禮貌問候語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了禮貌問候語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

禮貌問候語范文1

關鍵詞:問候語 禮貌原則 文化差異 跨文化交際策略 

 

問候語作為人類社會一種普遍存在的現象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護社會秩序,建立和保持良好的人際關系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實現成功交流的目的。不同語言、不同文化習俗影響問候的不同表達形式。 

一、中英問候語差異對比 

(一)分類及內容差異 

1.祝愿式問候。這類問候表達的是說話人一種良好祝愿,在中英兩種語言中都有其表現形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“merry christmas”等。但由于語言不同、文化習俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達形式。英文中有“good morning”(早上好) 適用于早上起床后至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”并不對應,“您早”在中國多用于起床后至早飯前這一短暫時間,“早睡早起”是中國人的養生之道,行為準則之一,因此“您早”在漢語中還蘊含有贊揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。 

2.關心式問候。關心式問候一般體現說話人對對方身體或工作、生活等方面的關心。受文化差異的影響,關心式問候在不同語言中表達形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發問的。 

3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在干著的事情為話題,通過提問的方式來進行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們日常生活中耳熟能詳的“出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發問,這跟語言發展的傳統密切相關的,中國人人情味濃,較關注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習俗是避開這類話題。 英語和漢語問候語內容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣上認為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現得很親昵。而且,對他們大多數人來說,“where are you going ?”或“ what are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點也許可以說明為什么英語問候語內容具有中性特點,例如談論天氣或其他與個人沒有直接關系的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會關系,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心?!澳阍诿κ裁?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經成為常規禮貌用語。 

(二)句子結構上的差異 

英語和漢語的問候語在句子結構上也有差別。例如,在問候過程中談論天氣時,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經常使用重復來增強親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ can i help you at all ?” 

(三)人稱代詞使用上的差異 

英語和漢語問候語的差異也可見于人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,后者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況: 

1)how are you ? 2)how is your work? 

禮貌問候語范文2

關鍵詞:問候語;你好

中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2010)21-0161-01

語言是人類社會最重要的交際工具,是人類交流思想、表達情感的媒介,也是人類傳播、積累和交流文化的載體,是社會文化的重要組成部分。每一個國家和民族的文化都賦予了語言獨特的內涵。

留學生在現實生活中進行交際,需要克服的難關之一就是――如何打招呼,也就是如何問候。問候語是我們每天都會使用的言語行為,留學生來到中國以后,每天生活在漢語環境中,必然也要面對這個問題。留學生也大都希望掌握地道的問候方式。而對外漢語教材,基本都是以“你好”開始,留學生學習漢語,也是從“你好”開端。但是另一方面,從語用學的角度來說,問候語對留學生來說最不易掌握,并且容易出錯。問候語的運用與理解除了受到交際對象、情景的制約,也會受到社會文化因素的制約。所以留學生在使用漢語招呼語時出現的語用失誤現象普遍存在。例如:要么將“吃了嗎?”不分場合、不分對象的進行運用;要么就只能簡單地將“你好”作為打招呼的萬能工具;或者將一些程式化的招呼語“去哪兒?”、“干什么去?”理解成具有實化語義的問題,進而當作是對自己個性及隱私的侵犯,從而引起誤解。在跨文化交際中,語用失誤往往比語音、語法或語義等語言錯誤更加嚴重,語用失誤更加“危險”,因為它可能冒犯對方,或影響人際關系,從而導致交際失敗。由此可見。問候語在交際中的重要性是不言而喻的。

問候語教學作為教學的第一課,無疑在交際過程中起到重要作用。留學生的一句問候,便可以看出其學習的漢語是否地道。就自己在實習過程中發現的最明顯的問題,留學生打招呼的方式,趨于單一化。即他們見面都會問一句簡單的“你好”。大家都知道在中國這一語文文化背景之下,“你好”這一問候語是簡單而無實意的。他們的回答一般會有三種方式:如果是兩個人不熟悉的話,他們則會以同樣的“你好”作為應答方式。如果兩個人稍微熟悉一點的話,則可能出現以下兩種不同的回答方式A:“我很好,你哪?”或者是B“不太好?!薄拔也缓谩薄T诤笠环N情況,他們是將問候語“你好”作為一個有意義的句子來理解和回答的。

你好”這一問候語出現泛化現象。相信很多教師都有這樣的感觸,即便是中高級階段的留學生,在和中國人見面時,往往都是一句“你好”而一言以蔽之。這些問題從語法上來說并沒有毛病,但從語言習慣和社會語言學的角度來說,卻非常不符合中國人的實際交際習慣。

本文就這一問題,試析一下其中的原因及教學建議。

一、母語的負遷移,造成交際方式不當

基于上文提到的“你好”的泛化現象。留學生掌握一句“你好”看上去貌似已經學會了使用漢語的問候語,實際上卻離真正的交際得體性相去甚遠。由于母語對于留學生有著根深蒂固的影響,很多留學生即使在學習了很久的漢語以后,在日常生活中使用漢語進行交際時,仍然會將母語中的一些習慣用法翻譯到目標語中使用。問候語的使用情況也是如此。例如,說英語的人非常習慣用“Howare you”進行問候,每天都會使用,而對方只需一個“Fine”便可作為回應。這句話翻譯成漢語就是“你好嗎”雖然表面上看起來并沒有語法錯誤,并且與漢語的問候語“你好”十分相似;但是仔細一想,中國人幾乎從不使用這句話來進行問候。

二、教師對留學生錯誤的寬容

由于對外漢語教師職業的特殊性,很多教師對于學生較為常犯的錯誤常?!耙暥灰姟?。比如留學生在日常生活中最常見的錯誤之一,即見人就問候“你好”在教師和學生的對話中也是常常發生的。雖然大多數教師明白這并不是一句十分得體的問候語,但是基于對方是自己學生的這一特殊關系,便常常對他們給予了特殊的寬容和理解,認為他們也是剛剛學習漢語。

三、對中國文化的學習不夠

禮貌問候語范文3

道教的問候語為“無量光”、“無量?!薄ⅰ盁o量壽”。

無量光用于平輩之間問候語,代表著光明吉祥的涵義。無量福用于對于晚輩的祝福,祈求天尊賜福給予晚輩的涵義。無量壽對于長輩的問候和請安,祈求延壽星君給予長輩賜福延壽。教內全真派道侶相逢,則多是一面行禮,拱手或作揖,一面親切地道聲:“您老慈悲”。有事求問,也必先道一聲“您老慈悲”?!按缺笔堑澜坛S玫亩Y貌語。

(來源:文章屋網 )

禮貌問候語范文4

關鍵詞:英漢語言;問候語;差異

問候語作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會生活中最為普遍的語言表達,在各國文化中都具有建立和延續各種人際關系的作用。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以確定。它們也是一種常規用語,構成了各民族文化的一部分。在同一語言內部,其成員對問候語的使用表現為一種無意識的社會習慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們在使用問候語時經常會產生一些交際失誤。本文將從語言學不同角度對英漢招呼語進行了系統對比分析,通過內容、意義、結構、稱謂、合作原則等方面的對比,指出不同語言的問候語在表達形式和實際使用方面的差異。

英漢問候語的功能和使用是相似的,但其在內容、語義、句型結構等方面卻是大有區別的。接下來本文就將逐一從五個方面對英漢問候語的差異進行對比。

1

內容差別

中英文招呼語的重要區別之一就是問候語內容的差異。從古至今,中國人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見面通常使用“吃了嗎?”作為問候語。在英語國家,人們通常將談論天氣作為問候語,如,“Lovely day.isn’t it?”(天氣挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,對吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(風真大。不是嗎?)。這種語言現象主要歸因于英國多變的天氣。由于英語和漢語一些習慣性的問候語在內容方面存在差別,所以在使用時應考慮文化差異,以免產生不必要的尷尬。例如。在英語中“你吃了嗎?”并不是一種問候語,而是男士向女士發出的邀請。

中文問候語的內容可以根據說話雙方的關系、場合、心理狀態等進行變化。漢文化中習慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統的問候語。這類問候語的目的不是詢問,而是表達說話人的關心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語文化中,一些個人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時才會說起。而且英語問候語的內容也有很大的約束性。漢語中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語文化中就會被作為一種對個人隱私的侵犯。曾經有一位外籍教師向學校領導抱怨經常會有人詢問他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會這樣發問。他認為他在中國沒有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見一種語言中的問候語在其他語言中可能并不適合。

2 意義差別

英漢問候語的另一個重要區別就是表達意義上的差別。漢語和英語有時使用相同的問候語,但是由于語義場的不同,兩者表達的意義也有所不同。

English

Chinese

Good morning!

早上好!

Good afternoon!

下午好!

Good evening!

晚上好!

從以上兩者的對比可以看出,英語中的一些表達在漢語中都能找到對應。但是漢語的“早上”指的是8點以前,而英語的早上指的是從太陽升起到中午的這段時間。所以英語的“Goodmorning”比漢語的“早上好!”在一天內可使用的時間范圍要長。而“Good afternoom”則是中午到下午6點之間一個較為正式的問候語;“Good evening”也是用于下午6點以后的一個較為正式的問候語。這兩者在漢語的日常會話中都找不到對應項,除了在電視電臺廣播節目,或是正式的演說中出現。相同的例子還有英語中的“Hi!”是一個中性問候語,在漢語中也沒有對應,只能根據發音用“嘿!”替代。事實上,“Hi!”同漢語中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。

3 結構差別

英漢問候語在句子結構上也存在差異。例如,漢語也有將天氣作為問候語的時候,但是漢語通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來表達對好天氣的欣喜和對壞天氣的不滿;而英語通常使用反意疑問句來表達他們的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”,“Il’s extremely windy today,isn’t it?”,這在漢語中卻是極為少見的。類似的差異還有在漢語中有很多可以用“是”或者“否”來回答的問候語,如。“上學去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語中就沒有類似的問候語。

隨著現代生活節奏的加快,漢語的問候語在一些場合趨于簡化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。

英語問候語形式較為固定,回復也較為正式。如,

——How ale you?

——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?

漢語問候的形式就較為靈活,并隨著現代生活的步伐增添了新的內容。如,雙休日打算去哪?,上網了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現在在哪兒干呢?

4 稱謂差別

英漢問候語的差異在稱謂上也有所體現。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富。僅僅第二人稱漢語就有“你”和“您”,而英語只有“you”,而且單復數均可用。一般而言,“您”是和較高的社會身份相聯系的。地位低的人稱呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱呼其下屬為“你”。漢語中還有很多用于稱呼對方的敬語和稱呼自己的謙卑語。例如,稱呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是漢語問候語中的代詞的使用卻遠不如英語的頻繁。通過下面的對比我們可以看出這種差異。

(1)How ale you?最近怎么樣?

(2)How is your work?工作怎么樣?

(3)How is your family?家里都好吧?

“老”是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前表示對被稱呼人的尊敬。人們在稱呼地位較高或者年齡較長的人時,多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語中相應的翻譯就變成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因為在國外稱呼對方“老”是很不禮貌的。在使用問候語時,直接稱呼對方“先生”、“小姐”或“女士”即可。

其次,在中國,一個人的職業或頭銜可以直接被用來當作稱謂,如。趙經理、李校長、王工程師、張老師等。但是我們很少聽到英語中有這樣的稱呼“Bureau Director Smith”,“Manager Black”, “Principal Brown”,等。在英語中,只有少數職業名稱可以作為稱謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。

漢語的一大特色就是有一套復雜的親屬稱謂體系。根據血緣關系以及年齡大小衍生出了不同的名稱。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對應詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽,等等。中國人不僅用這些親屬稱謂詞稱呼和自己有關系的人,還用于稱呼非親屬關系的人或者是陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱呼老人用“爺爺、奶奶”,稱呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語中,只有稱呼親屬才會使用這些詞匯,對于非親屬關系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。

5 合作差別

1967年,美國哲學家格萊斯提出了會話交際的合作原則。格萊斯認為,為了保證會話參與者能夠持續地進行有意義的語言交際,要求每一個交談參與者在整個過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向,這就是會話的“合作原則”。

大多數英語問候語都遵循“合作原則”,即被問候人都盡可能回答問候人的詢問。例如:

A:How ale you?

B:Just fine.How’s your mother?I heard she WEkcJn’t well.

A:She’0 got a headache.but she i8 much better now.

B:Glad to hear that.

A:Thank you!

以格萊斯的“合作原則”為標準,漢語的問候語大多違反了這個原則。漢語問候語的回答較為模糊、籠統。

A:你家孩子出國的事情怎么樣了?

B:估計還得幾個月!

A:要好好培養啊,孩子學習好吧?

B:湊合吧!

在上面的例子中,A詢問事情的進展是否順利,而B只是告訴對方一個時間,并沒有直接回答。第二個問題的回答更是模糊,或許只是為了表示謙虛。

漢語中的問候語還可以用一些和問候人所說話題不相關的問題來回答。比如:

A:您老要去提水啊?

B:你這是要去哪兒?

禮貌問候語范文5

【關鍵詞】中英 禮貌用語 文化內涵 差異

【中圖分類號】H030 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)10-0075-01

語言在社會生活中起著重要的作用,禮貌用語體現了國民的素質和修養,而英漢不同的文化背景產生了不同的日常禮貌用語,這些禮貌用語差異不僅會給學習者帶來理解的困難,也會在跨文化交際中產生誤解。本文試從英漢日常用語的稱呼語、問候和祝福語、贊美語和告別用語方面加以對比分析,并作出相應對策,有助于我們理解中西文化差異,提高文化素養。

一 禮貌用語差異的主要體現

第一,英漢稱呼語中的文化差異。正確的稱謂可以表示對對方的尊重,符合禮貌規范,反之則有可能引起對方的反感甚至傷害。鑒于中西文化背景差異,這點尤其值得注意。通常在西方國家,男女老少都喜歡直呼其名,以表示友好,平易近人,如“John Smith”。而漢語禮貌用語中不能對不熟悉的人直呼其名,例如“張曉麗”這個名字,一般人不能直呼“曉麗”,因為這種稱呼僅限于朋友、親人或熟悉的人。漢語中社會稱謂喜歡用上“小+姓”來稱呼晚輩,顯得和藹可親,具有長者風范。但在西方國家,一般用“小”是很不禮貌的。同時漢語還喜歡用“老”或者“大”,甚至“哥”、“叔”、“嬸”等來稱呼長輩,表示對對方的尊敬或恭維。但在西方國家,“老”是禁忌語,“老”讓人想起年齡大、體衰、無用等,尤其對女士更不能莽撞的用“老”稱呼;還要注意的是中國人對職銜也很關注,這與中國歷史上長期嚴格的封建等級制度有關,在中國,為表示對職位高的人敬仰恭維,一般都用姓+職銜相稱,如“王院長”、“李局長”、“方經理”等,但在英語中則不完全相同,很少聽說“Manager Fang”,“Principle Smith”等等。

第二,問候和祝福語的文化差異。見面相互寒暄問候是中英文化共同的禮儀,但不同的文化背景有不同禮貌準則,我們應該了解、學習這些文化,才能在社交場合做到彬彬有禮。西方國家的人通常以時間作為問候的開始,如“Good morning”、“Good evening”等,或者用簡單的“Hi”、“Hello”等。中國人在同事之間,熟悉的人之間都可以問及一些私人問題,如:“你收入高嗎?”“結婚沒有?”等諸如此類的問候語,而在西方國家這些都是私事,一般避免提及婚姻狀況、薪水、年齡、、政治觀點等問題,可以談論天氣情況、業余愛好、體育活動等;而在中國比較注重飲食文化,這體現在日常問候語“你吃了嗎?”,而英語文化背景下的人可能會對“Have you had dinner?”感到迷惑,是不是對方邀請我吃飯還是其他暗示。此外,節日、慶典等的祝福問候也和西方國家有所不同:西方國家的祝福語往往簡潔明了,如西方最大的節日圣誕節的祝福語,常見的有“Merry Christmas”,“Wish you a happy Christmas”等,而以中國的最大節日“春節”為例,祝福語五花八門,大家熟悉的有“恭喜發財”“年年有余”等。

第三,贊美語的文化差異。贊美語在中西文化中也存在很大的差異,對于中國人來說“貶己尊人”是我們的禮貌原則,而西方人則是“贊美原則”,所以贊美語在應答形式上體現了文化差異。謙讓是中國人心中的美德。如當聽到別人的贊美語,中國人和西方人回答不同。中國人會很含蓄,雖然心里高興,卻以“我不敢當”、“受之有愧”等謙卑方式應答,這使不了解中國文化的外國人感到困惑;而西方人熱情開放,往往會高興接受這些贊美之詞,并禮貌地回答“Thank you!”。

二 解決禮貌差異的策略

第一,了解中西文化概況,入鄉隨俗。從以上文化差異對比中可以看出,要做一個有禮貌素養的人,一定要掌握中西文化概況。英美人注意保護個人隱私,所以我們在交流時要避免談及婚姻、年齡、金錢等敏感話題。

第二,交際對象,知己知彼??缥幕浑H過程中,不但要熟悉英漢文化的不同,還應了解交際對象,掌握對方的文化背景、身份、特點,以便作出正確的判斷,使用恰當的禮貌用語和語言表達方式,避免使用對方禁忌語或本國的雙關語,使交際在相互理解、融洽的氛圍中進行。

三 結束語

自古以來,中國就是禮儀之邦,隨著中國經濟發展和對外開放政策的影響,中外跨文化交流活動不斷增多,中國人越來越重視禮貌用語的應用。盡管中英禮貌用語有互相接近的趨勢,但差異仍然存在,今后也不可能完全消除。因此,研究中英禮貌用語差異,樹立文化差異意識,,采用正確的交際策略才能更有效地進行跨文化交際,推動人類文明發展和社會進步。

參考文獻

[1]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4)

[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1998

禮貌問候語范文6

關鍵詞: 跨文化交際 中國式英語 漢英對比

一、引言

語言反映一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生存方式、生活方式和思維方式[1]。問候語、邀請話語和恭維語是幾種較普遍的語言現象。作為社會交際用語,它們具有縮短交際者之間的社會距離,創建和保持和諧融洽的人際關系的社會功能。本文通過這幾種相似語境下的言語對比,提出解決方法,從而使二語習得者避免使用中國式英語。

二、漢英相似語境下的不同言語對比探微

1.漢英問候語對比。

我們經常會在跟外國人打招呼時說:“Where have you been?”“Are you going home?”等之類的話。這樣的問候對于我們來說是再自然不過的事了,甚至在用這些言語進行問候時,我們還傳達了一種親密感情。然而,這些問候卻常常使一些外國人感到尷尬,在外國人看來這些純屬個人隱私,別人不能隨便過問。在英美國家,真正符合習慣的問候語有“Hello.”;“Good morning.”;“How are you?”;“Fine day,isn’t it?”等。外國人認為這些問候既表達了對彼此的友好,又不涉及個人隱私,是非常得體的問候語。

2.漢英邀請話語對比。

首先看一段中國邀請者邀請朋友吃飯時的典型對話:

A:明天來我家吃飯吧!

B:不了,太麻煩了。

A:麻煩什么呀,菜都是現成的,好做。

B:還是不要了,不想麻煩你。

A:一點都不麻煩,你不來我也要燒飯吃呀。

B:那好,你千萬別費功夫,我們就隨便吃點好啦!

A:那你什么時間有空?

B:我下午下班就來吧!

美國的邀請方式是:“Frank,we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening.How about six-thirty at our place?”[2]我們不難看出,中國人重禮貌,美國人簡單、直接,他們不喜歡像我們那樣反復地邀請,并且美國邀請者不喜歡被邀請者的回答里面有“about”,“in the morning”,“in the afternoon”等字眼,他們喜歡準確、明了的回答。

3.漢英恭維語對比。

雖然漢英恭維語的主要功能在很大程度上都是為了保持雙方和諧一致的關系,但漢語恭維語側重于表示尊重和關心對方,而英語則傾向于表達平等一致的關系。如去別人家做客即將離去時,漢語文化背景的客人一般以道歉的方式表達對主人的謝意,諸如:“今晚做了這么多菜,辛苦你了”,或者“今晚打擾你這么久,真不好意思”之類。而英語文化背景的客人會感謝主人的招待,并恭維他(她):“It’s so good to be with you this evening.”;“I had a pleasant time.”等[3]。

三、如何避免中國式英語

語言是世界各國或地區的人民進行交際的紐帶。由于中西文化取向、價值觀念等方面的差異,在相似語境下,兩種語言在實施方面存在很大差異。這就要求我們做到以下幾點。

1.培養文化差異敏感性,樹立跨文化意識。

漢語和英語兩種語言既受文化的制約,又反映著各自的文化。在相似語境下,兩種語言在實施方面的不同,是由于雙方各自的文化差異造成的,只有了解彼此間的文化差異,才能相互理解,也只有這樣,才能得體地運用語言,從而達到預期的交際效果。

2.培養英語思維方式。

語言和思維密切相關并相互作用,漢語和英語之所以不同,其原因之一就在于中英思維方式的不同。這就要求我們在使用英語時,要努力用英語思維進行思考,克服已經形成的漢語思維定勢。在掌握大量的英語單詞和語法規則的基礎上,二語習得者應通過大量閱讀英語小說、欣賞英語電影等途徑來豐富英語知識,提高語感。

3.提高外語運用能力,減少語用失誤。

所謂語用失誤是指人們在言語交際中,因沒達到完滿的交際效果而出現的失誤[4]。這種失誤主要指說話的方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說得不合時宜。這就要求我們既要學會語言知識,又要掌握實際運用語言的能力。

四、結語

在跨文化交際中,語言使用得當,可以增進友誼,聯絡感情,維系正常的人際關系,提高言語交際的效果;使用不當,則可能適得其反。所以,了解彼此的文化差異性,有助于避免產出不地道的中國式英語,甚至減少和避免跨文化交流時可能會出現的沖突。

參考文獻:

[1]桂詩春,寧春巖.語言學方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,1997:45.

[2]楊艷.中、美禮貌語言選擇及語用失誤中隱藏的群體取向、個體取向[D].南京師范大學出版社,2006.

亚洲精品一二三区-久久