留侯論翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了留侯論翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

留侯論翻譯

留侯論翻譯范文1

湖南省旅游資源得天獨厚,自然人文景觀眾多,如“絕美張家界”“浪漫鳳凰城”等。隨著湖南省旅游景點國際知名度的不斷提升,越來越多的國外游客慕名前來觀光游覽。旅游景點文本英譯,關乎旅游業的發展與中國文化的傳播,其重要性也隨之日益凸顯。而縱觀旅游景點英譯研究文獻,我們發現大多數學者從目的論、順應論、翻譯美學等方面進行研究,鮮有從翻譯適應選擇論這一創新角度來探討旅游景點文本的英譯?;诖?,本文擬從翻譯適應選擇論視角出發,以湖南省旅游景點英譯文本為例,從“多維”(語言維、文化維、交際維)轉換層面探析翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用,以期為旅游翻譯研究開拓新的視角、提高旅游外宣文本英譯質量。

二、翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是清華大學胡庚申教授在其《翻譯適應選擇論》(2004)一書中首次提出的新型翻譯理論。該理論以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理為指導,以譯者為中心將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:2)。“翻譯生態環境”指的是“原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體?!保ê?,2008:2)翻譯過程=譯者的適應+譯者的選擇。其中,“適應”“選擇”“譯者”是《翻譯選擇適應論》三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒、黃忠廉,2005:95)?!斑m應”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應;“選擇”是譯者以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇(胡庚申,2008:2)。無論是“適應”還是“選擇”,“譯者”始終處于翻譯的中心地位。適應選擇論的翻譯方法可以簡括為“三維轉換”?!叭S轉換”是指在翻譯過程中側重語言維、文化維與交際維層面上的適應性選擇轉換。從翻譯適應選擇論的觀點來看,“整合適應選擇度”最高的翻譯即為最佳翻譯。

簡而言之,翻譯適應選擇論是“以達爾文‘適應/選擇’學說的基本原理和思想為指導,以‘翻譯即適應與選擇’的主題概念為基調,以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論范式?!保℉u Gengshen,2003)

三、翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析

英國當代翻譯理論家彼特?紐馬克(Peter Newmark)將文本類型主要分為三種:表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)與呼喚型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作為典型的“呼喚型”文本,旅游文本主要有兩大功能:“一是向游客傳遞、介紹景點信息,二是以其本身魅力和宣傳效果打動讀者(張光明,2009:222)?;诖?,旅游文本英譯既要滿足外國游客對旅游目的地的需求性信息,即“景觀的主題性、特色性、觀賞性、怡情性、知識性”(曾利沙,2008:3),同時也要兼顧譯文的可接受性,即譯文是否明白易懂,能被譯文讀者理解接受。

根據翻譯適應選擇論以及旅游文本的功能,譯者在旅游文本的英譯過程中,既要準確傳達旅游景點的需求性信息,同時也要使譯文能被譯語讀者所理解接受。為此,譯者首先要適應漢語旅游景點文本構建的翻譯生態環境,其次對原語信息進行適應性調整,并從語言維、文化維、交際維等多維度進行轉換,最終獲得“整合適應選擇度最高”的譯本,即最大程度傳達旅游景點信息,為外國游客所接受的可讀性譯本,以此達到宣傳、呼喚之目的。

本文通過互聯網、文獻資料以及實地考察等多種渠道,收集了大量湖南省旅游景點英譯文本資料,結合其中具體實例,從“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應性選擇轉換方面展開研究,對翻譯得好的例句進行定性分析,對翻譯欠佳的例句進行評論、改譯與對比,以此探究翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的?!保ê辏?008:2)譯者在進行旅游景點文本的英譯時,首先面對的是源語與譯語在語言層面上的轉換。語言維的轉換需符合譯入語的語言特點和習慣,以便譯語讀者理解接受。

美國著名翻譯理論家奈達(Nida)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比?!保∟ida,1983) 所謂“形合”指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系?!保ㄟB淑能,1993)所謂“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達?!保ㄟB淑能,1993)基于英語重形合、漢語重意合的不同,譯者在進行語言維的轉換時應將漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來。

(1)建筑面積1999平方米,全部木質結構,因坡造勢,巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。

原譯:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.

例(1)原文體現了漢語重意合的特點:句式結構松散,句與句之間無明顯關聯詞。然而原譯并未將這種隱含邏輯以關聯詞顯示出來,且語法錯誤很多,完全不符合英語語言表達。因此,我們在原譯的基礎上進行了修改,采用合并法將結構松散的漢語句式整合成結構緊湊的英語句式,同時更正了原譯的語法錯誤,以符合英語語言習慣,從而順利實現語言維上的適應性選擇轉換。

改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.

漢語重意合還體現在廣泛使用四字格上。四字格往往歷經錘煉、言簡意賅,是意合的典型表達。這類結構在漢語旅游語篇中隨處可見。在進行語言維的適應轉換時,為了再現漢語四字格所蘊含的意境,也為了便于英語讀者理解,譯者不應將四字格逐字譯出,而應采取恰當的翻譯技巧,最大程度再現漢語意境,并產生至少語言維層面上的可讀譯本。

(2)(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光迤邐。

Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

例(2)原文采用四字結構,工整對仗且意境深遠。但如果直譯四字格,不僅會增加翻譯工作,也會使外國游客不知所云。為此,譯者根據漢語重意合,英語重形合的特點,采用釋譯法,用簡潔的譯句串聯起這四組四字格,不僅簡明達意,同時也很好地再現了原文的意境。

語言維的適應性選擇轉換要求譯者具備扎實的英漢雙語功底,熟知英漢語言的主要差異,并采取相應的翻譯策略。譯者初譯后對譯文進行詞匯、句子結構、語法上的潤色修改,其實也是一個不斷適應選擇的轉換過程。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文?!保ê辏?008:2)

中國悠久的歷史積累了深厚的文化底蘊,一山一水也都散發著濃厚的文化氣息。奈達(1993)曾說過:“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解?!睂τ谝晕幕畔橹鞯闹袊糜挝谋?,譯者更應關注文化信息的傳遞與融合,即在英譯過程中不僅要進行語言維上的轉換,同時也要進行文化維上的選擇轉換。

(3)黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.

例(3)原文中的“漢留侯張良”,原譯為“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接將漢代譯成“Han Dynasty”會給不熟知中國朝代的外國游客帶來困惑;2.中國古代的官銜與西方社會官職大相徑庭,不能因為“留侯”一詞中有“侯”就不加考證直接譯成“Marquis”。經史料記載,張良除了“留侯”這一身份外,也曾做過漢朝丞相,而丞相一職相當于現在的總理或是首相。綜上所述,我們對原譯進行了修改,將張良的身份譯成英語中相對應的“Prime Minister”,同時運用增譯法,增添了原譯缺失的文化信息,避免因文化空缺而導致文化傳播受阻。

改譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.

(4)(天然壁畫)樓的左邊是小橋流水,樓的后邊是良田美池,一農夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小橋流水人家”的童話世界。

There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!

例(4)原文中詩詞“小橋流水人家”勾勒出一幅安寧詳和的田園畫面。但若直譯成“a small bridge, running water and a house”,詩詞所營造的意境會大打折扣,讀來不僅平淡無奇,也難使外國讀者產生同樣的視覺美感。因此譯者采用釋譯法,將“小橋流水人家”譯為“What a beautiful landscape painting!”以此表達對圖畫所描繪的詩畫般田園生活的贊美之情。

中國旅游文本以文化信息為主,如何恰當處理其中蘊含的文化信息是旅游翻譯的關鍵所在。英漢兩種文化在性質和內容上存在的種種差異給翻譯造成了很大的障礙,譯者在進行文化維的轉換時應具備跨文化意識,靈活選取翻譯策略,跨越文化障礙,將漢語文化內涵傳遞,并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產生文化上的共鳴。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008:2)。旅游翻譯的最終目的在于促進不同語言、文化背景的人借翻譯這一工具順利進行交流與溝通。因此,旅游文本英譯過程中譯者除了要進行語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應側重于交際維上的轉換,關注原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現。

(5)衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

針對例(5)原文中“火神祝融”這一中國神話人物,譯者采用類比法,巧妙地將之比擬為希臘神話中為民盜火的普羅米修斯。這一類比很好地消除了外國游客因地域文化而產生的陌生感,原文中的交際意圖也因這一類比得以完美體現。

(6)(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,拋若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競渡,無有出其左右者。

The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.

例(6)原文句式工整,詞藻華麗,氣勢磅礴但過于夸張,這是漢語旅游文本特點之一。而與之不同的是,國外旅游文本常以簡明達意為主,盡量避免華而不實的宣傳。例(6)原文按漢語思維直譯是不可取的,因為譯文不能準確傳達龍舟賽的文化常識,外國游客讀后會感到味同嚼蠟,晦澀難懂?;诼糜挝谋镜慕浑H目的,考慮到外國游客的信息接受能力、閱讀動機以及思維習慣,譯者采用改譯法,對漢語原文進行選擇性適應,保留原文主旨大意,以使譯文清楚明了,從而消除交際障礙。

交際維的適應性選擇轉換關注“原文中的交際交際意圖是否能在譯文中得以體現”,這一點與旅游翻譯是不謀而合的。旅游翻譯如果達不到交際的目的,是毫無意義可言的。譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯本能否為外國游客所理解,交際的目的是否能夠順利實現。

留侯論翻譯范文2

關鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法

1.引言

由于經濟的全球化,帶動著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當屬外國影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛好美劇的人們迫切想要理解其中的內涵,所以一批字幕翻譯者應運而生。本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉態法、縮句法、擴句法、換序譯法、轉句法等,以供大家學習和使用。

2.字幕翻譯的特點

與讀小說欣賞其中的文學性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾面要盡可能廣,語言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,使觀眾跨越語言障礙,理解其中的文化語言特色,但字幕翻譯受時間與空間限制較大,翻譯難度大。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來說,屏幕上字幕不超過2行,每行最多33個字符。

另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國家文化的原汁原味,讓廣大中國群眾了解外國文化。字幕翻譯要有理有據,不要讓廣大觀眾產生誤解,但也不鼓勵生硬的翻譯,可適當靈活。如“生活大爆炸”里的臺詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢”更生動。

3.字幕翻譯方法介紹

通過查閱資料,字幕的翻譯方法有轉態法、縮句法、擴句法、換序譯法、轉句法、替代法等。下面通過舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個方法。

3.1轉態法,就是主動語態轉成被動語態或反過來。該方法有利于突出事實和簡化結構。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點了?!保鴦≈械姆g為“我們被將軍了?!?,既突出了我們的狀態,又簡化了語法結構。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了?!?,由被動語態轉化為主動語態,突出強調了事實。

3.2縮句法,通常把一個句子縮為一個詞或成語等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動有了好的結果?!?,而劇中譯為“首戰告捷?!?,既言簡意賅,又可以引起中國觀眾的共鳴。

3.3擴句法,顧名思義,就是在原句意的基礎上進行時新的擴展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響?!?,劇中譯為“在法庭決定的過程中,我的意見舉足輕重?!?,補充后句子理解起來更容易。

3.4換序譯法,通常指對原句中的某一部分進行調整,使之更符合語法規則。該方法使結構更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業負擔?!保瑒≈凶g為“我可以少寫點裁決書?!?,主謂賓俱全,符合中國人的思維習慣。

3.5轉句法,通常指改變句子的結構,轉換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思為“把熱情看得比實際重要?!眲≈凶g為“重熱情,輕實際?!保梢允刮覀円荒苛巳?,一下子抓住句意。

3.6替代法,是一種在目的語言中產生與原語言相同效果的表達方式。如“you know the old saying,don’t you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點,要得更多?!?,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進尺?!?/p>

4.結語

字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉態法、縮句法、擴句法、換序法、轉句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經過實踐驗證的比較成功的方法,僅供大家參考。

參考文獻:

留侯論翻譯范文3

將文言文翻譯成現代漢語,必須提高兩方面的素養。一是提高從微觀上把握句子中實詞、虛詞用法和意義的素養,并能在理解實詞和虛詞的基礎上,對詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現象,對常用的文言虛詞、文言固定句式、文言固定短語、文言修辭格,以及文言文一些特殊表達現象,都能準確把握。二是要提高從宏觀上聯系上下文推敲判定,整體理解的素養,切忌斷章取義,要遵循“詞不離句,句不離段”的整體理解原則。

1.同義者留之

現代漢語和古代漢語畢竟是同一種語言,大多數字法、詞法和句法是相同的,我們可以保留不變,另外,古代人名、地名、物名、官職名、國號、年號、度量衡單位等,也可以保留下來。如“假使如子濯孺子之得尹公之他而教之,何由有逢蒙之禍乎?”(《孟子》)其中,“子濯孺子”“尹公之他”“逢蒙”是三個人的名字,都可以不翻譯保留下來。

2.無義者刪之

文言文中存在不需要翻譯或無法翻譯的文言虛詞,像發語詞,起補足音節作用的虛詞,起提前賓語作用的虛詞,起結構(表提頓等)作用的助詞,表并列、順承、修飾關系的某些連詞等,翻譯時可以去掉。如“頃之,煙焰張天”的“之”附著在時間詞后面補充音節。“一夫不耕,或受之饑”的“之”也僅起補充音節、使文章讀起來平穩流暢的作用,翻譯時可以去掉。“余與四人擁火以入”的“以”表修飾關系,也可以刪去。

3.缺失者補之

文言文中有些省略或隱含的內容:一是省略句的某些內容,二是有些地方承前或蒙后省去了一些句子,按著現代漢語表述不容易理解的,需要補出來。翻譯時補出來的內容,往往用括號標示出來。如“異日與君游于果園,食桃而甘,不盡,以其半啖君。”按照原文補出省略成分翻譯為“又有一天,(彌子瑕)和國君(衛靈公)在果園里游玩,順手摘了一個桃子,吃了(幾口)覺得鮮美可口,便把他沒有吃完的一半給了衛靈公吃?!?/p>

4.顛倒者順之

古代漢語句式和現代漢語不同的地方較多,語序往往有異,翻譯時,要把握古今漢語各自的語序、句式特點,按著現代漢語的習慣進行調整。需要調整的特殊句式主要有判斷句、被動句、倒裝句(賓語前置、定語后置、謂語前置、介詞短語后置)等,還有一些固定句式如“不亦……乎”“無乃……乎”“……孰與……”等。如“人皆在焉,子攫人之金何”就要做調整,翻譯為:“人都在那里,你怎么就偷人家的金子?”

5.異義者變之

在忠實原文的基礎上,對問句中帶比喻、借代、引用、互文等修辭手法,委婉說法,用典用事的地方,根據上下文靈活地翻譯。如“秋毫不敢有所近”,就要翻譯為“連微小的東西都不敢占有”,這就是比喻句的翻譯。另外,詞類活用、古今異義、通假等語言現象,翻譯時需要根據語境將和現代漢語不同的地方改變過來。如“旦日不可不蚤自來謝項王”中的“蚤”,現代漢語只有“跳蚤”的意思,在這里照搬翻譯顯然不通,就可以推斷是“早”的通假字。

以上是“細節的操作”,屬于切割劃分,逐詞對譯,句句落實,但是,一味地逐字對譯古文可能會產生“死于章句”的傾向,即過分強調了微觀把握,只見樹木不見森林??朔@種傾向的方法是注重整體把握,最好能在翻譯之前讓學生誦讀文章。在具體的語段翻譯操作時則要通讀全文,初解大意,審清重點。全文大意將影響對文句的把握,也是理解文句的語境的必要的橋梁。所謂“審清重點”,就是在通讀的過程中,畫定那些與現代漢語有較大區別的語句,為第二步的“細節操作”打下基礎。

文言文翻譯是建立在較好的把握基礎知識上的理解實踐活動,需要有一定的知識積累和較強的語感,而翻譯練習又是知識和能力結合的橋梁,因此,進行一些語段翻譯練習是必需的,尤其是課外語段的翻譯練習,更是克服畏懼文言文心理,形成語言推斷能力的有效途徑。

跟蹤訓練

一、閱讀下面文言文,完成1-5題。

六一居士集敘(節選)

蘇軾

夫言有大而非夸,達者信之,眾人疑焉??鬃釉唬骸疤熘畬仕刮囊?。后死者不得與于斯文也?!泵献釉唬骸坝硪趾樗?。孔子作《春秋》。而予距楊、墨?!鄙w以是配禹也。文章之得喪,何與于天,而禹之功與天地并,孔子、孟子以空言配之。不已夸乎。自《春秋》作而亂臣賊子懼。孟子之言行而楊、墨之道廢。天下以為是固然,而不知其功。孟子既沒,有申、商、韓非之學,違道而趨利,殘民以厚主,其說至陋也,而士以是罔其上。

……太史公曰:“蓋公言黃、老,賈誼、晁錯明申、韓?!卞e不足道也,而誼亦為之,余以是知邪說之移人,雖豪杰之士有不免者,況眾人乎!自漢以來,道術不出于孔氏而亂天下者,多矣。晉以老莊亡,梁以佛亡,莫或正之,五百余年而后得韓愈,學者以愈配孟子,蓋庶幾焉。愈之后,三百有余年而后得歐陽子,其學推韓愈、孟子,以達于孔氏,著禮樂仁義之實,以合于大道。其言簡而明,信而通,引物連類,折之于至理,以服之人心,故天下翕然師尊之。自歐陽子之存,世之不說者,嘩而攻之,能折困其身,而不能屈其言。士無賢不肖不謀而同曰:“歐陽子,今之韓愈也。”

宋興七十余年,民不知兵,富而教之,至天圣、景極矣,而斯文終有愧于古。士亦因陋守舊,論卑氣弱。自歐陽子出,天下爭自濯磨,以通經學古為高,以救時行道為賢,以犯顏納諫為忠。長育成就,至嘉末,號稱多士。歐陽子之功為多。嗚呼,此豈人力也哉?非天其孰能使之!

歐陽子沒十有余年,士始為新學,以佛老之似,亂周孔之真,識者憂之。賴天子明圣,詔修取士法,風厲學者專治孔氏,黜異端,然后風俗一變??颊搸熡褱Y源所自,復知誦習歐陽子之書。予得其詩文七百六十六篇于其子,乃次而論之,曰:“歐陽子論大道似韓愈,論事似陸贄,記事似司馬遷,詩賦似李白。此非余言也,天下之言也。”歐陽子諱修,字永叔。既老,自謂六一居士云。

1.對下列黑體詞的意思解釋錯誤的一項是()

A.余以是知邪說之移人(轉移)

B.雖豪杰之士有不免者,況眾人乎(即使)

C.其學推韓愈、孟子(推重)

D.士始為新學(研究)

2.下列各組句子中黑體詞的意義和用法相同的一項是()

A.①蓋公言黃、老,賈誼、晁錯明申、韓

②今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也

B.①歐陽子沒十有余年

②孝公既沒,惠文王、武王、昭王蒙故業

C.①故天下翕然師尊之

②若望仆不相師

D.①宋興七十余年,民不知兵,富而教之

②六國破滅,非兵不利,戰不善

3.下列六句話,分別編為四組,全部說明歐陽修的“學術”功勞的是()

①歐陽子諱修,字永叔。既老,自謂六一居士云。

②其言簡而明,信而通,引物連類,折之于至理,以服之人心,故天下翕然師尊之。

③以通經學古為高,以救時行道為賢,以犯顏納諫為忠。

④嗚呼,此豈人力也哉?非天其孰能使之!

⑤考論師友淵源所自,復知誦習歐陽子之書。

⑥學者以愈配孟子,蓋庶幾焉。

A.①②③B.②③⑥

C.④③⑥D.②③⑤

4.下列對文章內容的分析和概括,不正確的一項是()

A.作者認為晁錯不值得稱道的原因是他相信申不害、韓非的學說,并且用邪說迷惑人。

B.在作者看來,韓愈和歐陽修都是因為推重孟子、孔子的禮樂仁義學說而受到世人的敬仰。

C.歐陽修的功績主要表現在:學問符合儒家禮法,并且形成風氣,影響世人,改變風俗。

D.蘇軾將歐陽修詩文七百六十六篇給了自己的兒子,并且相互討論。

5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

①自歐陽子之存,世之不說者,嘩而攻之,能折困其身,而不能屈其言。

_________________________。

②士始為新學,以佛老之似,亂周孔之真,識者憂之。

_________________________。

③自歐陽子出,天下爭自濯磨,以通經學古為高,以救時行道為賢,以犯顏納諫為忠。長育成就,至嘉末,號稱多士。

_________________________。

二、將下列文段中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

1.(1)昔者彌子瑕見愛于衛君。衛國之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,夜往告之,彌子矯駕君車而出。君聞而賢之曰:“孝哉!為母之故,忘其犯刖罪。”(2)異日與君游于果園,食桃而甘,不盡,以其半啖君。君曰:“愛我哉?。?)忘其口而念我!”

2.太祖少機警有權術,而任俠放蕩,不治行業,(1)故世人未之奇也;惟梁國橋玄、南陽何禺頁異焉。玄謂操曰:(2) “天下將亂,非命世之才不能濟也,能安之者,其在君乎?”

3.(1)莊周家貧,故往貸粟于監河侯。監河侯曰:“諾!我將得邑金,將貸子三百金,可乎?”莊周忿然作色曰:(2) “周昨來,有中道而呼者,周顧視,車轍中有鮒魚焉。周問之曰:‘鮒魚,來!子何為者邪?’對曰:‘我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?’周曰:‘諾!我且南游吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鮒魚忿然作色曰:(3) ‘吾失我常與,我無所處,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆?!?/p>

4.趙人患鼠,乞貓于中山。中山人予之貓,善捕鼠及雞。月余,鼠盡而其雞亦盡。(1)其子患之,告其父曰:“盍去諸?”其父曰:“是非若所知也,吾之患在鼠,不在乎雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,(2)不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠,(3)若之何而去夫貓也?!?/p>

5.曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:(1) “女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘而殺之。(2)妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。(3)母欺子而不信其母,非以成教也?!彼炫脲橐?。

6.龐蔥與太子將質于邯鄲。謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否?!薄岸搜允杏谢?,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣?!薄叭搜允杏谢?,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣?!饼嬍[曰: “夫市之無虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠于市;而議臣者,過于三人矣,愿王察之也?!蓖踉唬骸肮讶俗詾橹!庇谑寝o行。而讒言先至。后太子罷質,果不得見。

7.鄭子產有疾,謂大叔曰:“我死,子必為政。唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。(1)夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。”疾數月卒。大叔為政,不忍猛而寬。鄭國多盜,聚人于萑苻[注]之盜。大叔悔之,曰:“吾早從夫子,不及此?!保?)興徒兵以攻萑苻之盜,盡殺之。盜少止。

[注]萑苻(huánfú),蘆葦叢生的水澤,代指強盜出沒的地方。

8.客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?”曰:“犬、馬最難。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易?!保?)夫犬、馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。(2)鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。

參考答案

《文言文閱讀之準確翻譯》

1.A(改變)

2.B(A項中第一句的“蓋”為姓;第二句的“蓋”承接上文,解釋原因。B項中兩句話中的“沒”通“歿”。C項中第一句話中的“師”:名詞做狀語,像對待老師一樣;第二句話中的“師”:效法。D項中第一句話中的“兵”:戰爭,戰亂;第二句話中的“兵”:兵器)

3.D(①只是對姓名的介紹;②學術特點及深遠影響;③學術及人格對社會的影響;④不是具體的功勞,而是說明成績取得之難;⑤人人誦讀其書,正是學術功勞之大;⑥指韓愈,不是歐陽修)

4.D(是歐陽修的兒子,并且沒有互相討論,蘇軾只是從他那里得到歐陽修的詩文)

5.①自從歐陽修學說確立,世上那些不喜歡他的學說的人,高聲攻擊他,雖然能使他陷入困境,卻不能使他屈服于他們的言論。

②讀書人開始做新的學問,用佛教和老子的淺陋學問(似:像),擾亂周公和孔子的真理,有識之士擔憂這件事。

③自從歐陽修的學說出現,天下的人爭搶著研究思考,把精通經學、學習古籍作為高尚的行為,把拯救時弊推行道統作為賢良的舉措,把觸犯尊嚴采納意見作為忠誠的表現。

二、1.(1)彌子瑕曾經被衛國國君寵愛。(注意點:“見愛于衛君”含有被動與倒裝)(2)有一天,彌子瑕與衛君在果園里游玩。(注意點:“游于果園”含倒裝)(3)不顧自己口味的滿足卻想著我。

2.(1)所以世人并沒有認為他有什么奇特的地方。(注意點:“未之奇也”含賓語前置和意動用法)(2)天下將要大亂,沒有經世之才的人是不能定國安邦的,能夠安定天下的,大概就是先生吧。(注意點:本句是判斷句)

3.(1)莊周家中貧窮,所以去向監河侯借糧。(注意點:含介賓短語后置)(2)我昨天來,道路中有呼喊的聲音,我回頭一看,是車轍中有一條鮒魚在那里。(注意點:“焉”字是兼詞,要翻譯好)(3)我失去了平常的環境,我沒有生存的地方,我只要能有一斗一升的水就能活下去。(注意點:“常與”屬形容詞活用作名詞)

4.(1)他的兒子很擔心,對他父親說:“為什么不把貓趕走呢?”他父親說:“這就是你不知道的了?!保ㄗ⒁恻c:“是”為重點,屬指示代詞“這”)(2)害處不是比沒有雞更大嗎?(注意點:“病”字要聯系上下文,有比較的意思)(3)為什么要把那貓趕走呢?(注意點:“若之何”是固定結構,表疑問)

5.(1)你回去,我返回來后給你殺豬。(2)妻子阻攔他說:“只是與孩子開玩笑罷了?!保ㄗ⒁恻c:“特與……耳”屬固定句式)(3)母親欺騙兒子,兒子就不信任他的母親,(孩子)不是用這種方式能教育成的。(注意點:“非以成教也”是判斷句)

6.集市上沒有老虎,是清楚的,然而三個人一說而成為有虎了。現在邯鄲離大梁,比到市場遠得多;而毀謗我的人超過了三個,希望大王能夠明察他人的議論。(注意點:有判斷句,“去大梁”的“去”、“議臣者”的“議”是關鍵實詞)

留侯論翻譯范文4

關鍵詞:接受美學;《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》;意象

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)02-0174-03

李白詩歌英譯最早可追溯到18世紀,此后諸多傳教士、外交官、漢學家、詩人、學者都翻譯過李白詩歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗萊徹(William J.B. Fletcher)、小x薰良(Shigeyoshi Obata)、許淵沖等等。意象是中國古典詩歌的重要藝術特點,甚至被認為“詩歌藝術最重要的組成部分之一(另一個是聲律)”[1]?!耙庀笫窃娫~性質的集中體現,離開意象,詩歌的特性就喪失殆盡”[2]。由于意象具有形象性、非獨立性、多義性、文化性、象征性等特點,意象翻譯在文學翻譯中尤為困難。本文擬選取李白著名的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的5個英譯本為個案,從接受美學視角,對翻譯過程中的意象再現進行評析。

一、接受美學理論及其對翻譯研究的啟示

接受美學(Reception Aesthetics)發端于20世紀60年代中后期的聯邦德國,主要創始人為康士坦茨學派的漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫岡.伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學最主要的理論淵源是哲學闡釋學和現象學美學,同時也從俄國形式主義、布拉格結構主義、美學和文學社會學、阿多諾的社會批判美學、薩特的存在主義等理論中汲取了營養。

與以往文藝文學理論只認同讀者對作品的被動接受不同,接受美學認為讀者在作者-作品-讀者關系中,并“不是單純做出反應的環節,他本身便是一種創造歷史的力量”[3]。一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的[4]。在接受美學看來,文學作品的意義和價值,不只是作者所賦予或作品所包含的,而是也包括讀者所理解的。文學作品的意義和價值,在讀者的閱讀中才逐步得到實現。文學作品的價值和意義并不是既定的客觀存在,也并非對所有時代所有讀者都完全一樣。

姚斯在哲學闡釋學“前結構”“前理解”“偏見”“效果歷史”等概念范疇的基礎上,提出了“期待視野”這個概念。期待視野指讀者在接受一部作品前由其原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的一種審美期待。姚斯認為,每個讀者都帶著已有的期待視野開始閱讀,在閱讀過程中改變或實現這些期待,與文學本文的歷史視野達到某種程度的視域融合。文學接受過程就是一個不斷建立、改變、再建立期待視野的過程。伊瑟爾借鑒現象學“圖式結構”“具體化”“重建”等理論,提出了文學作品的召喚性。伊瑟爾認為,文學本文只給讀者提供了一個圖式化框架,這個框架在各個層次都留有空白和未定性,留待讀者去確定、填充,也即具體化。這種留有空白和未定性的圖式框架構成了文學作品的召喚結構。它們使讀者得以“去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構成的權利”[5]。

接受美學因其在文學作品的概念、讀者的作用、讀者的地位等方面的新見解開拓文學研究的新時代,同時也為翻譯研究和實踐提供了新的審視視角。首先,在哲學闡釋學和接受美學之后,譯界對翻譯活動的本質有了重新認識?!胺g活動不再被看做是一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話?!盵6]呂俊指出,譯者“在翻譯過程中實質上是一種對話的參與”[7],譯者經歷的兩次視域融合,實際是兩次對話,即譯者與原文的對話、譯者與譯文讀者的對話。其次,與讀者地位的提升相應,翻譯過程中譯者的主體地位開始得到重視。再次,接受理論為譯文的多樣性提供了依據。需要指出的是,譯者主體性和譯文多樣性并不意味著譯者居于翻譯活動主宰地位,可以隨心所欲。譯者一方面受制于原語文本及其背后的作者,“原文文本對譯者有一定的制約性,有被決定了的性質,它不是可以被隨意解釋的”[8],另一方面還受制于目的語讀者,在翻譯過程中需要考慮目的語讀者的期待視野。“譯本的多樣性始終被限制于一定范圍之內。超過這一范圍,翻譯便不再稱之為翻譯?!盵9]

二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中意象翻譯評析

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》作于玄宗開元十六年,即公元728年(一說作于開元十三年)。該詩是李白頗具代表性的一首七絕,古往今來,備受推崇,明人陳繼儒曾譽之為“送別詩之祖”。詩中意象豐富,黃鶴樓、煙花、揚州、孤帆、遠影、碧空、長江等意象共同構成了一幅藏情于景的動態畫面。表面看來該詩句句寫景,實際卻句句抒情,情景交融,引發讀者無盡想象,生成詩歌雋永意境。

原詩及5首譯詩①如下:

(一) “黃鶴樓”意象

黃鶴樓故址位于今湖北武漢蛇山黃鶴磯頭,為古代名勝之一。相傳仙人子安曾乘鶴到此。詩人首句用之,給了孟浩然此番出游一個很高的起點。孟此去揚州,仿佛也像仙人般自由灑脫。Paul Kroll的譯文(下稱克譯)把“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Terrace”, John Turner的譯文(下稱特譯)譯為“Brown Crane Tower”,其余3位譯者的譯文(下分別稱許譯、孫譯、楊譯)則譯作“Yellow Crane Tower”。經查,“terrace”有臺地、臺階、梯田、排房等意,卻并無塔、樓之意。也許是因為譯者并未見過黃鶴樓,對該樓的形狀不甚了解,才有此誤譯。而“Brown”是棕色或褐色,并非黃色。誠然,從外立面顏色來看,黃鶴樓確實有點棕褐色。但此黃非彼黃也,黃鶴樓的“黃”并非指塔樓顏色,而是與“鶴”組成“黃鶴”這一有特殊含義的名詞,所以譯者的理解有失偏頗了。此二誤譯可視作譯者期待視野的消極影響。

(二)“揚州”意象

唐玄宗時廣陵郡又稱揚州,因此標題中的廣陵和第二句詩中的揚州,指的是同一地點。作為歷代文人墨客憧憬之江南名都的揚州,在本詩中不僅僅是個簡單的地名,更是一個帶有濃厚文化意味的意象。標題中的“廣陵”,許譯和楊譯選擇了省譯;克譯和特譯選擇了音譯:Kuangling;孫譯亦是音譯:Guangling,但加注解釋了廣陵這個地名所指地域范圍的歷史沿革。第二句詩中的“揚州”,克譯、楊譯皆為音譯:Yang-chou/Yangzhou;特譯省譯;許譯River Town,孫譯thickly-peopled Yangzhou。筆者認為,楊譯和孫譯各有千秋,其他譯文則略顯不足。原語讀者都知道廣陵和揚州實是同一城市的不同叫法,但對于不知情的目的語讀者來說,看到題中的Guangling和文中的Yangzhou,他們可能會困惑孟浩然到底是去哪里。所以考慮到目的語讀者的前理解,且避免標題冗長,可以像楊譯那樣,省略標題中的廣陵,只翻譯第二句詩中的揚州。又或像孫譯那樣,兩種稱呼都譯,但對其中之一文后加注,表明兩者為同一地點。揚州在唐代是兩京之外最繁華的都市,時稱“揚一益二”,意即揚州第一,成都第二。提到揚州,可能大家腦子里都會浮現出一副繁華景象,但到底如何繁華,建筑、交通、生活等等場景是什么樣子,又會因人而異。因此揚州所蘊含的文化內涵是該詩的一個空白和未定性??俗g、特譯、楊譯都保留了這一空白,只是音譯,未加任何注釋;孫譯做了具體化,“thickly peopled”就是譯者的填充,是譯者期待視野和詩歌空白對話后的結果。這樣做有利有弊,益處是一定程度上傳遞了揚州的特點;弊端是將揚州的特點局限了,使譯文讀者只知其人口稠密,不解其風景秀麗風情旖旎。這樣一來,空白過于確定,譯文讀者的想象空間受限。如果說孫譯留給讀者的空白過小,許譯的空白則過大,大到有點脫離原詩。也許是踐行“淺化”策略,許譯的揚州叫River Town,盡管是大寫,讀者也很難把它和揚州聯系起來,恐怕只能根據揚州曾稱“江都”而略猜一二了。

(三)“煙花三月”意象

三月本只是表示月份的專有名詞,無關情感,但因“煙花”二字,這個時間一下生動起來,“煙花三月下揚州”也因此被贊為“千古麗句”。也因為“煙花”二字,三月不宜再理解為確切月份,更宜理解為春天這個季節。此二字可算該詩最大的意義未定點,自誕生以來,已有多種闡釋。盡管各種闡釋都認為它是形容春景,但“煙”字作何解并無定論。且舉三解為證:“指春天籠罩在蒙蒙霧氣中的綺麗景色”[10];“形容柳如煙、花似景的春色”[11];“形容陽春的妍麗景色”[12]。5位譯者在這個問題上也是見仁見智??俗g:Among misty blossoms of the third month;特譯:’Mid April mists and blossoms;許譯:while willow-down and flowers reign;孫譯:In this flowery April clime;楊譯:In the mist and flowers of spring?!盁煛痹谠撛娭惺且环N比喻,是虛筆,只是交代當時的季節及其美景――柳如煙、花似錦的春天。如果譯為“in/among/mid the mist”,就坐實了。假設黃鶴樓和江面真的霧氣朦朧,詩人如何能目送孤帆直至影遠,又何來碧空。就融合原詩視域、再現原詩意境而言,許譯甚好,但前提是讀者了解中國文化。一來中國詩詞歷來有柳如煙的比喻,willow-down巧妙暗含了原詩的“煙”字;二來垂柳和繁花是中國文化中最具代表性的春天的象征,譯文既交代時間,又避開“三月”“四月”之爭,保留了原詩的朦朧含蓄美。此外reign一詞與上句尾詞Crane押韻,為譯文的音美增色不少。可惜,對于不諳中國文化的目的語讀者來說,willow down帶來的效果就要打折扣了。中國人見垂柳而知春天,但在英語文化中垂柳并沒有這種約定俗成的象征意義,因此很難達到相似反應。

(四)意象群:“孤帆”“遠影”“碧空”“長江”“天際”

這幾個意象是本詩中最重要的意象群。所謂意象群,就是指“在詩詞創作過程中,當主體將若干意象表示出一個相對完整的畫面或動作并傳達出內心的情義層次時,就構成了意象群。意象群的組合,構成了詩詞的意象系統,形成意境”[13]。錢鐘書先生說:“夫言情寫景,貴有余不盡。然所謂有余不盡,如萬綠叢中之著點紅,作者舉一隅而讀者以三隅反,見點紅而知嫣紅姹紫無限在?!盵14]這與接受美學的觀點不謀而合。伊瑟爾認為,正是在一部作品的意義空白中,隱藏著作品效果的潛能?!耙徊孔髌返奈炊ㄐ耘c空白太少或根本沒有,就不能稱為好的藝術作品,甚至不能稱之為藝術作品?!盵15]文學本文的召喚結構就好比那著點紅的萬綠叢,有余而不盡,給予讀者能動反思和審美想象的余地,讓讀者得以舉一反三去尋找那無限姹紫嫣紅,也即深入參與作品潛在意義的實現。以本詩為例,古今中外的讀者從本詩的景中就闡釋出了不同的情:與所敬愛的友人的依依惜別之情、對揚州的歆羨之情、對不能同行的惋惜之情等等。

這兩句詩的5譯文中,許譯一減二增,可謂獨樹一幟。一減是指“孤”字省譯,二增是指在天空前增譯“無邊無際”,在河水前增譯“無窮無盡”。去lonely或solitary而添boundless和endless,再加上獨一無二的rolling,譯文離愁別緒減弱,豪邁氣概增強,倒也符合李白詩歌激情飽滿、境界開闊的特點。只是兩處增譯略有過度具體化之嫌,限制了讀者對“碧空”和流向天際的“長江”的想象。去掉這兩個詞,譯文并不會影響讀者的理解。在不影響讀者理解的情況下,譯者填補空白或具體化未定性,會破壞原詩的含蓄和模糊美。

這一組意象群中,5譯文差異最大的要數“長江”。克譯、孫譯:Long River;特譯、許譯:River;楊譯:great river。細品原詩,“長江”確實既可以像克譯和孫譯那樣作專有名詞來譯,特指長江,因為詩人告別的地點真真實實的就在長江邊,也可淺化為像楊譯那樣的普通名詞或許譯那樣某一條江的名字,因為詩人寄情于景的是江水,長江換成其它江河,比如湘江,比如珠江,詩人寄托的情感是一樣的,情景交融的境界依然存在。

雖然5種譯文在再現意象群時采用的詞匯、句式、詩行、韻律不盡相同,但都傳遞出與原詩相近的景和情。究其原因,是因為譯者力求接近原詩和詩人的歷史視野,充分理解原詩,正確傳達了原詩的圖式框架。

接受美學因其對讀者作用的肯定、對讀者地位的重視、對文學作品意義的開放性態度,對文學翻譯具有很大啟示意義和借鑒價值。翻譯究其實質是一種對話和交流,翻譯過程就是兩次對話―原文與譯者、譯文與讀者之間的對話。意象是構建中國古典詩歌審美空間的重要手段?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩意象豐富,情景交融,意境雋永。通過對該詩5個英譯本中意象翻譯的探討,本文得出一些啟示:其一,翻譯詩歌意象時,譯者受個人審美趣味、審美經驗、審美能力、所處歷史社會環境等因素影響,難免對意象意義、價值做出不完全一致的理解和闡釋。其二,在翻譯過程中,譯者既要尊重原文和原語文化,以原文為據,又要考慮目的語文化和目的語讀者的接受水平,采取適當翻譯策略,使譯文得到更好接受,喚起目的語讀者與原語讀者類似反應。

注 釋:

①許淵沖.中詩英韻探勝.北京大學出版社,2010.170;孫大雨.英譯唐詩選.上海外語教育出版社,2007.101;徐靜.唐詩英譯的意象圖式概念識解運作.鞍山師范學院學報,2009,(5):49.

參考文獻:

〔1〕陳植鍔.詩歌意象論[M].秦皇島:中國社會科學出版社,1990.13.

〔2〕〔13〕朱曉慧.詩學視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.37,26.

〔3〕〔4〕朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.63,64.

〔5〕〔15〕金元浦.接受反應文論[M].濟南:山東教育出版社,2001.43,44.

〔6〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(4):290.

〔7〕呂俊,侯向群.翻譯學―一個建構主義的視角[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.76.

〔8〕呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.167.

〔9〕胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,(3):11.

〔10〕傅德岷,盧晉.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上??茖W技術文獻出版社,2008.138.

〔11〕蘅塘退士.唐詩三百首[M].蘭州:甘肅民族出版社,1999.395.

留侯論翻譯范文5

[關鍵詞]《論語》;《孔子家語》;“六十而耳順”

[中圖分類號]H131 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2014)10-0048-02

在《論語?為政》里,記載了孔子說過的一段很有名的話:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順。七十而從心所欲,不逾矩?!睏畈壬谒闹鳌墩撜Z譯注》里,將此段話翻譯為:“我十五歲,有志于學問;三十歲,說話做事都有把握;四十歲,不致迷惑;五十歲,得知天命;六十歲,一聽別人言語,便可以分別真假,判明是非;到了七十歲,便隨心所欲,任何念頭不越出規矩?!雹僖陨系姆g中,除“六十而耳順”一句外,其他都譯得較為精準。楊伯峻先生也意識到這一點,所以他在注釋“耳順”一詞時又進一步解釋道:“這兩個字很難講,企圖把它講通的也有很多人,但都覺得牽強,譯者姑且作此講解?!雹?/p>

為什么楊伯峻說它很難講呢?我們查一些較為權威的《論語》注本中有關“六十而耳順”的解釋即可知曉答案。

朱熹在《四書章句集注》里把此句翻譯為:“聲入心通,無所違逆,知之之至,不思而得也。”③這個解釋屬于理解層面上的解釋,還不能夠證明這是不是孔子說這話的原意。

《論語注疏》中是這么解釋的:“鄭曰:‘耳聞其言,而知其微旨。’正義曰:‘六十而耳順’者,順,不逆也。耳聞其言,則知其微旨而不逆也。”④此處應當是古代有關于《論語》的注疏中,把“耳順”之意講得最好的了,如其曰:“順,不逆也。”從訓詁學的角度,就“順”字而言,固然就是“不逆”的意思了,但其最后一句“耳聞其言,則知其微旨”卻又講得模糊了。

康有為在《論語注》中對“耳順”一句解釋道:“耳順者,神氣風霆,聞聲皆,通于人天也。耳順之文甚異,孔子神人,誠非淺儒所能測?!雹輳闹锌梢钥闯隹涤袨閷Α傲槨边@句話也很費解,所以才說“耳順之意甚異,孔子神人”之類的話,當然這也道出了文人們的普遍感覺。

近年來,中國古典文化的影響開始逐漸得到世界各國的關注,尤其是孔子學院在很多國家已經開設,將《論語》翻譯成各國語言就顯得尤為重要,我國著名翻譯家林戊蓀的譯作《論語新譯》就屬于很多《論語》英譯本中的集大成者。林戊蓀在《論語新譯》中將“六十而耳順”一句翻譯為“At 60,I was able to distinguish right from wrong in what other people told me”。⑥中文的意思就是“到了60歲,一聽別人言語,便可以分別真假,判明是非”。林戊蓀在翻譯《論語》時,雖然是在吸納和糾正前人的基礎之上,也參考了古今《論語》各類權威注本,但有關“六十而耳順”的翻譯很顯然還是承襲了楊伯峻先生的觀點。

那么,孔子所講的“六十而耳順”究竟是什么意思,有沒有更為權威的證據來解釋這句話?說到這里,有部重要的文獻資料就不得不提,那就是同樣記載了孔子言行的《孔子家語》。《孔子家語?六本》載:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。”這句話的意思我們再熟悉不過了,也正是這句話中“逆耳”二字讓我對于“耳順”之意有了新的認識,我們可否通過已熟知其義的“逆耳”來推出詞義仍模糊的“耳順”之意呢?孔子是春秋后期的人物,而早在春秋前期,“逆”與“順”就已經是一對反義詞了,《左傳?隱公三年》記載了衛國的大夫石勸諫衛莊公時所說的一段話,石列舉了針對性較強的“六逆”和“六順”的例子來警醒莊公不可因“去順效逆”的做法而快速招惹禍端,原文如下:“石諫曰:‘臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪……鮮矣。且夫賤妨貴,少陵長,遠間親,新間舊,小加大,破義,所謂六逆也。君義,臣行,父慈,子孝,兄愛,弟敬,所謂六順也。去順效逆,所以速禍也。君人者將禍是務去,而速之,無乃不可乎?’”⑦由原文中例舉的“貴賤”、“少長”、“遠親”、“新舊”、“小大”、“義”等反義詞便可推測出至少在春秋前期“逆”與“順”已是一對反義詞了,這是毋庸置疑的。那么“逆耳”與“耳順”也應是反義無疑,我們知道“逆耳”二字就是話語“不中聽”、“不好聽”的意思,那么“耳順”的意思自然就是話語“中聽”了。

《孔子家語》一書最早著錄于《漢書?藝文志》,凡20卷,是由孔子門人所撰。由于《孔子家語》原書早佚,故有學者認為現存《孔子家語》是后來儒者的偽作,王柏的《家語考》、姚際恒的《古今偽書考》、范家相的《家語證偽》、孫志祖的《家語疏證》均認為《孔子家語》是偽書,而朱熹的《朱子語錄》、陳士珂和錢馥的《孔子家語疏證》序跋、黃震的《黃氏日抄》等則持有異議。

近幾年學者們的研究成果表明,《孔子家語》不僅保存了一大批比較原始的文獻資料,有許多地方明顯地勝于其他相關古籍,具有重要的版本、??眱r值。代表性的研究成果有王承略的《論〈孔子家語〉的真偽及其文獻價值》(《煙臺師范學院學報》,2001年第3期)。也有學者不僅研究證實了《孔子家語》的真實性,而且提出《孔子家語》是“孟子以前遺物,絕非后人偽造所成”。此說詳見龐樸的《話說“五至三無”》一文(《文史哲》,2004年第1期)。

退一步講,縱使《孔子家語》里有部分內容是后世偽作的,但絕不能否定其全部內容的真實性。例如《孔子家語?六本》中的這句:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行?!睉斁褪窃尽犊鬃蛹艺Z》保留下來的內容。早在西漢前期司馬遷的《史記?留侯世家》中就已記載道:“沛公入秦宮,宮室帷帳狗馬重寶婦女以千數,意欲留居之。樊噲諫沛公出舍,沛公不聽。良曰:‘夫秦為無道,故沛公得至此。夫為天下除殘賊,宜縞素為資。今始入秦,即安其樂,此所謂‘助桀為虐’。且‘忠言逆耳利于行,毒藥苦口利于病’,原沛公聽樊噲言?!婀诉€軍霸上?!雹鄰奈闹芯涂梢灾?,生活在戰國末期的歷史人物張良已經熟練地引用這句話來勸諫,而且是脫口而出,可見這句話在當時就已經是流行的名言警句了,說明“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”的確是散佚之前的原本《孔子家語》中就有的內容。理由如下:第一,由于司馬遷是西漢前期的歷史人物,故可以推測出,至少在西漢前期,《孔子家語》中的一些經典語錄已經成為當時人們寫文章及說話的口頭語。這些經典的口頭語可能是被口耳相傳地保留下來,有幸沒有隨著文獻的損毀而流失。第二,西漢武帝之時,董仲舒提出了“春秋大一統”和“罷黜百家,獨尊儒術”的思想,那么有關儒家的一些經典便有條件被廣泛地搜集和整理并且流傳,所以司馬遷引用《孔子家語》中的名言也是符合情理之事。第三,《史記》是中國古代最權威的信史之一,作者司馬遷身為西漢初期的史官,是能夠大量接觸和閱讀西漢王室秘藏史書的,故司馬遷對西漢初期史料的搜集相比同時期的其他歷史人物而言就更為權威?!妒酚?留侯世家》中沛公與張良對話時所引用的“忠言逆耳利于行”這句話,很明顯司馬遷是不持懷疑態度的。這也就充分說明“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”這句口頭語在劉邦、張良時期已經相當盛行,而劉邦、張良則屬于戰國末期的人物,這就更加說明了“良藥苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行”這句話在先秦時期就已經流傳的很廣了。

所以,“忠言逆耳利于行”中的“逆耳”二字是可以用來推敲“耳順”之意的。很顯然,在“忠言逆耳利于行”一句中,名詞“耳”字被活用作動詞“聽”了,所謂“逆耳”就是“逆聽”的意思。逆者,不順也。那么“忠言逆耳”的意思就是忠言聽起來不順耳、不中聽。反之,“耳順”之意就是“聽順”、“中聽”、“聽起來順耳”的意思。那么孔子所說的“六十而耳順”其實就是“六十而忠言耳順”的省略,由于“忠言逆耳”在當時已經人人皆知,故省略“忠言”二字以后,當時的人們也能理解孔子所說“耳順”表達的就是“忠言耳順”的意思。翻譯過來就是:“(我)60歲的時候,任何忠言,都能聽得進去了。”這也就精確地反映了60歲的孔子在擁有了豐富的人生閱歷之后,已經能夠清楚地辨別哪些話屬于“忠言”、哪些話是“利于行”的了。且退一步講,對于60歲的孔子來說,無論聽到的這些話是否是忠言或者中聽與否,已經沒必要去作什么激烈辯解了,因為60歲的他已經心如明鏡,對利益的追求已如浮云般淡泊,儼然是一位慈祥而又睿智的老人,與世無爭,舉止之間盡顯包容天地的廣闊胸懷,又能有什么話會讓這位老者感到不順呢?這也許就是孔子之所以說“六十而耳順”的原因吧。

[注 釋]

①②楊伯峻:《論語譯注》,中華書局2009年版,第12頁、第13頁。

③宋?朱熹:《四書章句集注》,中華書局2011年版,第56頁。

④李學勤主編:《論語注疏》,《十三經注疏》標點本,北京大學出版社1999年版,第16頁。

⑤清?康有為:《論語注》,中華書局1984年版,第19頁。

⑥林戊蓀:《論語新注》,外文出版社2010年版,第39頁。

留侯論翻譯范文6

[摘 要]本文擬通過分析任溶溶譯作《夏洛的網》中文化負載詞的翻譯示例,結合兒童讀者的認知及審美等特點,從讀者的接受能力,譯文審美價值以及譯文教育性三方面探討兒童文學中文化負載詞的翻譯標準,從而提出針對文化負載詞的翻譯策略,為兒童文學譯者提供參考借鑒。

[關鍵詞]兒童文學翻譯;文化負載詞;認知能力;審美期待;教育性

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2016)07 ― 0005 ― 02

一、引言

文化負載詞是指“標識某種文化有事物的詞,詞組和習語?!蔽幕撦d詞往往體現出特定民族在歷史演化過程中,所累積并逐漸形成的生活方式,這些生活方式通常具有一系列有別于其它民族的特性(廖七一, 2000:232)。自上世紀七十年代以來,譯界出現了“文化轉向”趨勢,對傳統“對等論”的翻譯觀提出了挑戰。尤金?奈達在基于語義學及翻譯實踐基礎上對翻譯中文化性質的不可譯因素進行了闡釋,他認為可以將文化劃歸為五個類別:生態文化、物質文化、宗教文化、社會文化及語言文化(1993:106-9)。文化負載詞具有典型的原語文化屬性,然而在目的語中,文化負載詞通常表現為語義詞匯空缺。譯者作為翻譯的主體,應主動承擔起消除由文化差異造成的交際障礙的責任,即使譯文在保留原語文化信息和文化色彩的同時,又具有一定的可讀性(方夢之, 2004:121)。

兒童文學作品中同樣涉及了大量的文化負載詞,這些負載詞的出現或給讀者造成了一定的閱讀障礙――不同于,兒童文學譯作的目標讀者人群主要為兒童,因此譯者必須考慮到兒童讀者群體的特殊性。盡管就目前而言,一般文學作品中文化負載詞的翻譯理論成果已經頗為成熟,但國內外學者專門針對兒童文學作品中這類詞語的翻譯研究卻寥若星辰。如何處理文化負載詞的翻譯,在實現譯作與原文信息對等的同時,仍保留原文的審美價值以及教育性,當屬兒童文學翻譯研究中亟待解決的問題。

二、兒童讀者的認知能力及認知水平

兒童的審美心理活動中感知占據的重要地位很大程度上取決于兒童心理的發展水平(蔣風, 1998:51)。站在兒童本位的基本立場看,兒童的認知能力并非處于低層次,而是具有其獨特而鮮明的特點(周作人, 2012:135)。之所以會形成兒童接受能力有限的固有觀念,系不少成人僅從成人本位的視角出發,忽視了兒童作為兒童文學主體的中心地位。但由于兒童缺少環境和社會經驗,因此在理解和認識新事物時仍需加以引導。譯者在翻譯過程中需格外考慮到兒童讀者認知層面的特殊性,即將兒童文學與區分開,并使用兒童讀者能夠接受的語言風格。兒童正處在母語習得階段,語言中出現過多“歐化”的、“不順”的成分可能對兒童的語言學習造成干擾,有礙兒童的語言發展(徐德榮, 2004:36)。

例1

原文:The rat sat up."You mean that?"he said.

"I promise. I cross my heart."(White, 2013:339)

譯文:“我保證,我在心口畫十字?!保ㄈ稳苋?, 2013:165)

上述例子中出現的“cross my heart”,在基督教文化中通常有外延和內涵兩重意義:除了表征了單純的動作手勢之外,虔誠的基督教徒還通過這一行為緬懷被釘在十字架上受難的耶穌。譯文中將劃線短語按照字面意思翻譯為“心口畫十字”,對于大多數受過教育的成年讀者而言,或許不難領會該短語所傳達的內涵意義,即“發誓”;而對于宗教經驗相對匱乏的兒童讀者而言,恐怕至多能體會“心口畫十字”這一單純的動作行為,但未必真正領會短語背后所影射的宗教信息。據此筆者認為任先生對該短語的翻譯似有不妥之處――譯者或錯誤地估計了兒童讀者的實際認知能力,反而造成了讀者在閱讀過程中的障礙。

對兒童文學中的文化負載詞進行翻譯時,譯者應當在兒童認知能力接受范圍內,盡可能地保留原作中的文化信息,可采取音譯或直譯等策略,并結合注釋等一系列補償手段對原文進行翻譯(廖七一, 2000:234)。這樣做一方面保證了兒童讀者能夠準確地領會原文所傳達的信息,降低信息在認知層面上的難度;另一方面,也使兒童有機會感受多樣的異域文化特色,在一定程度上擴充了兒童的知識存儲。

三、兒童審美能力及審美期待

蔣風(1998:47)曾對兒童文學中的美學特質作了如下定義“現代兒童文學的美學特質也就在于成人與兒童的兩種審美意識的融合與協調”。審美的本質應當是感性的。與成人相比,兒童“缺少的只是知識和經驗……但他們卻具有真摯的情感和豐富的想象力,而這些正是文學藝術的精髓”(朱自強,2010:97)。兒童的審美能力不容忽視,同樣地,兒童對審美也抱有一定期待,具有較高水平的譯作應當是能夠滿足兒童讀者的審美需求的。因此在翻譯兒童文學作品時需要強調審美情趣。

同理兒童文學創作,兒童文學的翻譯活動也應當以呈現出兒童能夠/樂于接受的具有優美形式的藝術形象,并激發小讀者美感為目標。修辭是增強文章的趣味性和可讀性的常用手段。通過追求最佳的修辭效果以實現審美價值,即“修辭價值可以以審美的方式實現,形成特定的語言美”(張春泉, 2005:138)。修辭的使用大大增強了情感的表現力,容易引起兒童讀者的共鳴。

例2

原文: “A rat is a rat,” said Charlotte. She laughed a tinkling little laugh.(White, 2013:230)

譯文: “老鼠到底是老鼠,”夏洛說。它發出輕輕的銀鈴般的笑聲。(任溶溶, 2013:50-1)

例3

原文:“Yes,”she replied in her sweet, musical voice, “I always give them an aesthetic so they won’t feel pain...”(White, 2013:232)

譯文:“是的,”夏洛用她唱歌似的甜美的聲音說,“我一直先麻醉它們,讓它們不感到痛苦... ...”(任溶溶, 2013:52)

例2中小老鼠坦普爾頓央求母鵝把最后一顆孵不出鵝的蛋給它,周圍的動物們嘲笑老鼠總企圖把任何東西都要據為己有。此時夏洛開玩笑戲說老鼠終究難改本性;例3中小蜘蛛夏洛用歡快的聲音告訴威爾伯自己如何捕獲獵物。由于英漢兩種語言分屬不同語系,語言文化負載詞或造成認知或理解上的困難――英語中通常使用形容詞來描述客觀事物,以名詞為中心的英語詞匯更“偏愛”形容詞,因此使用形容詞作為名詞的修飾語具有一定的普適性,而漢語則多以動詞為中心詞匯。英語與漢語之間語言文化上的差異制造了翻譯上的難點。任先生針對兩個例子處理的方式相似,即運用修辭手段將原文中形容詞與名詞組成的偏正短語改譯為明喻。修辭效果的特征表現為“美感性與適切性的統一”(陳光磊, 2001:8)。通過上述修辭方法的處理,譯者在向讀者準確傳達原文信息的同時,有意識地強調了譯文的審美效果,著重突出了原文中的情感表達,傳神地刻畫出了夏洛的聲音特征,進而生動地表現出主人公飽滿的性格特質。譯者的這種處理方式是站在位于以兒童本位為出發點的兒童文學翻譯觀角度,尊重兒童的審美訴求,體現出譯者較高水平的專業能力以及對讀者負責任的態度。

四、兒童文學教育性

兒童文學作品往往被賦予一定的教育指導意義。兒童尚處于經驗的習得階段,適度的引導能夠培養兒童健康積極的思維方式,譯者理當保留原作中的教育價值,為目的語讀者提供類似原文讀者的教育體驗。但目前很多作家在創作兒童文學作品時都有意識地強化了教育的目的性,而一部真正好的兒童文學作品應當是“無意思之意思”(劉緒源, 2009:234)。兒童正處于想象力最旺盛的階段,過于強調教育性反而會抹殺兒童的求知欲望。為此,創作者和譯者之間應當建立起一種和諧的合作關系,在保留教育性的同時,盡量減少對兒童自身創造力的干預,為兒童讀者留有一定的想象空間。

正確樹立兒童文學作品中教育的價值取向,首先應以為兒童提供經驗引導為根基,譯者有義務結合原文中的文化特色,盡量貼合原作者的創作意圖,保留原文中的教育信息,進而激發兒童的學習興趣,同時減少對原文中文化特色內容的刪改,其次還應反對過分夸大教育的目的性,即譯者應當避免將譯文視為教育工具,通過任意添加說教性內容來“綁架”兒童思維。

目前國內有研究表明,兒童最初的詞匯發展進程較為緩慢,在習得的詞匯中多以名詞為主,其中具有指稱性意義的客體名詞占大多數(桑標, 2010:180)。在閱讀中大量接觸新的詞匯可以刺激發展兒童詞匯認知能力,并協助激發兒童的學習欲望。

例4

原文:...Skim milk,crusts, middlings, bits of doughnuts,

wheat cakes with drops of maple syrup sticking to them, potato skins, leftover custard pudding with raisins, and bits of Shredded Wheat.(White,2013: 210)

譯文:…脫脂牛奶、面包皮、麥麩、炸面圈碎塊、上面滴著槭糖漿的麥餅、土豆皮、吃剩的葡萄干蛋奶布丁、脆麥片條屑屑。(任溶溶,2013:29)

原文最突出的特點就是列舉了大量的平行名詞,這些名詞均帶有濃重的西方文化色彩。筆者揣摩原作者有意使用大篇幅列舉名詞是基于兩方面原因:其一是滿足情節需要,交代故事發生背景,而更重要的原因在于擴充讀者的詞匯量,讓兒童在閱讀當中可以接觸并習得新詞匯。同樣為使目的語讀者能夠享受相同的學習體驗,譯者需采取有效策略將詞匯“移植”到目的語中,其間不乏大量的文化負載詞。任先生并未直接將原文中所有帶有西方特色的文化負載詞全盤中式化,而是采取音譯加直譯的方法,最大限度地保留了原汁原味的西方詞匯文化,這類豐富而新鮮的異域特色詞匯,使中國的兒童讀者有機會接觸并學習多樣的文化,從而激發兒童的閱讀興趣,讓小讀者產生對新知識的好奇并提高學習熱情。

五、結束語

綜合上述觀點,筆者將兒童文學中文化負載詞的翻譯標準和翻譯策略總結如下:

一、 以兒童讀者的認知特點為前提,最大限度地保留原語信息。在信息無法完全在譯文中實現對等的情況下,可通過添加注釋等手段加以補償;

二、 契合兒童審美能力及審美期待;

三、適度保留兒童文學的教育性;

由于各民族歷史因素以及文化習俗等方面的差異,文化負載詞通常被賦予特定的文化內涵,其本身所具有的概念意義往往超出另一語言使用者接受的范圍,在某種程度上對語際交際造成了障礙,制造了翻譯難點。

翻譯簡而言之是一種跨文化交際行為,完整而準確地向讀者傳遞原文信息是譯者義不容辭的責任,為此,兒童文學作品中的文化信息應當盡量予以保留。而鑒于兒童讀者的經驗認知層尚未發育成熟,譯者有責任使譯文忠于原文的同時,結合兒童自身語言能力和認知水平對譯文加以調整,盡力做到譯文在形式和內容上與原文對等;兒童讀者本質上對文學作品具有一定的審美需求,最大限度滿足讀者審美需求既是對譯者挑戰,也是作為譯者職業的基本要求;兒童文學不應以教育為根本出發點和最終的歸宿,然而兒童作品中教育的引導意義仍不容忽視,譯者應結合作品自身的教育性特點,適度把握作品的教育性張力。由于目標讀者人群的特殊性,譯者更應充分考量多方面因素。文化負載詞的翻譯研究至少涉及兩種文化的轉移和接受問題,特別是兒童文學翻譯中負載詞研究,除了文化這一單一的影響因素之外,出色的譯者還應當結合兒童讀者的能力及需求適當調整翻譯策略。目前兒童文學中的文化負載詞研究的理論層面仍處于比較邊緣化的狀態,現階段的主要任務還需完善理論基礎。至此,筆者僅期此次的研究成果能夠發揮一定借鑒意義,為兒童文學譯者的翻譯實踐提供理論參考。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕陳光磊.修辭論稿〔M〕.北京:北京語言文化大學出版社.2001.

〔2〕方夢之.譯學辭典〔M〕.上海:上海外語教育出版社. 2004.

〔3〕郭翔飛.兒童語言習得與兒童一般認知發展規律〔J〕. 外語學刊, 2012,(4):131-134.

〔4〕侯穎.論兒童文學的教育性〔M〕.北京:中國社會科學出版社,2012.

〔5〕懷特, E. B.著,任溶溶譯.夏洛的網〔M〕.上海:上海譯文出版社,2013.

〔6〕蔣風.兒童文學原理〔M〕.合肥:安徽教育出版社, 1998.

〔7〕廖七一.當代西方翻譯理論探索〔M〕.南京:譯林出版社,2000.

〔8〕劉緒源.兒童文學的三大母題〔M〕.上海:華東師范大學出版社, 2009.

〔9〕桑標.當代兒童發展心理學〔M〕.上海:上海教育出版社,2010.

〔10〕徐德榮.兒童文學翻譯芻議〔J〕.中國翻譯,2004,(6): 33-36.

〔11〕張春泉.修辭價值的審美實現〔J〕.學術論壇, 2005,(2):138-142.

〔12〕周作人著, 劉緒源輯箋.周作人論兒童文學〔M〕. 北京:海豚出版社,2012.

〔13〕朱自強.兒童文學概論〔M〕.北京:高等教育出版社, 2010.

相關精選

亚洲精品一二三区-久久