柬埔寨游記范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了柬埔寨游記范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

柬埔寨游記

柬埔寨游記范文1

2007年春節我作了一次越南柬埔寨之旅。從西貢到金邊吳哥,相機里留下了3000多張照片。西貢街頭法國人的印記,湄公河上勾起的鄉愁,鐘屋殺人場駭人聽聞的記錄等等,但烙在記憶最深處的還是吳哥。盡管行前我對吳哥作了詳盡的了解,但當宏偉的吳哥窟呈現在眼前時,我還是被震撼了!

關于吳哥,用文字是無法表達的。只有感受、回憶和沉思,才能體會到它闖過歲月的重重坎坷和存在于今天的價值!

吳哥比金字塔要晚三四千年,比雅典巴特農神殿要晚一千多年,但吳哥是在完全與西方文明隔絕的另一個文明中誕生的。她恢宏的建筑規模、精致的石雕藝術、縝密的設計布局,完全是人類高度文明的一種代表。

吳哥實在讓人震懾,如此杰出的建筑群只有高度文明才能創造出來。建造吳哥時,高棉人是利用暹粒河和大象才將巨石從幾百公里外的荔枝山運到吳哥的。沒有水泥、沒有起重運輸設備、沒有計算系統,他們竟用石頭將廟宇壘到65米高,相當于今天的22層高樓!它將建筑和藝術、技術結合得如此完美,這在人類歷史上是空前的。

去吳哥的游客都要去巴肯山看日出和日落,這使我回憶起讀小學時爭著去杭州寶石山上看日出一樣。然而我那時僅僅是看日出,如今站在巴肯山看太陽冉冉升起或者徐徐落下,吳哥所顯示的那是一種雄偉,一種想象。千百年來,吳哥就是這般受著日蝕雨侵和歲月的蹂躪,它笑對史事滄桑、世間盛衰。

讓人奇怪的是如此輝煌的文明為什么沒有史書記載?當年是誰發明或者下令用石頭建造吳哥的呢?在吳哥城中心的皇城遺址中,當年用木頭建造的皇宮早已蕩然無存,唯有用石壘起的寺廟在歷史長河中承載著吳哥文明屹立今日。仰望吳哥,這是個解不開的疑團。

在吳哥的最后一天,我們又向崩密列進發。去這座巨大的寺廟是我們吳哥之行的最后一站,它在柬埔寨的另一處密林中。走近崩密列,見它像一個殘喘病人癱倒在密林深處,它似乎已經難以述說它的歷史了。只有導游在對我們說,現在的崩密列比當年法國人發現時還要破敗。上世紀50年代到80年代,柬埔寨一直處于戰爭中。先是國內戰爭后來是柬越戰爭,崩密列受到的蹂躪比千百年來地震所受的破壞還嚴重得多。

建筑規模和風格都與吳哥窟相似的崩密列,完全是一副破敗殘象。護墻和主塔完全傾塌,幾乎沒有一座稍稍完整的塔座,巨大的古樹在亂石堆中肆虐和驕橫地生長著,它遭受著自然災害和人類戰爭雙重迫害,似乎已經哭干了眼淚。崩密列的凄美在告訴我們,是誰創造了它而又是誰摧殘了它。

鼎盛時期的吳哥王朝,東攻占波人占領了今天越南南部,北戰暹羅控制了今天的泰國大部,向南將馬來半島的大部歸于自己。當年的吳哥城居住著100多萬人,而同時期的倫敦只有5萬人呢!14世紀后吳哥文明突然消失了,一場大瘟疫將吳哥塵封于柬埔寨的密林中,直到1858年一個叫穆奧的法國人將它發現,據說當吳哥窟出現在穆奧面前時,他震驚得渾身發抖。穆奧所以能夠發現吳哥,那是因為他看了一本《真臘風土記》的書,對傳說中的吳哥發生了興趣,于是他去了柬埔寨探險。這本書的作者叫周達觀,是中國元朝的一名溫州人,1296年他在真臘(現在的柬埔寨)首都吳哥呆了一年多,回國后寫了這本書,這是目前世界上僅有的一本記載當年吳哥文明繁榮景況的書。此書證實是中國人周達觀最早發現了吳哥文明,并用文字記載和講述了這個文明,而后吳哥文明又傳到歐洲和整個世界。法國歷史學家伯希和說:“沒有這本書,我們對吳哥文明可能一無所知?!蔽乙苍嗊@本不到一萬字的游記,書中簡潔全面地介紹了當年吳哥政治、經濟、文化、社會生活等各個方面,此外它從國王的出行到孕婦奇特的生育過程、從男女共浴到貿易集市等風土人情也有許多描述。這本珍貴的游記也和吳哥一樣被歷史塵封了700多年,直到19世紀西方人開始大規模研究中國文化時,《真臘風土記》才讓他們從中發現了一個神秘的文明:吳哥。到了700多年后的1971年,柬文版的《真臘風土記》在柬埔寨再出版,高棉人才開始了解到他們的祖先在吳哥文明中的生活場景。一個殞落的文明被異族人記載又被異族人發現,這在人類文明史中恐怕只有吳哥,這又恰恰是吳哥獨有的魅力所在。

My Visit to Angkor Wat

By Zhang Xinmin

When I stood on the top of Phnom Bakheng, soaking up the panoramic view of Angkor Wat only 1.5 kilometers away, I murmured to myself that once I stepped into the site, I would never forget what I saw there. My prediction has turned out to be true so far. Though more than half a year has elapsed since my visit to Angkor Wat during the Spring Festival of 2007, I still felt as if I visited the ancient miracle just yesterday. My memories are fresh as ever.

My trip included Vietnam and Cambodia. More than 3,000 photographs in my digital camera testified to my unforgettable tour. I saw the French impressions in Saigon, I lost myself in the boating on the Mekong, and I was horrified by the Choeung Et killing fields; the most haunting memory, however, is Angkor Wat. Although I had read up on the ancient architecture and history of Angkor Wat, when the extensive site actually loomed in front of me, the view still took my breath away. The grandeur conquered me. I remember occasionally trekking to the Gem Hill by the West Lake in my hometown Hangzhou to watch sunrise when I was a kid. The sunset was a natural wonder. Taking such a commanding view of Angkor Wat from the top of the hill, I knew I was witnessing a man-made miracle.

It is hard to imagine how Angkor was built and how it survived history. It was much later than Egyptian pyramids and Pantheon and it seemed totally separated from the western civilization.Yet, the splendor of the sheer scale, the refined art of the stone carving, and the architectural design represent the best of the ancient civilizations.

It is said that the Khmer people transported huge stones for hundreds of kilometers with the aid of elephants and on the Siem Reap River for building Angkor. Without cement and elevating devices, without an advanced computing system, they erected a temple as tall as 65 meters, that is, equal to a 22-story building today. Of the ruins, the wood palaces are long gone. Only stones have stood, bearing witness to history.

Angkor Wat was built when the Angkor dynasty ruled. According to history, the city was home to over 1 million residents in its heydays. Of its contemporaries, London had a population of 50,000. The Angkor civilization was wiped out by a plague in the 14th century. The French explorer H. Mouhout ran into the ruins. (需要添加年份) He shook physically and psychically standing in front of the splendid ruins. What had prompted this rediscovery adventure was a book named “The Customs of Chenla?by Zhou Daguan, a man from Wenzhou, a port city in eastern China’s coastal Zhejiang Province today. Zhou came in 1296 to Angkor with envoys of the Yuan Dynasty and stayed in the capital of the State of Chenla for over a year. After his return, he jotted down his experiences there.

The book is the only existing ancient record in the world about the prosperous dynasty in Indo-China. In less than 10,000 words, the account touches upon various aspects of the empire. Among other things, it describes how the emperor’s cavalcade traveled, how a woman gave birth to a baby, how men and women took bath in communal bathhouses, and how markets operated. Just like its subject, the precious book was buried in history for about seven centuries before it was noticed in the 19th century when western scholars exerted themselves to know all about China. The account led them to the ruins.

柬埔寨游記范文2

2017年4月15日,1986年版電視劇《西游記》的導演楊潔去世。這部電視劇曾創下89.4%的收視率神話,并在中國國內重播超過3000次。

對于中國的80后、90后而言,這部《西游記》伴隨兒時的每一個寒暑假,是最珍貴的童年記憶。有趣的是,在海外權威電影數據庫IMDB上,這部電視劇的打分也高達8.8分。有個越南女孩說,自己小時候看了5遍。

一只東方猴子的故事

“哇,我從小是在非洲看著這部電視劇長大的,小時候經常幻想自己是孫悟空。”

“當我還是個小鬼的時候,在捷克共和國看過這部劇,里面有些很嚇人的鏡頭,但超酷?!?/p>

這是一些外國觀眾在IMDB上的留言。改革開放后,1986年版《西游記》是中國第一批出口到世界的文藝作品之一,當時最早出口的國家包括緬甸、越南、泰國等東南亞國家,之后陸續出口到加納、坦桑尼亞、尼泊爾等國家。

孫悟空扮演者六小齡童回憶,有次在緬甸,他看到路邊的小店正在放《西游記》。

《西游記》的故事原型,取材于唐代玄奘法師西行求法的故事。玄奘法師的經歷記載在《大唐大慈恩寺三藏法師傳》和《大唐西域記》里,后世人們根據這些素材不斷演繹,衍生出各種通俗志怪小說,其中影響最大的就是吳承恩所著的《西游記》。

事實上,伴隨著東西方的交流,吳承恩筆下的唐僧師徒四人降妖伏魔故事,早在一個世紀前就已經走向海外。

19世紀晚期,《西游記》故事跟隨廣東、福建移民進入東南亞諸國。在以《西游記》故事為藍本的潮州戲曲里,孫悟空往往被視作危難時可以提供庇佑的神靈。這種信仰在泰國、馬來西亞、柬埔寨、越南等國也可以看到。

1895年,上海華北捷報社出版了塞謬爾?伍德布里奇翻譯的小冊子《金角龍王,皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作。

真正將《西游記》帶到西方的,是美國著名漢學家亞瑟?韋利的譯本―《猴子:中國民間小說(Monkey:Folk Novel of China)》。該譯本在1942年出版,篇幅約為原著的1/3。從標題上就能看出,孫悟空是當仁不讓的主角。

之后,西方各國紛紛對該譯本進行轉譯,均以“猴”或“猴王”為題。這或許與西方文化傳統有關:這只神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到個人英雄主義的讀解,在西方能激起強烈的共鳴。 正如韋利在序言中所說:“書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合?!?/p>

這一譯本的里程碑意義還在于,它促成了20世紀50年代末60年代初,西方一股《西游記》學術研究熱,許多學者對書中的東方神秘和文化暗喻深感興趣。

伴隨著影響的擴大,《西游記》也順勢登上了英、美、法、德各國的大百科全書―英國大百科全書稱之為“中國一部最珍貴的神奇小說”;德國邁耶大百科全書則認為,“吳承恩撰寫的幽默小說《西游記》,里面寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內容,它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品?!?/p>

目前在西方最有影響力的全譯本,一是1986年由翻譯家詹納爾翻譯、外文出版社出版的《西游記》(Journey to the West);一是美籍華裔學者、芝加哥大學教授余國藩的同名譯本四卷。

余國藩1938年出生于香港,從小就接受中英雙語教育。余國藩回憶道:“不管我們是在防空洞里,還是正忙著從戰火中逃命,我都為這些故事著迷,一再央求祖父講述?!庇鄧簧铝τ诜g和不斷地修《西游記》英譯本,直到臨終之前三年的2012年才全部完成《西游記》譯注本的修訂。

事實上,西方對《西游記》的翻譯一直在進行中。2016年10月18日,在第68屆法蘭克福書展上,德國學者林小發翻譯的《西游記》初印2000冊一售而空,過了短短5個月就準備印第四版。

為了翻譯這部名著,林小發用了17年時間,為此她特地去浙江大學攻讀中國古典文學碩士。在翻譯中,她會借用《圣經》里的常用詞,例如“花果山福地,水簾洞洞天”,被譯成“花果山的應許之地,水簾洞的洞中天堂”,這大概會令西方讀者更加會心。

但林小發無疑是懂西游記的,“《西游記》不僅僅講述一個故事,而是給讀者展開兩層平行的內容,一是故事的敘事層面,二是隱喻于詩詞和回目中有關修行悟道的層面,多以故事人物和情節比喻一個人在修行過程中的內心動靜?!?/p>

孫悟空與阿童木

如果說有哪個國家熱愛《西游記》僅次于中國,那一定是日本。

早在奈良時代,日本的知識分子就流行傳抄《大唐西域記》。與其他大多數古典中國小說一樣,《西游記》也是在日本的江戶時期傳入。當時,還有很多文人模仿《西游記》,衍生出許多山寨作品,這份熱愛可見一斑。

1758年,日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)開始著手將 《西游記》(百回本)譯成日文。為了滿足不諳漢字的婦孺的閱讀需求,隨后又出現了對后世影響很大的繪圖本《繪本西游記》。這一浩大工程,從始譯到1831年翻譯結束,共經過了前后三代人長達74年的努力。

早在1940年,日本推出了首部西游記題材真人電影。電影采用了當時日本國內最流行的歌劇形式,其中一幕,唐僧詢問孫悟空是誰,孫悟空一邊叩首一邊唱道“我是從石頭里出生的”。

《西游記》東渡扶桑之后,一些主角的形象發生了改變。起初住在流沙河的沙和尚,演變為日本傳說中住在河里、喜歡吃黃瓜的妖怪“河童”。

而唐三藏的形象也日益文弱,從儒雅的御弟直至被塑造為女性。1978年,日本電視臺播出的電視劇《西游記》轟動一時,唐僧由女演員夏目雅子扮演。由此,日本電視劇中的唐僧由女性來扮演成了不成文的慣例。

據說該電視劇曾在中央電視臺播出,但只播了三集就停播了,原因是與《西游記》原著相差實在太遠,從而遭到反對。這也促成了后來1986年版電視劇《西游記》的誕生。

《西游記》也是日本動漫界最愛取材的靈感來源之一。

1952年,被稱為日本“漫畫之神”的手冢治蟲創作了漫畫《我的孫悟空》,在雜志上連載,前后長達7年。他筆下的孫悟空是只黃色小猴子,大眼睛,細眉,招風耳,鼻子酷似米老鼠。

同年,手冢治蟲開始創作漫畫《鐵壁阿童木》。他說,阿童木的動作、飛翔,實際上是受到了孫悟空的啟發。按照手冢本人的說法,15歲那年,他看了亞洲第一部動畫長片、萬氏兄弟制作的《鐵扇公主》,啟發了他從事動畫創作的夢想。

1981年,負責動畫片《大鬧天宮》原畫設定的嚴定憲赴日交流,期間他與手冢治蟲在一個居酒屋相遇,兩人合作創作了阿童木與孫悟空握手的漫畫,成為一段佳話。

在知道自己將不久于人世后,手冢治蟲仍想給大家留下一個積極樂觀的信息,他說,“我已經變成了孫悟空”。

在日本,由《西游記》改編成的動畫中,影響最大的莫過于《七龍珠》。故事開始講述了奘子,孫悟空,小八戒一起去尋找龍珠(一種可以實現愿望的東西)。孫悟空在一次次戰斗中不斷變強大,成了宇宙第一的超級戰士。

這部鳥山明的漫畫在日本極受歡迎,單行本42卷和完全版34卷的總銷量超過了1億5千萬本。它的動畫片版曾被40多國家通過電視臺播出,其漫畫書也在世界各國發行,在中國《七龍珠》也深受喜愛。

有意思的是,在《機器貓》等大熱的動畫片中,都有西游記的橋段。唐僧師徒四人取經故事,在日本早已婦孺皆知了。

從歌劇到美劇

隨著《西游記》和孫悟空形象的傳播,在北京申辦2008奧運成功后,西方許多媒體一度猜測孫悟空將成為這屆奧運會的吉祥物。北京奧運會期間,英國BBC推出的宣傳片名為《東游記》。短片里,孫悟空破石而出,經觀音指點后前往東方的鳥巢取經。東去路途中,與豬八戒、沙僧相識,結伴同行,降妖除魔。到達中國國家體育館后,孫悟空點燃奧運會場主火炬的圣火。

2007年6月,華裔導演陳士爭執導的現代歌劇《猴子:西游記》在英國曼徹斯特皇宮劇院首演,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。

陳士爭說,這部戲是將中國古典名著變成西方流行文化的嘗試。這次改編將中國雜技、功夫、舞臺劇、數碼動畫等多種藝術元素融為一體。

為了適合西方觀眾的欣賞習慣,陳士爭邀請了上世紀90年代英國著名搖滾樂隊BLUR的主唱戴蒙?奧爾巴恩擔任音樂主創,并邀請英國著名動漫畫家杰米?休利特擔任舞臺設計。英國《泰晤士報》藝術評論版為該劇亮出5顆星的滿分,英國廣播公司的文藝評論節目也對其褒獎有加。

2015年底,美國經典電影有線電視臺(AMC)將孫悟空的故事改編為功夫題材的科幻美劇《窮山惡水》(Into the Badlands),由吳彥祖出演孫悟空。豬八戒、沙僧、唐三藏則都是金發碧眼的美國人。

該劇講述在一個被封建伯爵統治的國度里,一位偉大的戰士和一個小男孩攜手踏上旅程,克服重重危機,尋找理想極樂世界的故事。

這不由得讓人想起2001年美國全國廣播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),講述一個名叫尼克的美國學者拯救世界的故事。不但如此,男主角還與觀音展開了一段生死之戀。

柬埔寨游記范文3

深圳是個美麗的地方,而世界之窗就是這座城市一顆璀璨的明珠。今年暑假,我和媽媽來看望爸爸。爸爸給我們安排了去世界之窗玩。

深圳世界之窗位于美麗的深圳灣畔,占地48萬平方米。作為以弘揚世界文化精華為主題的大型文化旅游景區,它薈萃130個世界著名景觀,自然風光以及民俗風情、民間歌舞、大型演出、高科技參與節目于一園,再現了一個美妙的世界。景區分為世界廣場、亞洲區、大洋洲區、歐洲區、非洲區、美洲區、世界雕塑園、國際街區。

我和媽媽來到世界之窗門口,首先映入眼簾的是法國標志性建筑物埃菲爾鐵塔,它雖然不是真的,可也有100多米高,去坐埃菲爾鐵塔的觀光電梯,能飽覽深圳和香港美景。我們后來又看了新加坡標志性建筑物獅身魚頭像和柬埔寨的吳哥窟它一點也不比我們中國的莫高窟差。還有許許多多的世界著名建筑物,不過我覺得最有意思的還是富士山環繞影院看四維電影《深海探險》。

柬埔寨游記范文4

佛教在中國的傳播過程經歷了初期、成長、鼎盛、衰落四個階段。

一、初期――漢末,三國

中國與印度的文化交流早在秦漢之際就開始了。漢明帝夜夢金人,派遣使者西去求經,到大月氏國,便遇迦葉摩騰、竺法蘭兩位法師,迎歸洛陽,安置在白馬寺,這便是佛教傳入中國的開始。

漢恒帝時,西域安息人安世高和月氏人來到中國內地譯經傳教,當時來得都是學問淵博,為朝野所景仰的人,佛經的翻譯和流傳標志著佛教正式在中國傳播。

二、成長期――魏晉南北朝

從歷史發展角度看,每逢亂世時,人類不是追求奢靡的生活,便是追求高遠的境界,逃避現實,外族的入侵和社會的巨變等等,這些無不刺激人類走向消沉的世界里,為佛教發展提供了便利。

兩漢時期,佛教剛剛傳入,羽翼未豐,還只是道教附庸,魏晉南北朝時期的長期戰亂,各族統治者有意識地大力提倡,使佛教在這一時期的發展超過了土生土長的道教,成為最有影響的宗教。例如,前秦苻堅重用釋到安,后秦姚興重用鳩摩羅什,這些名僧都可以參加、決定國家大事。除北朝時期,北魏太武帝和北周武帝兩度毀佛外,其他皇大力提倡佛教,佛寺遍布各地,僧尼多到驚人的地步。北魏時,寺院有上萬所,僧尼有二百多萬。在南朝,佛教發展速度更快。梁武帝時一度把佛教定為“國教”,僅建康城就有寺院500多所,僧尼10多萬。而更為有趣的是,梁武帝曾經多次“舍身”寺院為僧。據后來統計,那一時期共譯出佛經1000多部,3437卷,外國僧侶也紛紛來華,進洛陽的僧侶就達3000余人,朝廷還特別為他們建立了寺院,使其有所安置,可以潛心研究佛法。

三、全盛時期――隋唐

在經歷了十六國南北朝長達300年之久的分裂之后,隋唐重新統一全國,建立起強大的封建集權王朝。隋唐時期,政治、經濟、文化等領域都獲得了空前的發展,佛教在統治階級的扶植下,也進入了鼎盛時期。

說到唐代的佛教,我們很自然地就會想到“唐僧取經”的故事,雖然《西游記》中唐僧取經和他的三個徒弟降妖伏魔的故事是小說家夸張地描述了這一歷史事實,但從側面反映出唐太宗李世民

對佛教的推崇。唐代歷史上還有“十三棍僧救唐王”故事,所以太宗更加支持佛教的發展是很自然的。由于國家的政策支持,佛教空前繁榮,“唐僧”玄奘取經勝利歸來,更是弘揚了佛法,推動了中國佛教事業的發展。

唐初,太史令傅弈曾一再上書,要求廢除佛教,唐太宗也曾下令削減僧尼,但是,不久之后,他又改變了這一態度,他說“今李家據國,李老在前;若釋家治化,則釋門居上”。意思是說,從宗祖立朝的角度去考慮,道教應該居上;從對社會的宣傳效果看,佛教應該居上。唐太宗的佛、道并重的方針為后來大多數唐朝統治者所采用。在他們看來,佛、道既有不可取的一面,又有可以借用的一面。佛教可以發揮它的教化民眾的作用,而道教則可以神話祖宗,抬高唐皇室,打擊舊的貴族勢力。

四、宋明以后的中國佛教

從宋代到清末,這是中國佛教的停滯和衰落時期,歷時千余年。

兩宋時期,除徽宗有過很短一段時間的崇道排佛外,其他君王對佛教基本都是采取扶持政策,比較重視佛教文化事業的發展。北宋時,佛教在天臺宗、華嚴宗、律宗、凈土宗時代稍有復蘇;南宋時偏安江南,佛教也保持了一定的盛況。

明清之際,佛教與各學派間日漸融合,中國佛教各派之間的差異趨于消失,儒、佛、道相互融合。

從清末至今,世俗佛學興起,佛教基本上成為佛教徒自辦自存的事業。近些年來,佛教事業受到國家的保護,又有新的發展。

柬埔寨游記范文5

行程安排

第一天:車赴天下第一村――華西村參觀;游覽華西之路(60周年紀念展覽館),游覽幸福園、天下第一鐘王、天下第一鼓王、百米噴泉(游歷人間四季仙境,體驗鐘鳴鼎盛、太平盛世的景象)。進民族宮聽老書記報告,觀看華西特色藝術團文藝匯報演出;(提前預約)。游覽華西公園,觀西游記壁畫,穿越華西隧道,參觀華西的糧倉,華西山北農業示范區:智能化蔬菜大棚。登華西金塔十五樓。觀華西的天堂,俯瞰大華西全貌,參觀村民別墅,萬米長廊,參觀華西中康之家。

宿:華西村

柬埔寨游記范文6

Rebecca Sheir: Chinatowns sprung up in the U.S. during the Gold Rush. But since then, the neighborhoods have seen gradual yet significant changes―not so noticeable to the average visitor, perhaps, but quite 1)drastic to those who’ve called these communities home. We headed to the nation’s biggest Chinatown, in New York City. We started on the unofficial main street, Mott Street: a narrow but 2)bustling 3)thoroughfare lined with 4)souvenir shops, tea houses and restaurants, and packed to the gills with people. Our guide on this cold windy day?

麗貝卡?謝爾:美國的唐人街從淘金潮時代開始興起。但從那以后,美國各地的唐人街逐步發生著顯著的變化,也許一般游客并不太注意這些變化,但對于那群將這些社區稱之為“家”的人來說,這些變化是相當巨大的。我們前往美國最大的唐人街――紐約市的唐人街。我們從莫特街出發,這是紐約華埠的一條主街,狹窄而又忙碌的主干道兩旁滿是紀念品商店、茶樓和餐館,還有熙熙攘攘的人群。在這個寒風蕭蕭的日子里,我們此次探訪的向導是?

Sheir: She got to know Manhattan’s Chinatown at a very early age.

Tsui: I was 5)baptized here, and all the members of my family were.

Sheir: We’re standing in front of the Church of the Transfiguration.

Tsui: Sort of the 6)adjacent street is the funeral row. So it all begins and ends here in Chinatown for a lot of Chinese Americans.

Sheir: The church used to offer services 7)solely in Cantonese, the dialect that dominated North America’s Chinatowns for decades. But these days, the church presents services in Mandarin, too, which Bonnie says reflects Chinatown’s current population.

Tsui: You’ll hear a lot of different dialects. You won’t just hear Cantonese, and you won’t just hear Toisanese, which is a sort of 8)subdialect of Canton province. You’ll hear Fujianese, and you’ll also hear a lot of Mandarin. So it’s a real 9)potpourri these days.

Sheir: Another big change, she says, is with industry. Traditionally, Chinatown’s twin trades were clothing and food. Tsui: Of course, the garment industry is sort of dying off a little bit now, but for a long time, it basically employed all of the women in Chinatown, you know? And my grandmother worked as a 10)seamstress for decades.

Sheir: And your grandfather worked in a fortune cookie factory?

Tsui: My grandfather worked in a 11)fortune cookie factory.

Sheir: The garment industry may have 12)shrunk, but the food business is going strong―from groceries and markets…

Tsui: People are picking out 13)crab and 14)shrimp and fresh vegetables.

Sheir: …to restaurants.

Tsui: Fay Dah bakery is…that place has great gai mei bao.

Sheir: But here’s the thing: Not all of Chinatown’s food 15)establishments are necessarily Chinese.

Tsui: One thing to note about Chinatown is that it welcomed Chinese immigrants in its history in all the Chinatowns across the country. For example, the one in L.A. became a welcoming

謝爾:她很小的時候就對曼哈頓的唐人街很熟悉。

徐:我在這里受洗,我們全家人都是。

謝爾:我們現在站在圣公會顯圣容堂前面。

徐:附近的街道有排墓地,因此對于唐人街的很多美籍華人來說,這里是開始的地方,也是結束的地方。(譯者注:指新生和死亡。)

謝爾:教堂過去只使用廣東話這種獨霸北美唐人街幾十年的方言來主持教會活動,但近些年來,也開始使用普通話了,邦妮說這反映出如今唐人街的人口構成狀況。

徐:你可以聽到很多不同的方言,不會只聽到廣東話,也不會只聽到廣東省的一種分支方言――臺山話。你會聽到福建話,也會聽到很多人說普通話,所以現在這里簡直是個大雜燴。

謝爾:還有一個很大的變化,她說,是與行業有關的。傳統意義上,唐人街的貿易以服裝和食品為主。

徐:當然,現在服裝行業已有點兒逐漸衰敗的趨勢,但是在過去很長一段時期里,它給唐人街的女性提供了充足的就業崗位。我的祖母就曾做了幾十年的裁縫。

謝爾:你的祖父曾在福餅工廠工作,對吧?

徐:我的祖父曾在福餅廠工作。

謝爾:服裝行業大不如前,但是飲食行業卻如日中天,從雜貨鋪到市場……

徐:人們正在挑選蝦蟹和新鮮蔬菜。謝爾:……到餐館。

徐:飛達餅屋,這里的雞尾包很好吃。(譯者注:雞尾包為廣東話音譯。)

謝爾:但有個問題:并非所有唐人街的食肆都是由中國人經營的。

徐:值得注意的是,唐人街歷來歡迎四面八方的中國移民。舉個例子,洛杉磯的唐人街成了東南亞移民如越南

spot for Southeast Asian immigrants: Vietnamese, Cambodian, Thai.

Sheir: Many of whom, Bonnie says, just feel more comfortable in Chinatown.

Tsui: You can think about Chinatown as a revolving door, right? So a lot of people come and a lot of people leave.

Sheir: And on any given day, you’ll find a bunch of these people in Columbus Park, as they play chess, listen to live music. Bonnie calls the park Chinatown’s living room.

Tsui: You know, a lot of the apartments are so small that people come outside and hang out, and it’s wonderful to see life go by.

Sheir: We meet a woman named Kitty who’s been coming here for decades. She moved to Chinatown from Canton province in 1969, and says the biggest change she’s seen in the neighborhood?

Kitty: The food, no good. The bakery, the coffee and…it’s no good.

Sheir: But not just the quality of the food, the price. In fact, Kitty says just about everything costs too much nowadays….

Kitty: Like the rent, too high; the water, too expensive; the heat, expensive; tax property, too expensive.

Sheir: …which is why Kitty eventually left Manhattan’s Chinatown for the less pricey Flushing, Queens, what Bonnie Tsui calls “a satellite Chinatown.” But while this 16)relocation might benefit the people departing, Bonnie says it’s not so great for the urban center they’re leaving behind. Washington, D.C.’s Chinatown has been fading for years. San Francisco’s is seeing increasing outward migration. And as for New York’s, Bonnie goes so far as to say it’s fighting for its life.

Tsui: When the working class starts moving out of a neighborhood, it loses that 17)vitality, you know? I mean, and there are different pressures not just of…of rising rents, but also the relationship between Chinatown and China is changing.

Sheir: And a lot of that has to do with the economies of the U.S. and China. The International Monetary Fund predicts China’s economy will be bigger than America’s by 2016. And that means more work and higher 18)wages for people back home. So as our friend, Kitty, points out:

Do you know people who moved here and then decided to move back to China?

人、柬埔寨人、泰國人最喜歡去的地方。

謝爾:他們中的很多人,邦妮說,只是覺得在唐人街待著更舒適。

徐:你可以將唐人街看成是一扇旋轉門,對吧?所以人們來來去去。

謝爾:每天,你都會看到哥倫布公園有很多人,他們下棋、聽戲曲。邦妮把公園稱為“唐人街的客廳”。

徐:你知道,多數公寓很狹小,所以人們到室外活動,如此看時光流逝的感覺很好。

謝爾:我們遇到一個叫凱蒂的女士,她在這里度過了幾十年的時光。1969年,她從廣東移民來到唐人街,她告訴我們所見到的周圍最大的變化是什么呢?

凱蒂:吃的,不行。面包、咖啡……不好。

謝爾:變化的不僅僅是食品的質量,還有物價。事實上,凱蒂說如今所有東西都漲價了……

凱蒂:比如房租、水、暖氣、房產稅,都太貴了。

謝爾:……所以凱蒂最終離開了曼哈頓的唐人街,搬到生活成本相對較低的皇后區法拉盛。邦妮?徐把那里稱為“唐人街的衛星城”。盡管搬家對那些離開的人來說于經濟上有益,但邦妮說,對城鎮中心來說卻不是這樣。華盛頓特區的唐人街近年來蕭條了;舊金山的唐人街如今也不斷有移民向外遷出;而紐約的唐人街,邦妮說現在也是在掙扎求存。

徐:當工薪階級開始遷出華人社區,這里就失去了活力,你知道嗎?我的意思是,這不僅僅是來自于租金上漲的各種壓力,還有唐人街和中國變化之間的關系。

謝爾:這種關系與中美經濟有關。國際貨幣基金組織預測,到2016年,中國經濟將趕超美國。這意味著,回國將會有更多的工作機會和更高的薪酬。因此如我們的朋友凱蒂所說:

你認識的人中有來到這里后來又決定回國的嗎?

Kitty: Yeah. A lot of new people come here, right? They

cannot find a job, right? And in the main country where they

have a house, at least they don’t pay that kind of money like

that.

Sheir: But even more well-off people who come to America for

an education often head back. There’s even a term for them. Can you talk about the sea turtles?

Tsui: The sea turtles. Well, so they have been 19)lured back by

20)incentives from the Chinese government.

Sheir: Like cash bonuses, financial aid, tax breaks, housing

assistance.

Tsui: And so before it would have been a 21)no-brainer that

they would have stayed in the U.S.. And, you know, now it’s

just not a given. There’s competition.

Sheir: So where do you see New York City’s Chinatown in, I

don’t know, two decades, three decades?

Tsui: I certainly can’t say for sure, but there are certain trends

that we can look at.

Sheir: One being the 17% drop in the population of New York

City’s Chinatown over the past decade.

Tsui: And that seems like it’s significant. Perhaps this points

to Chinatown becoming more of a cultural and symbolic

22)touchstone as it has for many Chinese Americans. But

maybe it becomes less of a functional, you know, living,

working, daily life kind of place that at least New York

Chinatown has always been.

Sheir: So many are left wondering...

Tsui: What is the future of Chinatown? We don’t know, but

these are important things to look at as we go forward.凱蒂:有。很多人初來乍到,對吧?他們沒法找到工作,對吧?但是在國內,他們有房子,至少不必支付這筆(比如租房的)費用。

謝爾:甚至于越來越多來美國接受教育的家境富裕的人也回國去了。有個詞是用來形容他們的。

你們會談論“海歸”嗎?徐:海歸,就是那些被中國政府的激勵政策吸引回國的人。

謝爾:(政府會給他們提供)諸如現金分紅、財政援助、減免賦稅和住房補助。

徐:過去人們想都不會多想就留在美國,但是現在不一定了,要好好考慮一下。

謝爾:那么,你怎么看紐約市唐人街的將來,二十年甚至三十年以后會是什么樣?

徐:我真的不敢下定論,但我們仍可有所期待。

謝爾:在過去十年,紐約市的唐人街人口減少了17%。

徐:這看起來很關鍵。或許這說明了唐人街正成為很多美籍華人眼中文化象征的試金石。但是也可能它正逐漸失去諸如居住、工作、日常生活這些以往紐約唐人街發揮的功能。

相關精選

亚洲精品一二三区-久久