前言:中文期刊網精心挑選了童趣的翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
童趣的翻譯范文1
還記得,小時候總和爸爸去公園看石獅子,然后在爸爸的幫助下爬到石獅子的身子下面,公園的景色都能盡收眼底,高高的,卻很涼爽,真的,那時,真的好滿足……
可今天,再來,卻驚奇的發現,巖石上面掛了一個有字的紙牌,頓時,全身都疆住了,冰冷的風一直吹進心里,兩行冰涼的淚滑過了已經沒有感覺的臉頰,仔細想想,那么長的時間,真的好快,一切仿佛還在昨天,身體似乎已經不是我的,只能默默地邁著沉重的雙腳離開……
禁止攀登……
童趣的翻譯范文2
Abstract: Using computer system overflow vulnerability to carry out attacks is one of the common and the most effective attack techniques for hackers. In order to deal with the emerging buffer overflow attack, we come up with some solutions against this problem under Linux system. Through the study, we summarize the security strategy against the overflow buffer attack, which can be applied to general enterprise internal server, including web server, mail server, samba server, FTP server and proxy server, etc. In actual use, we can see it is very good to prevent the attack through these security setup.
關鍵字:Linux 緩沖區溢出 攻擊
Key Word: Linux, buffer overflow, attack
第一次大規模的緩沖區溢出攻擊發生在1988年的Morris蠕蟲,它造成了6000多臺機器癱瘓,損失在$100000至$10000000之間。緩沖區溢出攻擊已經占了網絡攻擊的絕大多數。據統計,大約80%的安全事件與緩沖區溢出攻擊有關。
緩沖區溢出漏洞已成為一個困擾了安全專家的難題。簡單來說,它是由于編程機制而導致的、在軟件中出現的內存錯誤。這樣的內存錯誤使得黑客可以運行一段惡意代碼來破壞系統正常地運行,甚至獲得整個系統的控制權。
在對計算機系統安全的研究中,有一種系統安全漏洞引起了我們的關注。一方面是由于這種安全漏洞的廣泛性--幾乎使所有的操作系統平臺都受到影響。另一方面,我們為黑客基于此類安全漏洞所編寫的攻擊程序的隱蔽性和強大威力所吸引。這就是緩沖區溢出技術。它可以使看似安全的,正在運行常規服務(如 DNS、ftpd等)的主機在幾秒鐘內失去控制權。在當前CERT和CIAC等的Internet安全事件報告中, 緩沖區溢出已成為常見的用語。緩沖區溢出攻擊的目的在于擾亂具有某些特權運行的程序的功能。這樣可以讓攻擊者取得程序的控制權,如果該程序具有足夠的權限,那么整個主機就被控制了。
為了應對不斷涌現的緩沖區溢出攻擊,我們研究了在Linux系統下防范緩沖區溢出的方法,之所以選擇Linux平臺,主要有兩方面的原因:(1)Linux是一個開放源碼的平臺,有利于我們在研究的過程中深入技術細節,由于Linux及其上面的大量應用都是基于開放源碼,有很多黑客在其上進行了大量的工作,可以說Linux上的網絡攻擊水平代表了整個網絡攻擊的最高水平。(2)Linux是一個類Unix系統,同時也是在Internet中大量使用的操作系統平臺,選擇Linux作為研究緩沖區溢出技術的平臺是非常具有代表性的,在Linux平臺上取得的經驗可以非常容易地移植到其他Unix或者類Unix平臺上。
在Linux出現之初,由于其最初的優秀設計,似乎具有先天病毒免疫能力,所以當時有許多人相信不會有針對Linux的病毒出現,但是 Linux終于也不能例外。1996年秋,澳大利亞一個叫VLAD的組織用匯編語言編寫了據稱是Linux系統下的第一個病毒的Staog,它專門感染二進制文件,并通過三種方式去嘗試得到root權限。當然,設計Staog病毒只是為了演示和證明Linux有被病毒感染的潛在危險,它并沒有對感染的系統進行任何損壞行動。
2001年,一個名為Ramen的Linux蠕蟲病毒出現了。Ramen病毒可以自動傳播,無需人工干預,雖然它沒有對服務器進行任何破壞,但是它在傳播時的掃描行為會消耗大量的網絡帶寬。Ramen病毒是利用了Linux某些版本(Redhat6.2和 7.0)的rpc.statd和wu-ftp這兩個安全漏洞進行傳播的。同年的另一個針對Linux的蠕蟲病毒Lion則造成了實際的危害。其它Linux平臺下病毒還有OSF.8759、Slapper、Scalper、Unux.Svat和BoxPoison等,當然,大多數普通的Linux用戶幾乎沒有遇到過它們。這是因為直到目前,Linux上的病毒還非常少,影響的范圍也很小。但隨著Linux用戶的增加,越來越多的Linux系統連接到局域網和廣域網上,自然增加了受攻擊的可能,可以預見到會有越來越多的Linux病毒出現,因此如何防范Linux病毒就成為每個Linux用戶現在就應該開始注意的事情了。
隨著現代網絡技術的發展和網絡應用的深入,計算機網絡所提供的遠程登錄機制、遠程調用及執行機制是必須的。這使得一個匿名的Internet用戶有機會利用緩沖區溢出漏洞來獲得某個系統的部分或全部控制權。實際上,以緩沖區溢出漏洞為攻擊手段的攻擊占了遠程網絡攻擊中的絕大多數,這給Linux系統帶來了極其嚴重的安全威脅。
攻擊途徑
通常情況下攻擊者會先攻擊root程序,然后利用緩沖區溢出時發生的內存錯誤來執行類似“exec(sh)”的代碼,從而獲得root的一個Shell。為了獲得root權限的Shell,攻擊者需要完成如下的工作:在程序的地址空間內安排適當的特定代碼。一般使用如下兩種方法在被攻擊的程序地址空間內安排攻擊代碼;通過適當地初始化寄存器和存儲器,使程序在發生緩沖區溢出時不能回到原來的執行處,而是跳轉到被安排的地址空間執行。
當攻擊者找到一種途徑可以變原程序的執行代碼和流程時,攻擊的危險就產生了。
防范措施
Linux下的緩沖區溢出攻擊威脅既來自于軟件的編寫機制,也來自于Linux(和Unix)系統本身的特性。實際上,緩沖區溢出攻擊及各種計算機病毒猖獗的根本原因在于現代計算機系統都是采用馮.諾依曼“存儲程序”的工作原理。這一基本原理使得程序和數據都可以在內存中被繁殖、拷貝和執行。因此,要想有效地防范緩沖區溢出攻擊就應該從這兩個方面雙管其下。
確保代碼正確安全
緩沖區溢出攻擊的根源在于編寫程序的機制。因此,防范緩沖區溢出漏洞首先應該確保在Linux系統上運行的程序(包括系統軟件和應用軟件)代碼的正確性,避免程序中有不檢查變量、緩沖區大小及邊界等情況存在。
基于一定的安全策略設置系統
攻擊者攻擊某一個Linux系統,必須事先通過某些途徑對要攻擊的系統做必要的了解,如版本信息等,然后再利用系統的某些設置直接或間接地獲取控制權。因此,防范緩沖區溢出攻擊的第二個方面就是對系統設置實施有效的安全策略。這些策略種類很多,由于篇幅有限只列舉幾個典型措施:
1、在裝有Telnet服務的情況下,通過手工改寫“/etc/inetd.conf”文件中的Telnet設置,使得遠程登錄的用戶無法看到系統的提示信息。具體方法是將Telnet設置改寫為:
telnet stream tcp nowait root /usr/sbin/tcpd/in.telnetd -h
末尾加上“-h”參數可以讓守護進程不顯示任何系統信息,只顯示登錄提示。
2、改寫“rc.local”文件。默認情況下,當登錄Linux系統時系統運行rc.local文件,顯示該Linux發行版本的名字、版本號、內核版本和服務器名稱等信息,這使得大量系統信息被泄露。將“rc.省略和issue刪除。這兩個文件分別用于在遠程登錄和本地登錄時向用戶提供相關信息。刪除這兩個文件的同時,仍需要完成方法一中的注釋工作,否則,系統在啟動時將會自動重新生成這兩個文件。
3、禁止提供finger服務。在Linux系統中,使用finger命令可以顯示本地或遠程系統中目前已登錄用戶的詳細信息。禁止提供finger服務的有效方法是,通過修改該文件屬性、權限(改為600)使得只有root用戶才可以執行該命令。
4、處理“inetd.conf”文件。Linux系統通過inetd(超級服務器)程序根據網絡請求裝入網絡程序。該程序通過“/etc/inetd.conf”文件獲得inetd在監聽哪些網絡端口,為每個端口啟動哪些特定服務等信息。因此,該文件同樣會泄露大量的敏感信息。解決問題的方法是,通過將其權限改為600只允許root用戶訪問,并通過改寫“/etc/inetd.conf”文件將不需要的服務程序禁止掉,最后修改該文件的屬性使其不能被修改。
結束語
所幸的是,OpenBSD開發組為解決這一安全難題采用了三種新的有效策略。相信不久的將來,Linux用戶可以不再為緩沖區溢出攻擊而寢食難安了。
要在Linux下處理.rar文件,需要安裝RAR for Linux。該軟件可以從網上下載,但它不是免費的。
[參考文獻]:
Sixth;如何防范Linux操作系統下緩沖區溢出攻擊;2008年08月
童趣的翻譯范文3
趙剛, 高沖,孫耘玉,王駿,程堅,Schmitt M2 ,Schmitt A2
【摘要】
本研究用全身照射(TBI)和環磷酰胺(CY)選擇性去除同種異基因反應的供者淋巴細胞,為預防移植物抗宿主病(GVHD)的發生探索新的手段。以(BALB/c×C57BL/6)F1雌性小鼠(H2d/b)為受鼠,于第0天接受亞致死量的60Coγ射線全身照射,總劑量為4 Gy,第1天接種P388D1白血病細胞,第2天輸注由C57BL/6雄性小鼠(H2b)為供鼠提供的MHC不匹配的供者脾淋巴細胞,在造血干細胞移植前誘導移植物抗白血病效應(GVL)。第6天腹腔注射環磷酰胺(CY)200 mg/kg或再次TBI 9 Gy,選擇性去除同種異基因反應供者淋巴細胞,第7天輸注(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b)提供的骨髓造血干細胞。結果顯示:以CY和TBI選擇性去除同種異基因反應供者淋巴細胞組的小鼠無白血病和GVHD的發生,生存期超過了210天,于移植后第21天出現完全供者嵌合,然后嵌合率下降,第90天表現為混合嵌合體(MC)。對照組的小鼠出現了白血病和GVHD,出血、感染明顯,生存期短,為20-36天(P
【關鍵詞】 同種異基因造血干細胞移植;同種異基因反應供者淋巴細胞;移植物抗白血病效應;移植物抗宿主??;全身照射;環磷酰胺
Selective Elimination of Alloreactive Donor Lymphocytes by Using TBI and Cyclophosphamide
Abstract
This study was aimed to investigate a new method of avoiding graftvshost disease (GVHD) through selective elimination of alloreactive donor lymphocytes by using total body irradiation (TBI) and cyclophosphamide (Cy). Female (BALB/c×C57BL/6)F1 mice (H2d/b) as recipients received 60Co γray sublethal TBI of 4 Gy on day 0 followed by being inoculated with P388D1 leukemia cell line on day 1,injection of allogeneic splenocytes from C57BL/6 male mice(H2b) was carried out for induction of graftvsleukemia (GVL) effect prior to stem cell transplantation (SCT) , intraperitoneally injection of cyclophosphamide (Cy) (200 mg/kg) and TBI (9 Gy) was given on day 6. One day later, treated mice were rescued with bone marrow hematopoietic stem cells from (BALB/c×C57BL/6)F1 male mice(H2d/b). The results showed that recipients had no occurrence of leukemia and GVHD through selective elimination of alloreactive donor lymphocytes by Cy and TBI, survived more than 210 days,the completedonor chimerism occured on day 21 after transplantation. The ratio of chimerism descended subsequently, but still displayed mixedchimerism at 90 days. Control mice died of GVHD, leukemia or other deathrelatedtransplantation within 20 to 36 days(P
Key words
allogeneic hematopoietic stem cell transplantation;alloreactive donor lymphocyte;graftversusleukemia;graftversushost disease; total body irradiation; cyclophosphamide
異基因外周血造血干細胞移植(alloHSCT)是治療惡性血液病和某些實體瘤的重要手段,移植物抗宿主病(GVHD)是異基因外周血造血干細胞移植主要的并發癥和死亡原因。目前預防GVHD的措施主要是在移植前后應用細胞毒藥物和免疫抑制劑,雖可明顯降低GVHD的發生,但也減弱了移植物抗白血病效應(GVL)或移植物抗腫瘤效應(GVT),從而導致白血病或腫瘤的復發。本研究探討造血干細胞移植前誘導移植物抗白血病效應。我們在造血干細胞移植前輸注不相匹配的供者淋巴細胞,然后再用全身照射(TBI)和環磷酰胺(CY)選擇性地去除同種異基因反應的供者淋巴細胞來預防移植物抗宿主病的發生。
白血病細胞株
小鼠急性淋巴細胞白血病細胞系P388D1(P388)購自中國科學院上海細胞生物學研究所細胞庫,然后將其置于RPMI 1640(Gibco公司產品)培養液(含15%小牛血清,碳酸氫鈉1-2 g/L,HEPES 2.38 g/L,Glu 300 mg/L,青霉素、鏈霉素各200 U/L)進行傳代培養,每3-4天傳代1次。培養條件:5% CO2、飽和濕度、37℃。
動物
受鼠為清潔級(BALB/c×C57BL/6)F1雌性小鼠(H2d/b),10-12周齡,體重19.5±1.5 g;供鼠為清潔級雄性C57BL/6小鼠(H2b,B6)和(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b),由揚州大學畜牧獸醫學院提供,均飼養于東南大學醫學院SPF級動物房內,飼料及墊料均經輻照消毒,飲用高壓消毒無菌水。
試劑及器材
環磷酰胺(CY,200毫克/支)為上海華聯制藥有限公司產品,TRIzoL RNA抽提試劑盒為Invitrogen公司產品,60Co放療機(中國核動力研究設計院研制的GWGT80型60Co遠距離治療機),由南京市第二人民醫院提供幫助。
移植細胞的準備
C57BL/6雄性(H2b)供鼠,頸椎脫位法處死, 75 %的乙醇中浸泡5分鐘,無菌條件下取出脾臟,置于200 目金屬過濾網上,用研磨棒輕輕按壓,用RPMI 1640 培養液沖洗,細胞懸液洗滌3 次,計數,調整濃度為5×107/ml 。(BALB/c×C57BL/6)F1雄性供鼠(H2d/b)同樣在無菌條件下剝離股骨及脛骨,剪去兩端,用RPMI 1640 培養液沖出骨髓,制成細胞懸液,洗滌3 次,計數,調整細胞濃度為1×108/ml;
白血病細胞接種、脾淋巴細胞輸注和骨髓移植
(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b),移植前5 天 開始飲用含紅霉素250 mg/L 、慶大霉素320 mg/L 的冷卻開水。第0 天 置于清潔級包裝的塑料盒內接受60Co γ射線4.0 Gy全身照射,照射距離80 cm , 照射時均為立式,劑量率500 cGy/min。第1天接種P388D1白血病細胞株0.5 ml,含細胞數0.5×107,第2天輸注由C57BL/6雄性小鼠(H2b)為供鼠提供的MHC不相匹配的供者脾淋巴細胞0.3 ml,細胞數1.5×107,第6天腹腔注射環磷酰胺(CY)200 mg/kg或再次TBI 9 Gy,照射方法同前,第7天輸注由(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b)提供的骨髓細胞0.3 ml,含細胞數3×107。
實驗分組
將(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b)隨機分為6組。A組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1(n=8);B 組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1+脾淋巴細胞輸注(n=8);C組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1+脾淋巴細胞輸注+TBI(n=8);D組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1+脾淋巴細胞輸注+CY(n=8);E組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1+脾淋巴細胞輸注+TBI+骨髓細胞輸注(n=8);F組:TBI+輸注白血病細胞株P388D1+脾淋巴細胞輸注+CY+骨髓細胞輸注(n=8)。
主要的觀察項目
一般狀況 移植后每日觀察受鼠體形、、毛發、進食及精神情況,有無弓背、翹毛、腹瀉等表現,定期稱量體重,記錄每只小鼠的存活時間并計算存活率,存活時間超過60天者為長期存活。
外周血白細胞計數及形態學檢查 取尾血,白細胞稀釋液稀釋,常規計數白細胞,鏡下觀察白細胞形態并分類。
病理學檢查 解剖死亡受鼠,大體觀察臟器的形態,然后取肝、脾、肺、小腸和足底皮膚等組織標本,用10 %的甲醛固定,常規包埋、切片、HE 染色后鏡下觀察形態變化,判斷白血病和GVHD情況。
異基因嵌合體 用RTPCR測定,于移植后第21、60、90天分別經內眥靜脈取各組小鼠外周血250 μl,EDTA抗凝后,Ficoll分離淋巴細胞后再提取RNA,然后經逆轉錄成cDNA。再行PCR擴增: SRY基因引物用DNAStar軟件設計,由上海生工生物工程公司合成,上游引物序列為5′ATTTATGGT GTGGTCCCGTGGTGA3′,下游引物序列為5′ATG TGATGGCATGTGGGTTCCTGT3′,擴增產物為305 bp;以GAPDH為內參照,上游序列為5'GGTGTG AACGGATTTGGCCGTATT3',下游序列為5'GAG CCCTTCCACAATGCCAAAGTT3',擴增產物為504 bp。PCR反應體系:10×PCR緩沖液5 μl,25 mmol/L MgCl2 5 μl,dNTPs 1 μl,25 μmol/L上游及下游引物各0.5 μl,DNA模板2 μl,TaqDNA聚合酶0.5 U(大連寶生物公司提供),用滅菌雙蒸水補足至50 μl。擴增條件:94℃預變性2分鐘,94℃變性30秒,60℃退火30秒,72℃延伸1分鐘,循環35次,72℃再延伸7分鐘。擴增產物在含0.5 mmol/L溴化乙錠的1%瓊脂糖凝膠中以4-5 V/cm電壓降電泳30-45分鐘,于Image Master VDS凝膠掃描儀上成像。用Total lab V2.01凝膠圖像分析軟件進行定量分析。
死亡原因判別標準
白血病死亡 接種白血病細胞后肝脾明顯腫大、腹水、外周血白細胞升高,涂片見大量細胞,病理學見肝、脾、肺等組織中大量P388D1細胞浸潤。
GVHD 在移植后2 周左右出現弓背、翹毛、腹瀉、體重減輕、精神萎靡等表現,參照文獻[1]判別有無GVHD 病理學改變。
出血、感染死亡 在本實驗中除白血病死亡及GVHD死亡外,在移植前后出現的造血抑制所致感染、出血等原因引起的死亡。
轉貼于
統計學處理
采用SPSS 11.O專業軟件進行分析,數據以±SD表示,進行方差分析、t檢驗。
結
果
生存時間
各組生存時間見附表。由附表可見,C組與D組和E組與F組生存時間,經統計學處理差異無顯著性(P>0. 05) ; E組和F組與其他組比較,生存時間經統計學處理有顯著性差異(P 均
體重變化情況
A組:出現腹水,體重增加,很快死亡。B組:在脾淋巴細胞輸注后1周左右體重開始減輕,直至死亡。C組和D組:在大劑量TBI和CY后3-5天左右體重開始減輕,直至死亡。E組和F組:在用同基因骨髓解救后2-3周體重減輕,至第6周開始體重穩步增加,生存期超過210天。
GVHD的發生
B組的小鼠均出現不同程度的弓背、翹毛、體重下降、消瘦、精神萎靡、腹瀉等表現,死于嚴重的GVHD。取肝脾行病理檢查,結果符合GVHD表現。肝臟:肝細胞空泡樣變,匯管區內有大量淋巴細胞浸潤,可見灶狀出血。脾臟:體積萎縮,巢狀結構破壞,可見大量散在浸潤的淋巴細胞、出血壞死灶及含鐵血黃素的沉積;C組和D組生存時間短,無GVHD的發生。E組和F組小鼠目前仍存活,無GVHD的發生,生存時間超過230天。
移植相關并發癥和相關死亡
A 組小鼠100 %在8天死于白血病,B組小鼠均在4周內死于嚴重的GVHD,C組和D組在3周內死于造血抑制所致的感染、出血,而E 組及F組均無移植相關并發癥引起的死亡。
外周血白細胞計數及形態觀察
正常(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b)WBC 為(9.25±1.75) ×109/L ,接種白血病細胞后發生白血病,WBC 高峰值達(156.6±32.35) ×109/L,涂片有大量P388D1細胞。A組小鼠在接種P388D1白血病細胞株后均于5-9天發病并很快死亡,其余組無白血病發病死亡。
嵌合狀態
E組和F組小鼠分別于移植后21天、60天、90天取外周血行RTPCR檢查嵌合率。結果表明,E組小鼠在21天、60天、90天的嵌合率分別為98.5%、75%、60%左右;F組小鼠在21天、60天、90天的嵌合率分別為98%、73%、55%左右(附圖)。E組和F組的小鼠在21天是為完全異基因嵌合,但隨移植后時間的推移異基因嵌合比例逐漸下降,在90天仍保持混合嵌合狀態。
討
論
同種異基因反應性T細胞對外來異己的主要組織相容性復合體(MHC)分子和結合肽產生直接的免疫應答,是GVHD和同種異基因移植物排斥的原因。同種異基因反應性T細胞介導了移植后的GVL或GVT效應[2]。直接的同種異基因反應性是自身MHC限制性T細胞交叉反應識別的結果,并且逃脫了胸腺陽性選擇的限制[3]。我們的實驗研究表明,有意使用不相匹配的供者淋巴細胞誘導了恰當的、快速的移植前GVL(pGVL)效應,緊接著用大劑量CY或TBI在GVHD的早期階段選擇性地去除了同種異基因發應的淋巴細胞,從而預防了GVHD的發生。當前防治GVHD的方法主要是應用霉酚酸酯(MMF)、環孢霉素A(CsA)、甲氨蝶呤(MTX)、環磷酰胺(CY)和皮質醇激素等,然而GVHD仍然是成功進行異基因造血干細胞移植的主要障礙。從上個世紀80年代開始,在惡性血液病和某些轉移性實體瘤中已經觀察到了GVHD與GVL(或GVT)效應呈正相關,同樣在一些非惡性血液病中也觀察到了有益的抗宿主效應[4,5]。
Gendelman等[6]報道了移植前選擇性地去除同種異基因反應供者淋巴細胞可以減輕GVHD和促進T細胞的免疫功能重建。我們的實驗研究的主要目的是最大化GVL效應,同時通過去除對于CY和TBI敏感的供者淋巴細胞的同種異基因反應性,阻斷T細胞的同種異體活性、增殖性和一系列的炎癥因子的產生,防止了GVHD的發生。雖然一些通過靶向殺死供者T細胞和阻斷炎性細胞因子來預防和治療早期GVHD的方法目前仍處于臨床前和臨床試驗階段,但是對于pGVL效應的應用研究卻尚未起步。我們的研究是基于pGVL效應可以被用來去除對放化療耐藥的白血病細胞的假設,特別是在微小殘留病變階段(MRD)。在臨床上,可以通過使用單倍相合的異基因T細胞或NK細胞增強供者淋巴細胞的同種異基因反應潛能,從而獲得快速有效的GVL效應。Nagler等[7]已經證明了清髓性放化療耐藥的白血病細胞能在5天之內被單倍相合性的異基因淋巴細胞清除。Solomon等[8]在老年患者的非清髓移植治療中通過抗CD25免疫毒素體外選擇性去除同種異基因反應供者淋巴細胞有效降低了GVHD的發生的嚴重程度,提高了存活率。Yung等[9]的最近的研究顯示,在DLI后的2周用CTX(200 mg/kg)可以去除同種異基因反應性供者淋巴細胞來預防GVHD的發生。
應用異體移植物細胞清除白血病細胞和應用同種異基因反應淋巴細胞清除某些實體瘤細胞的方法都已經得到了證明[10]。由于快速增殖的T細胞對CY和TBI敏感,而且CY和TBI在細胞分裂間期能夠阻斷淋巴細胞的分裂和影響復制的、非復制的淋巴細胞,所以應用CY和TBI作為GVHD的防治手段,即在用完大劑量的CY和清髓性的TBI后,可再用同基因的造血干細胞來拯救是可行的。在我們的實驗研究中發現,用CY和TBI選擇性地去除異基因反應供者淋巴細胞組的小鼠無白血病和GVHD的發生,生存期超過了210天,于移植后第21天出現完全供者嵌合(CDC),然后嵌合率有下降,第90天時表現為混合嵌合體(MC)。而對照組的小鼠出現了明顯的GVHD、白血病或其他的移植相關死亡,生存期短20-36天。大體而言,在臨床上,同種異基因的骨髓細胞在完全匹配的受者身上做拯救治療時是更有效的,由供者淋巴細胞(T、NK)誘導的GVL效應能夠預期出現。而在不相匹配的造血干細胞移植中只有強制性去除T細胞或使用陽性選擇的CD34+細胞或AC133+細胞時才能避免GVHD的發生。在我們的實驗研究中,選用同基因的而不是同種異基因的造血干細胞來做拯救性治療是因為想評估由GVHD的接種物誘導的pGVL效應,同時也避免了同種異基因造血干細胞自身拯救過程中誘導的GVL和GVHD的發生。
在誘導pGVL效應前用亞致死性TBI(4 Gy)的原因有三:第一,去除受者的淋巴細胞,為供者淋巴細胞提供適當的骨髓空間,產生更為有效的GVL效應,而TBI是創造骨髓空間最為有效的方法之一;第二,去除公認的受者起源的veto淋巴細胞,下調供者起源的同種異基因反應細胞的功能;第三,移植前的免疫抑制能導致供者GVL效應細胞較好的植入,產生期望的GVL效應,隨后通過去除同種異基因反應的供者淋巴細胞來預防GVHD發生[11]。
參考文獻
1吳祖澤主編. 造血干細胞移植基礎. 北京: 人民衛生出版社,1988.235-248
2Nguyen S, Dhedin N, Vernant JP, et al. NKcell reconstitution after haploidentical hematopoietic stem cell transplantations: immaturity of NK cells and inhibitory effect of NKG2A override GvL effect. Blood, 2005;105: 4135-4142
3Burrows SR, Khanna R, Silins SL, et al. The influence of antiviral Tcell responses on the alloreactive repertoire. Immunol Today,1999;20:202-207
4Horowitz MM, Gale RP, Sondel PM, et al. Graftversusleukemia reactions after bone marrow transplantation. Blood, 1990; 75: 555-562
5Childs R, Chernoff A, Contentin N, et al. Regression of metas tatic renalcell carcinoma after nonmyeloablative allogeneic peripheral blood stemcell transplantation. N Engl J Med, 2000; 343:750-758
6Gendelman M, Yassai M, Tivol E, et al. Selective elimination of alloreactive donor T cells attenuates graftversushost disease and enhances Tcell reconstitution. Biol Blood Marrow Transplant, 2003; 9: 742-752
7Nagler A, Ackerstein A, Or R, et al. Adoptive immunotherapy with haploidentical allogeneic peripheral blood lymphocytes following autologous bone marrow transplantation. Exp Hematol. 2000; 28:1225-1231
8Solomon SR, Mielke S, Savani BN, et al. Selective depletion of alloreactive donor lymphocytes:a novel method to reduce the severity of graftversushost disease in older patients undergoing matched sibling donor stem cell transplantation. Blood, 2005;106: 1123-1129
9Yung I, Weiss L, AbdulHai A, et al. Induction of early posttransplant graftversus leukemia effects using intentionally mismatched donor lymphocytes and elimination of alloantigenprimed donor lymphocytes for prevention of graftversushost disease. Cancer Res, 2005; 65: 9735-9740
童趣的翻譯范文4
關鍵詞:動畫電影;字幕翻譯;語言特點;文化
一、動畫電影字幕翻譯研究現狀
字幕翻譯是新興產物,尤其是動畫電影的翻譯。近年來隨著中外文化交流的日益密切,我國引入了大量的外語電影,其中不乏優秀的動畫電影,如《瘋狂動物城》《怪獸大學》等,因此國內外許多專家學者對外語電影的字幕翻譯做了大量相關研究。國內對字幕翻譯的理論研究起步較晚。解放初期,東北長春電影制片廠首先開始譯制片制作。隨著改革開放的不斷深入,我國引進外語影視作品的范圍日趨廣泛,種類也日益多樣化。但我國在影視翻譯研究方面尚處于初級階段。上海外國語大學的錢邵昌教授于2000年就呼吁翻譯界需對影視翻譯給予重視;在翻譯理論研究方面張春柏教授認為影視翻譯原則以意譯為主,同時保持原文的韻味;清華大學的胡庚申教授以生物進化論中的“自然選擇”“適者生存”等為理論基石,提出了生態翻譯學理論;黃凡則證明生態翻譯理論在動畫字幕翻譯實踐中運用的可行性。國外關于影視翻譯研究的起步較早,在影視翻譯的特點、技巧、原則、標準等方面都具有非常成熟的理論,字幕翻譯方面的研究成果更是突出。產生于20世紀70年代的功能翻譯理論率先將翻譯視為跨文化交際的行為而非靜態的語言現象。HenrikGottlieb教授詳細分析了字幕翻譯的特點,提出了字幕翻譯相關的方法、原則及標準。Kantan教授借用計算機術語“塊移動”形象創造出了順向塊移動、逆向塊移動和水平塊移動的翻譯方法。近年來,我國與世界其他國家和地區文化交流日趨緊密,傳播媒介的種類日益多樣化,電影文化作為其中最具影響力的媒介,為中西文化交流做出巨大貢獻。語言的差異是電影傳播的一大障礙,因此字幕翻譯尤為重要。電影字幕這一“語言媒介”的翻譯,須直觀、形象、生動地再現原版電影語言的風格和特點,同時又兼顧中國受眾的文化背景、年齡特征、審美心理等因素,提高翻譯質量,促進中外文化傳播和交流。
二、動畫電影字幕翻譯的語言特點
(一)四字格的運用,彰顯漢語語言精華
作為漢語語庫中的瑰寶,四字格是中華民族智慧的結晶,它體現了漢語語言的博大精深。四字格是漢語有的詞語組合現象,它不僅包括成語,還包括非固定的四字結構。在英譯漢中,它以其整體勻稱、言簡意賅的優勢得到了廣泛運用,尤其是動畫電影字幕翻譯中經常使用漢語四字格,不僅凸顯了漢語語言的文化精華,更能達到事半功倍的神奇效果。下面選取的是《美食總動員》中老鼠小米對爸爸說的一段話,以此來說明漢語四字格在動畫電影字幕翻譯中的強大功能。例1Xiaomi:“Thisisthewaythingsare,Youcan’tchangenature.Changeisnature,Dad.Thepartthatwecaninfluence.”譯文:小米:“爸,改變就是自然的規律。盡力而為,方能滴水穿石?!庇捌械男∶资且恢徊桓收罩恢揽繐焓忱^活的老鼠,出身低微卻心懷大夢想的小米因其天賜的嗅味覺和永不言棄的品質深深吸引著和他一樣擁有如此命運的一大群觀眾。譯文出彩的地方是將“Thepartthatwecaninfluence”這句話分譯成兩個四字格“盡力而為”“滴水穿石”,四字格的運用更是淋漓盡致地把小米堅毅、果敢的性格特征表現了出來。如將該句直譯成“我們可以施加影響的那部分”,會讓目的語觀眾不知所云,產生費解。電影作為文化傳播交流的媒介之一,影片中所反映的文化因素折射出不同民族的歷史文化和社會特征,而字幕翻譯就是兩種文化之間交流的橋梁。由于文化上的差異,在進行字幕翻譯時除了要考慮到目的語觀眾的文化背景,還要在譯文中選用能夠突出其本民族特征的詞語,該譯文就把漢語語言的精華凸顯了出來,既接地氣,又一目了然。
(二)網絡流行語盛行,語言頗具本土化
近年來隨著網絡流行語的盛行,電影字幕翻譯中網絡流行語出現的頻率也愈來愈高,它以其通俗幽默、生動活潑的語言特點迅速贏得廣大觀眾特別是青少年的青睞。由皮克斯動畫電影制作的《怪獸大學》也不例外,該片字幕翻譯中出現了如“屌絲逆襲”“飄過”“神馬”“奇葩”等時下最為流行的網絡用語,在符合片中語境的同時,“笑”果十足,給觀眾帶來了不少驚喜。例2Hardscrabble:“SoI’mafraidIcannotrecommendthatyoucancontinuetostayinscaryprogram.Goodday.”Sullivan:“Wait,what?ButI’mSullivan.”Hardscrabble:“Wellthen,I’msureyourfamilywillbeverydisappointed.”譯文:赫刻?。骸八晕也毁澇赡憷^續留在驚嚇學院,再見?!碧K利文:“你說什么?我爹可是蘇利文?!焙湛瘫。骸笆敲?,我覺得你可真是坑爹啊?!逼械拿痔K利文以其出身名門望族而驕傲,被他的同學們戲稱為“嚇二代”。當他由于怪獸大學驚嚇學院的功課不合格而被開除時,院長郝刻薄的一句“我覺得你可真是坑爹啊”著實給現場觀眾帶來了驚喜。該字幕翻譯的亮點在于譯者既還原了原文語境,把院長赫刻薄對蘇利文的諷刺和失望表達了出來,還顯得影片很接地氣,增加了趣味性和親和力。動畫電影主要面向青少年及兒童,因此,動畫電影想要成功,其語言必須具有感染性。網絡流行語以其大眾化、年輕化、生動活潑等特點在動畫電影字幕中的使用迎合了中國青少年及兒童對語言的要求和審美心理。在對西方文化進行闡釋時,譯者只有將本土文化與西方文化進行有效結合才能達到絕佳的效果。
(三)壓縮性語言,簡潔易懂
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。因受時間、空間等因素的限制,屏幕上字幕的數量及停留時間有限,所以采用壓縮性意譯是字幕翻譯必需的。譯者在考慮目的語受眾文化背景的同時還要用最直截了當的方式將原句的原汁原味呈獻給觀眾。影片《瘋狂動物城》講述的是兔子警官朱迪在與好朋友尼克追查動物失蹤案件過程中逐漸揭秘了動物城中一個不為人知的驚天大陰謀的精彩故事。整部電影既驚險刺激,又不乏搞笑幽默,尤其是片中形象逼真的動物形象以及簡潔易懂的語言風格讓其受眾能夠快速融入到影片中,從而產生情感上的共鳴。下面來欣賞一個片段,該片段是朱迪因為失言惹惱了好朋友尼克后,為了挽回搭檔而真誠地道歉。例3JudyHopps:“Iknowyou’llneverfor-giveme.AndIdon’tblameyou.Iwouldn'tfor-givemeeither.Iwasignorantandirresponsibleandsmall-minded.Butpredatorsshouldn’tsufferbecauseofmymistakes.”譯文:朱迪·霍普斯:“我知道,你永遠都不會原諒我。我不怪你,換做我,我也不會原諒我自己。我又蠢又不可靠,還固執得不得了。但是,不能因為我的錯,讓肉食動物遭受這一切?!崩?鮮明地體現了壓縮性意譯的運用技巧。此句在語義上并不難理解,但若要譯出原文中的味道卻非易事。尤其是斜體部分的“ignorant”“irrespon-sible”和“small-minded”這3個單詞的翻譯要下足功夫。該譯文將“ignorant”意譯成“蠢”,而不是“愚昧無知”,“irresponsible”意譯為“不可靠”,而不采其本義“不負責任”之意。同樣,“small-minded”則譯成“固執得不得了”,而非“心胸狹窄”,加之又用連詞“又……又……還……”銜接整句,視覺上令觀眾一目了然,聽起來押韻悅耳。因此,壓縮性意譯可以將一些語言表達譯為在受眾文化背景下易于理解接受的目的語,并用簡潔易懂的語言翻譯過來,既還原了原文的含義,又讓觀眾耳目一新。
(四)兒語的使用,童趣盎然
兒語是孩子剛開始會說話時,常常說的像“覺覺、牛牛”等單音節重復的話語。作為一種語言現象,兒語是兒童語言發展的一個階段,也是語言能力低的體現。動畫電影字幕翻譯中兒語的使用是為了更好地抓住受眾心理,尤其是兒童的觀影感受,所以在語言翻譯上力求符合兒童語言特點,這樣既童趣盎然,又營造了輕松、愉悅的良好氛圍。例如下面是節選自《冰河世紀Ⅰ》中希德逗“小肉球”玩的場景。該場景中使用了“tigey-wigey”和“wormy-worm”這種充滿童趣且兒語味道特別濃的字眼,由這兩個詞語翻譯而來的“老虎叔叔”和“小蟲蟲”,不僅完美地再現了原文語言文字的風格,突出了動畫角色的可愛,還十分符合中國兒童語言發展的規律。例4Sid:“Thebig,badtigey-wigeygetsleftbehind.Poortigey-wigey.”“Lookatthis.Idon’tbelieveit.Comehere,youlittlebiped.Comehere.Youlittlewormy-worm.”譯文:希德:“老虎叔叔”這個大壞蛋,被我們扔下不管了,噢,可憐的“老虎叔叔”?!翱烨蒲?,這簡直……太神了。過來,小家伙過來,你這小蟲蟲。”“tigey”和“wormy”分別代表“老虎tiger”“蟲子worm”,這兩個單詞都帶有后綴“-y”,以此來模仿小孩子說話的發音。以“tigey”為例,它是由“tiger”變形而來,后綴“-y”暗示了兒童發此單詞的可愛方式。因動畫電影多以兒童為受眾,所以翻譯而來的“老虎叔叔”和“小蟲蟲”完全符合兒童語言發展特點,讓兒童在觀影過程中更容易被其臺詞吸引,再配合豐富多彩的圖像和形象逼真的動畫角色更容易使兒童身臨其境。同時,陪同孩子觀影的家長也容易因熟悉的臺詞產生共鳴,因為這些話語都是家長平時在生活中和孩子交流時所使用的語言。這種充滿童趣且生動形象的字幕翻譯拉近了受眾與影片的距離,讓其一家人在歡樂輕松的氛圍中享受動畫電影帶來的奇妙。
三、結語
字幕翻譯日益成為不同文化傳播交流的重要媒介,在尊重文化差異的前提下譯出高質量的電影作品是需要長期努力的結果。本文以文化為視角對字幕翻譯中的語言特點進行探析,得出以下結論:英文動畫電影字幕翻譯中廣泛應用中國文化元素,語言簡練凝括,凸顯了漢語語言的精粹;網絡流行語為字幕翻譯增彩,獨特新穎、生動活潑的語言表達方式迅速贏得廣大年輕人,尤其是青少年兒童的追捧;壓縮性意譯的翻譯技巧以及兒語的運用也使得字幕翻譯簡潔易懂且充滿童真,在一定程度上易引起觀眾共鳴,從而達到絕佳的視聽效果。
參考文獻:
[1]陳瑞莉.功能對等視角下的《瘋狂原始人》字幕翻譯[J].讀與寫,2015(1):5-6.
[2]黃凡.從生態翻譯學看動畫電影的字幕翻譯[D].武漢:華中師范大學,2014.
[3]吳寧.由《美食總動員》淺析英文電影配音和字幕翻譯[J].科教文匯,2014(2):117-119.
[4]徐潔鳳,孔曉?。畯哪康恼摽础讹w屋環游記》字幕翻譯中縮減策略的應用[J].考試周刊,2015(29):14-15.
[5]尹冉冉.淺析動畫電影字幕翻譯中網絡流行語的使用———以電影《卑鄙的我》為例[J].現代交際,2014(2):22.
童趣的翻譯范文5
第一種常規解讀:【“我不告訴你,媽媽?!薄恐皇呛⒆右粋€人說的。他不告訴媽媽,是孩子天真調皮的表現。
第二種新解:【“我不告訴你,媽媽?!薄渴菋寢尯秃⒆右黄鹫f出來的,表現母子之間愛的默契。與英文版對照后發現,鄭振鐸翻譯得很準確,連語序都沒有改變,“你同我”的“同”可以理解為“和……一起”。
關鍵詞:童心 童趣 妙悟 默契
《金色花》是泰戈爾《新月集》的代表作品。它雖然篇幅短小,但想象豐富、意蘊優美,充分表現了親情和人性的圣潔與美好。誦讀這首抒情詩,就像是在觀賞一幅流動的、優美的、溫馨的圖畫,又像是聆聽一支典雅的、唯美的、永恒的旋律,讓人回味無窮。
在教授七年級《泰戈爾詩三首》時,我班的一個小男孩像發現什么新大陸似的,要跟我探討一個問題。他告訴我,發現文中最后兩段有問題。
原文如下:“‘你到哪里去了,你這壞孩子?’‘我不告訴你,媽媽?!@就是你同我那時所要說的話了。”
男孩說:“第一句話是媽媽問孩子到哪里去,第二句是孩子的回答,那應該是‘我同你’說話,課文怎么變成‘你同我’,而且讀起來感覺拗口,不順暢?!甭犕晁谋硎?,我為他能如此細讀而叫好。
這確實是一個非常有探討價值的問題。到底是翻譯家鄭振鐸翻譯錯了,還是有不同的理解呢?對此我查閱了一些資料,發現一般有兩種理解:
第一種,“我不告訴你,媽媽?!敝皇呛⒆右粋€人說的。他不告訴媽媽,是孩子天真調皮的表現。他愛媽媽,用兒童的方式悄悄地回報媽媽的愛,不愿讓媽媽知道,于是采用與媽媽捉迷藏的方式。他自然不會告訴媽媽,也許他正為自己的機靈而得意呢。只是這種理解,好像還不能很好地解釋“這就是你同我那時所要說的話了”的情景。
第二種,“我不告訴你,媽媽?!笔菋寢尯秃⒆右黄鹫f出來的。為了更好地理解這句話的意思,我找來英文版原文:“Where have you been,you naughty child?”可翻譯成:“你到哪里去了,壞孩子?”
“‘I won't tell you, mother.’that's what you and I would say then.”
此句可翻譯成:“‘我不告訴你,媽媽!’這就是你同我那時所要說的話了?!?/p>
通過與英文版的對照發現“我不告訴你,媽媽!”這句話是兩個人一起說的。鄭振鐸翻譯得很準確,連語序都沒有改變,就是“你同我”。只是我們在理解時,慣性地把“同”當成介詞,理解成“對”。如果把“同”當成連詞看,就不難想象,兩人一起說出這句話時,媽媽是在模仿孩子的口吻說的。生活中,也許孩子經常這樣調皮地逗媽媽,媽媽對自己孩子的脾氣、性格已經很熟悉了,他的一言一行其實媽媽心里都是有數的。于是,在孩子又一次調皮時,媽媽問完之后,就已經知道接下來孩子要說什么話了。在這樣的情境下,媽媽模仿孩子的口吻脫口跟他一起說出這句話時,兩人會因為這樣的默契而同時開懷大笑。這也可以解釋前文為什么詩中的孩子“消失”了一整天,當媽媽的居然沒有到處去找他,而是照樣的工作、沐浴、閱讀、照管牛棚,做她本來安排好了要做的一樁樁事情??赡芩缇筒碌搅撕⒆酉矚g跟媽媽玩捉迷藏之類的小把戲。
“默契的愛,總是心有靈犀,締結心靈的盟約,重拾安詳的呼吸,也許我此刻的心跳,就是你最溫柔的呼吸?!边@是多么溫馨、活潑、甜蜜的畫面!“我不告訴你,媽媽?!弊兂山鹕ǖ暮⒆右豢桃膊豢祥e著,他在極力掩飾調皮成功的喜悅,千方百計地跟他的媽媽搗亂、逗趣;媽媽了解孩子,理解這份童心,也樂意滿足孩子的童趣,并甜蜜地和孩子享受這份童趣。這樣的情感交流,源于孩子對媽媽的深愛,也源于媽媽持有的童心。世界上有一種呼應最溫馨,那便是愛的默契?!啊也桓嬖V你,媽媽?!@就是你同我那時所要說的話了。”顯然把“同”當成連詞看,才能更貼近泰戈爾創作的本意。
童趣的翻譯范文6
關鍵詞:兒童文學;翻譯特點;翻譯策略
一、引言
隨著社會的不斷進步,人們越來越關注對兒童的教育及其發展。兒童文學的出現是為了讓兒童能夠欣賞和接受文學作品的文學價值,培養兒童全面發展。本文選取部分文章進行翻譯,重點研究了在兒童文學翻譯過程中遇到的問題及相應的解決辦法。
二、兒童文學翻譯
(一)兒童文學及其翻譯的特點
兒童文學是文學的一個特殊分支,它在擁有文學的特性的同時還具有屬于自身的特點。通常來說,兒童文學具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識性等特點。兒童文學存在的重要意義之一便是它的教育性和知識性。此外,一部兒童文學作品的成功與否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切關系。對年少的孩童而言,他們更容易、更愿意接受形象生動和趣味十足的事物。
兒童文學翻譯對于文學翻譯而言也是特別的。它既要遵循文學翻譯的規律,也要兼顧自身的文體特征。因此,譯者既要注重保持譯文語言的童趣又要將原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者。譯者要站在兒童的立場上,運用一些符合兒童思維習慣和接受能力的詞語和語氣。語言上要流暢,通俗易懂。語體上要富有童趣。
(二)兒童文學翻譯的難點
兒童文學在文學中的特殊性決定了譯者在做翻譯時不可避免地要遇到一些難題。首先,兒童文學的讀者對象是兒童,而作者卻是成人。因此譯者在做翻譯時需要在思考作者的寫作意圖的同時還要考慮如何將其用兒童能夠接受的方式表達出來。其次,在翻譯兒童文學作品的過程中,有很多細節問題需要權衡。在一些選詞上,譯者要盡量選擇簡單、易懂且具有吸引力的詞語,以引起讀者的情趣。在構句上,要盡可能使用簡單句、短句。而在語體上,兒童文學翻譯較適宜采用偏口語化的形式,使譯文能夠朗朗上口,增加讀者的可讀性,使讀者易于理解原文。
三、兒童文學的翻譯策略
(一)翻譯策略概述
從宏觀層面上來看,譯者在翻譯外國兒童文學作品時會考慮兩種基本的翻譯策略,即異化與歸化。異化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向原文作者靠攏,盡可能地保留原文的語言和文化特征,保留異國風味。而歸化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向譯文接受者靠攏,盡可能地使用目的語讀者易于接受和理解的語言、文學、文化特征,使譯文符合目的語的語言、文學和文化規范。
綜合來看,這兩種翻譯策略為譯者的翻譯工作指明了翻譯方向,譯者可以根據需要來選用這兩種翻譯策略。異化與歸化是譯者在做翻譯時選擇的一種傾向性,他可能會因為譯文的充分性而選擇項原文作者靠攏,也可能因為譯文更好的可接受性選擇項譯文讀者靠攏。并且譯者在譯作中會因不同需求而交織運用異化策略與歸化策略。
(二)具體翻譯方法及分析
上述兩大翻譯策略各自包含了一些具體的翻譯方法,如直譯、音譯、意譯及改譯等等。此次翻譯實踐,譯者在翻譯的過程中對兩種翻譯策略均有所涉及,且根據不同情況的需要,選用了不同的翻譯方法。
1.直譯
直譯是異化策略的一種,它是指譯者在翻譯中保留原文內容和原文形式的翻譯方法。如:
例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.
譯文:馬上要打鈴了,我是最后進入教室的人。
例1屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動地翻譯原文。因為兩種語言形式的差異,盡管是直譯也允許適當的變化或轉換,尤指語序的轉換,這樣能夠使譯文符合目的語的句法規范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示時間的狀語放在句尾。而在漢語中,時間狀語一般會放在句首。因此譯者調整了譯文的語序:時間在前,內容在后。
2.意譯
意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據原文的大意來翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉義的手法,使譯文較為流暢地道地還原原文本意。如:
例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,that’s what I’ll do.
譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩腳跟,那么確實,這就是我要做的。
例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.
譯文:許多忍者將面具從他們的臉上拿下來。他們的眼睛里滿是怒火。
在例3中,根據上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能夠幫蔡斯站起來的意思。這里的“站起來”很顯然不是字面的站起來的意思。它是指加入部落這件事能夠幫蔡斯在學校能夠擁有立足之地。由此譯者將其翻譯成“站穩腳跟”,清楚準確得表達了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。
例4的原文劃線句子想要表達的是那些忍者很生氣的意思,但原作者并沒有直白地說,而是用眼睛的憤怒來表達。生動形象地將讀者代入了情景,展現了忍者的憤怒。然而若直接將其譯成“他們的眼睛看著很生氣”就完全破壞了原文的美感,且讓人覺得語言生硬干澀。因此在理解了原作的用意和意義的基礎上,譯者采用意譯的方法,將其譯成“他們的眼睛里滿是怒火。”既準確地表達了原文的意義,也保證了譯文的生動形象。
綜上分析可知,翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于譯者的意圖。為了保留原文的異域風味,譯者會選擇異化策略,采用直譯的方法。為了確保譯文的流暢性與可接受性,譯者會選擇歸化策略,采用意譯的方法。無論選擇何種翻譯策略和翻譯方法,原則上都要遵循兒童文學的翻譯規范。
四、結語
兒童文學的讀者對象是孩子,這樣特殊的讀者使得兒童文學的翻譯看似簡單,實非易事。譯者在做翻譯時要盡可能地再現原文,還要注重譯文的語言、語體及文化上的諸多問題。這對譯者而言是個不小的考驗。本文僅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分譯文為例,分析兒童文學所具有的特點,探索兒童文學翻譯的實踐與理論分析,希望能夠為兒童文學翻譯的發展出一份力,促進兒童文學翻譯的實踐和理論研究。
【參考文獻】
[1]陳晶.談兒童文學文本特點及翻譯策略[D].山西大學,2013.
[2]鄧紅順.兒童文學翻譯策略探討[J].湖南科技學院學報,2010(02):36-41
[3]董文靜.兒童文學翻譯策略研究[D].蘇州大學,2014.
[4]王娟.兒童文學翻譯的異化與歸化[D].湖南師范大學,2012.