英文簡歷翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英文簡歷翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英文簡歷翻譯

英文簡歷翻譯范文1

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

英文簡歷翻譯范文2

Name: Huang xx Sex: Male photos

Height: 175cm Weight: 65Kg

National: Han origin: Hubei

Date of birth: training in December 1986 by: the National統招

Education: Undergraduate: Medicine

Political landscape: the post of party members who: Section chief

Branches: a series of clinical teaching hospital: The First Affiliated Hospital of Sun Yat-sen University School of Medicine

Loving expertise:

Love sports, good at basketball, football, running 1,500 meters, like reading books, reading newspapers, listening to music, repairing electronic products, making friends widely.

Self-evaluation:

Born in rural areas, long in rural areas, a firm belief, perseverance strong, sincere man of integrity, can bear hardships and stand hard, a prudent and realistic character, a strong sense of responsibility and initiative. On the work of a conscientious and responsible, careful and meticulous work, a comprehensive and thoughtful consideration; to respect teachers, united students, a strong collective sense of honor; the positive attitude of life, optimistic about the up and pay attention to not do any work; demanding their own, daring敢拼continuously improve individual self-cultivation and moral, intellectual, physical, such as overall quality.

Life motto:

Without long and short term, there is fear.

Practice of Road:

The elimination of the suffering of patients;

Income-generating benefits for the hospital;

To contribute to the country;

For social development.

English and computer:

4 has passed the national examination in English, have good English listening, speaking, reading and writing ability; two national computer examination, to carry out skilled Word document, Excel spreadsheet, computer programming, such as the initial operation.

Majors:

In science, surgery, obstetrics and gynecology, pediatrics, diagnostics, human anatomy, embryology, physiology, medical immunology, pathogen biology, pathology, pharmacology, pathophysiology, medical imaging, infectious diseases , ophthalmology, otorhinolaryngology, Dermatovenereology, neurology, psychiatry, oral science.

Internship experience:

2007.3-2008.2 First Affiliated Hospital of Nanchang University internship.

Attachment period, has heart medicine, digestive, pediatric, endocrine, respiratory, renal, Platts, the brain, the bone, maternity, Hematologists and ECG departments, such as internships. After nearly a year of serious training, is now able to wear the completion of thoracic, abdominal wear, puncture and ECG, surgical hand-washing clothes, disinfection techniques, dressing change, debridement and suturing, such as clinical operations, can be read common heart ECG disease.

Education and experience:

From an early age by the formal school training, the formation of the orthodox philosophy of education, values and world view.

2003.09-2008.07, Nanchang University School of Medicine, clinical medicine, five-year, undergraduate professional, as to defend the members of

廣昌縣a 2000.09-2003.07, the focus of science classes, as a life member of 1992.09-1997.07 Changqiao Central Primary School, served as squad leader, and participated in Mathematical Olympiad competitions, received second prize

Social experience:

2004.09-2006.12 repeatedly engaged in home, work-study, and has done service in the restaurant. Job search intention:

Multi-disciplinary knowledge and professional skills, both inside and outside the department is willing to engage clinicians.

Contact:

英文簡歷翻譯范文3

2007-2008年 廣州某晚裝公司(港資公司) 總經理助理及英語翻譯 計算機上崗證

2005年3月 -2007年12月 廣州城市職業學院(大專) 外貿 英語 語言能力 外語: 英語 優秀 國語水平: 優秀 粵語水平: 精通 工作能力及其他專長 本人對待工作態度認真,謹慎,積極主動,善于團隊工作。同時也是一個愛好廣泛的人,除了工作時間之外,在平常的生活中經常參加各種各樣有益身心的活動和輔導課,以增長自己的知識,豐富自己的業余生活。

由于以往的公司對英語的要求較高,因此本人的 英語口語 流利,聽、說、寫三方面水平較高,具備較豐富的翻譯工作經驗,并能夠獨立處理和解決工作上的困難。本人熟悉使用Windows 、Office、world/Excel 2003, 等辦公室應用件,希望能為各大公司與企業更好地服務. 詳細個人自傳 本人的反應較敏捷,善于溝通,對工作態度認真、負責、謹慎、積極主動,善于團隊工作,以往翻譯一職更是充滿挑戰性,我喜歡充實的生活,希望能在充實的工作和生活中找到自我,在充滿挫折的人生中了解自我,肯定自我。

5年外企的工作生涯使我磨練出自強不息的精神。本人更相信憑著在外資企業工作的經驗和誠懇、負責的工作態度能為各大企業和公司攜手共向雙贏.

同時我也懇請各公司、企業或單位可以給一個就業機會去證明和創造我自己,謝謝!

保險勿擾??! English Resume: Chinese Name : Tang Min

English Name : Fredo Tong

Sex: Female

Born:09/81

University: Guang zhou city polytechnic Major: English for foreigntrade (Juniro colleage ) E-mail:

EDUCATION:

1994/9—1997/7 Guang Zhou oversea middle school 2005/3---2007/12 Guang zhou city polytechnic

MAJOR SUBJECT:

Business English, Foreign trade English dialogue, ,Marxist ,International marketing practical English correspondence and telecommunications, Computer foundation, International

commercial letter and so on .

WORK EXPERIENCE:

5 Years translator work experience

2003-2006 work in one trading company

Position :Translator

2007-2008 work in one evening wear company

Position: Manager assistant and translator

Have a very good command of both spoken and written English.

COMPUTER ABILITIES:

Skilled in use of Windows / Office2003 word & Excel

SELF ASSESSMENT:

I am a highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality girl . As a translator so I have ability to work independent1y, mature and resourceful. Under this work I must have initiative, independent and good communication skill .

I am willing to work under pressure with leadership quality. During this 5 years of work experience let me know how to communication with people .

I like challenge and enrichment life so I hope I can take this opportunity to study and work in the company and hope leaders can give me one chance .

英文簡歷翻譯范文4

Name: Miss Cao

Nationality: Chinese

Current location: Guangzhou

National: Han

Exit and Entry: Maoming Marital status: unmarried

Age: 29-year-old

Job intentions

Personnel types: ordinary job

Position: Chinese / Western medicine / pharmacist: buyer, Chinese / Western medicine / pharmacist,

Work Experience: 8 Title: Junior

Job type: Full-time arrived to date: one month

Monthly requirements: 3500 - 5000 the hope that the Working Area: Guangzhou

Personal experience

Company Name: Guangdong醫械Smart Drugs Limited beginning and ending date :2003-05 ~ 2009-07

Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings

Positions: pharmaceutical buyer

Job Description: six years of procurement experience, the main duties:

Responsible for all drugs and equipment procurement. Bidding for the company's work. Sector investment to assist the work.

Work from:

Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...

Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings

Positions: member of the conservation drugs

Job Description: In the company's quality control department, responsible for the conservation and assist drug quality control management of the Department of GSP. A number of job card holders: Pharmacist card, certificate of quality control staff, maintenance staff certification, purchase and sale of member cards and so on.

Educational background

Graduate institutions: Guangzhou Medical College Studies by one: the Science of Pharmacy 2:

By education and training experience: the termination of the start date school years (institutions) to obtain a certificate of professional certificate number

1996-09 1999-06 Guangzhou Health Nursing schools --

Language ability

Foreign Language: English General

Mandarin level: the level of proficiency in Cantonese: proficient

The ability to work and other expertise

Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...

Personal Contact

Address:

英文簡歷翻譯范文5

2、Be able to communicate with the foreign customers fluently in oral english.

3、Be familiar with international trade flow.

4、Specialize in dealing with international trade documents such as Invoice,Packing List,Bill of Lading,Certificate of Origin and so on.

英文簡歷翻譯范文6

關鍵詞:建筑英語 文本功能理論 語言特征 翻譯技巧

針對當今建筑領域存在的建設模式化、重復化、趨同化等問題,創新勢在必行。傳承中國建筑思想的精髓、了解國外的建筑理念、將傳統與時代相結合,拓寬思維,不斷創新,才能建設更加美好、和諧的家園。而建筑英語的翻譯既有利于推廣具有中國文化傳統的建筑理念,同時也有利于引進學習國外的建筑思想。本文擬就建筑英語的翻譯問題進行探討。

英國翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語言功能結合起來進行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克進一步指出,“表達型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結構和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語境意義準確表達?!靶畔⑿臀谋尽标P注的是“事實”,其核心是信息傳達的“真實性”,對這類文本的翻譯應注重譯語讀者的反應和理解,因此譯文信息的傳達強調準確性與真實性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以使他們“按文本預想的方式作出反應”。

根據上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準確性,因此我們認為,在建筑翻譯的過程中應力求做到語義忠實于原文,句式結構符合譯入語習慣以便于譯文讀者理解接受。

1 建筑英語的語言特征

建筑英語是科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的一個分支,具有其它文本所不具備的一些語言特征。

1.1 專業詞匯的大量使用 建筑英語專業性強,具有自身的用語特點,其中有相當數量的專業術語借自英語的常用詞匯,但具體到建筑領域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過程中,譯者必須通過上下文確定詞語意義、傳遞準確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分?!蓖瑯樱皊leeper”不指“睡覺的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構件。

1.2 名詞化結構的使用 建筑英語在詞法方面的顯著特點是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞。作為科技英語的一種,建筑英語的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關的,其任務是敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意賅,語言結構的簡化自然是題中之義。比如:

Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強度測定

Project operation cost status report 項目實施費用狀態報告

3-feet glass manhole door 三英尺長的玻璃人孔門

1.3 被動句的使用 被動語態具有客觀性強的特點,不帶主觀色彩,并且可以強調所要突出的內容。另外,被動語態可以調節句子結構,實現上下文的銜接與連貫。鑒于被動語態的上述特點,建筑英語中被動語態得到了高頻的使用。例:

本文認為摻有礦物摻合料的混凝土復合材料的強度由水泥混凝土基體產生的強度和礦物摻合料的物理和化學兩方面對強度的貢獻兩部分構成。

譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.

上面的英譯,讀來一氣呵成,內容連接連貫,被動語態的使用,功不可沒。

2 建筑英語的翻譯技巧

2.1 選詞用字 建筑文本專業術語較多,要保證文本信息的準確客觀,對于這些術語必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結構,弄清它們之間的合成關系,用符合科技規范的術語準確地道地將它們譯出。例如下面幾個鐵路術語:

Left-hand bent stock rail

誤譯:左邊彎曲儲備鋼軌

正譯:左向彎曲基本軌

Continuous welded rail:

誤譯:連續焊接鋼軌

正譯:焊接長鋼軌/無縫鋼軌

Approach-lighted color light automatic block

誤譯:接近亮燈色燈信號機的自動閉塞

正譯:接近著燈色燈自動閉塞

具體到例句中,則需要考慮上下文語境,準確判斷單詞詞義。比如:

亚洲精品一二三区-久久