國市場,廣告中不再局限產品品質上乘,價格合理等物理屬性,而是更多地聚焦于個性化,時尚化等給人帶來的精神方面的享受來吸引消費者。那么化妝品廣告的翻譯就給我們帶來了新的挑戰。
二、接受美學概述
接受美學(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,它起始于20世紀60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans RobertJauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)?,F象學和闡釋學是它的理論基礎。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點”等均是從海德格爾(Heidegger)的“先在結構”、“理解視野”和伽達默爾(Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來的(王岳川,1998)。姚斯認為:任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結構和先在知識框架的狀態,這種先在理解就是文學的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進行。從作品來看,它總是要激發讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待(周寧金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產生,是作品和讀者相互作用的產物。
在接受過程中,讀者使得作品內容現實化。在姚斯(1989:43)看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構成。文學作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續變化的經驗視野之中。”接受美學的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。該理論認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創立者。根據接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關系(秦洪武,1999)。馬蕭(2000)高度評價:接受美學的誕生是一件劃時代的大事。接受美學不僅在文學研究領域掀起巨大波瀾,在翻譯界也引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。接受美學在轉變傳統的文學翻譯觀的同時,為應用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。商品廣告集文學與廣告兩種文體于一身,因而,接受美學對商品廣告具有重要的啟示意義。
三、接受美學對化妝品廣告翻譯的啟示
根據接受美學理論,讀者在閱讀作品之前都具有“期待視野”,即讀者原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現為一種潛在的審美期待。譯者的前理解在化妝品廣告的翻譯中起著舉足輕重的作用,要想更好地理解原文,譯者就必須更深入地了解不同文化的語言、歷史、文化等方面的發展情況,只有這樣,才能具備充足的前理解條件,以填補文本理解上的空白。另外成功譯者對原文和譯文必須具有高強的語感,對于雙語中或明或暗,或顯或隱的美,要具有敏銳的識別力、鑒別力、復制力、乃至創造力,這樣才能準確捕捉到譯作的精髓。(潘衛民,2005)接受美學對化妝品廣告翻譯的啟示之一是:轉換視角,以讀者為中心,把翻譯研究重點轉向讀者。廣告的效果關鍵取決于廣告讀者是否接受媒介的宣傳。翻譯過程中應把讀者視為主體,充分調動接受者的審美體驗,激活廣告語言的審美信息,使接受者的審美體驗與原作者的審美體驗熔于一爐,這樣的翻譯才傳神,只有傳神才能打動讀者的心。
1.對譯文讀者認知心理特征的關照
化妝品的消費主要針對女士,所以其廣告及廣告的翻譯要簡潔并能直接調動女士的好奇心,展示其產品的功效,促成女士認同并積極購買。
1)The most unforgettable women in the world wear Revlon.
世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
此廣告充分利用了女士的愛美心理,時髦心理,及炫耀心理,產生出美好的意境,讓人向往,試想想誰不愿作個令人難忘的女人呢?譯文忠實地再現原文的美好內涵來引起女消費者認知感。
2)Source of enchantment.誘惑之源。
化妝品廣告大都以女性為讀者對象,因此設計者往往以女美之心作為突破口,此廣告是Lancome生產的Magie Noire香水廣告,它以誘惑神秘作為廣告的主題,試想想哪位女士能拒絕美的誘惑呢?
2.對譯文讀者文化心理的關照
譯文讀者的文化審美心理與化妝品廣告翻譯之間存在著非常密切的關系。廣告譯文要求能夠給人一種美的享受,在短小的廣告詞中彰顯文字之美。
3)Aging.A fact of life,challenge it!
衰老,生命的現實,向它挑戰!
這是一則抗衰老化妝品廣告,原文簡潔有力,譯文也選用了簡短的句式,最長的句子也只有五個字,讀起來鏗鏘有力,富有感召力。
4)Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true.(That’s no lie?。?/p>
經久不褪的色彩,勻稱平滑的調和,形象逼真。(絕非謊言?。?/p>
廣告原文采用了排比句式,并反復使用程度詞so,產生強調產品功能的作用。譯文則采用了漢語四字結構,對仗工整,讀起來韻律和諧,易于記憶,人們在記住了該產品之后,就會采取行動去購買了。這就達到了廣告促成購買的目的。
5)Make up your mind before you make up your face.
化妝前慎選化妝品。
此廣告原文用了兩個make up,給人印象深刻,讀起來富有節奏感,容易記憶,譯文也采用了雙關的修辭手法,化妝make up一詞出現兩次,充分再現了原文的形式,而且廣告是站在消費者的立場上向他們提出忠告,容易引起消費者的共鳴。
3.對譯文讀者語言習慣的關照
要實現化妝品廣告的跨文化交際的目的,譯者不僅要準確地把產品信息傳達出來,而且要使譯文語言具有感染力、說服力和號召力。譯者要以廣告效果為基準,把握讀者的語言及文化心理,探求譯語讀者樂于接受的形式,對廣告翻譯進行再創造。在翻譯過程中,譯者都將內容與形式的和諧統一作為追求的目標,雖然在不能兼顧形式與內容時可以舍棄形式而保內容,但是也照顧讀者的語言習慣,令譯文優美流暢。
6)Whitening Liquid Foundation SPF15 美白粉底乳
Whitening Liquid Foundation provides natural-looking, light, long-lasting coverage.It contains whitening ingredients to cover spots, while moisturizing your skin.
美白粉底乳提供自然,(下轉第80頁)(上接第78頁)輕盈和持久的遮蓋效果,同時能提供15倍于肌膚自然防曬功能的保護,有效抵御有害光線的損害。蘊含美白精華及滋潤成分,能改善雀斑,黑斑,使膚色均勻白皙。
此譯文兼顧了原文詞語的所指意義和實用意義。原文中出現了SPF15字樣,但沒有給予文字說明,譯文卻就其功能做了詳細的說明,指出了此美白粉底乳不僅具有美白及滋潤作用,還具有不同于其它粉底的特色,就是防曬功能,能有效抵御有害光線的損害,使該產品增加了一個優于同類產品的賣點,起到了說理與移情并重的效果,也是對原文內容美的完美再現。
7)Cheek Colodr Duet:Silky-smooth cheek color formula provides long-lasting,natural color.Dermatologist-tested.Non-comedogenic.Suitable for sensitive skin.100% fragrance-free.Clinically tested for skin irritancy.
細膩如絲的質感配方能輕易上妝并提供自然持久的色澤。通過皮膚刺激性及過敏性臨床試驗,適用于敏感性肌膚。不堵塞毛孔。不含香料。
這是Mary Kay雙色腮紅的廣告說明書,此廣告全文只有一個完整的句子,僅使用了一個動詞,其余皆為省略句式,使該廣告產生出一種瞬時效果,能在很短的時間很快說服讀者。此廣告原文的顯著特點是多用復合形容詞,silky-smooth,long-lasting,dermatologist-tested,non-comedogenic,fragrance-free等,譯文使用了細膩如絲,持久的,自然的,這幾個具有美好意境的詞組,同時調整語句的結構,使翻譯更適合漢語的表達習慣,讀者更容易更清晰地讀出產品的健康安全的特質―通過皮膚刺激性及過敏性臨床試驗,不堵塞毛孔,不含香料,怎不讓追求時尚健康的女士們趨之若鶩呢?
四、結語
綜上所述,在化妝品廣告翻譯過程中,翻者應把讀者視為主體,跨越不同的消費者歷史文化差異,把握不同的消費心理,促使不同文化背景下的讀者領悟產品內涵、欣賞廣告的藝術。從而增強產品的廣告效應,達到吸引更多消費者的目的。
參考文獻:
[1]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
[2]崔剛.廣告英語3000句[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
[3]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001(5):25-30.
[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1987.
[5]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1989.
[6]張國洪.中國文化旅游[M].天津:南開大學出版社,2001.
[7]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2).