現代小說翻譯討論我國文學走向

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的現代小說翻譯討論我國文學走向,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

現代小說翻譯討論我國文學走向

作者:陳誼 單位:北京郵電大學人文學

翻譯為現代文學的輝煌立下了汗馬功勞。“五四”以后的翻譯文學對中國現代文學產生了重要的影響,魯迅、胡適、周作人、沈雁冰、瞿秋白、錢鐘書、郭沫若等現代文學家本身就是翻譯大家,其文學思想和創作深受外國翻譯小說的影響,在創作題材、故事情節以及語言風格和藝術表現手法等方面也無不帶有外國翻譯小說的痕跡。中國現代文學作品受外國翻譯文學影響很深,而中國小說對世界文學的影響卻很小。魯迅、郭沫若、茅盾這些在中國家喻戶曉的名字在國際文壇上卻很少產生全球性的重要影響。究其原因,首先,中國優秀的現代小說作品缺乏足夠的翻譯,中國現代小說在國外的譯介情況少之又少,好的譯本更不多見,這無疑限制了中國現代小說走向世界的腳步。

其次,即使一些作品被譯成外語,由于思想意識、文化傳承等方面的差異,它們在國外文壇上也遠遠不及其受國人所喜愛的程度。所以,中國現代小說在國際文壇上長期處于邊緣和被動地位;惡性循環的結果就是世界對中國文學的了解更少,這或許是中國文學未能真正“走向世界”,包括迄今未能沖擊諾貝爾獎的重要原因之一。著名漢學家和諾貝爾獎評委馬悅然認為,中國作家未能獲獎的一個重要原因在于沒有好的西文譯本。因為中國文學缺少好的翻譯,很多作品沒有翻譯成外文,使外國讀者無法欣賞,而翻譯過的作品譯的不好則使他們認為那些作品沒有價值。東京大學教授、著名的文學批評學者小森陽一指出,要增大獲得此獎的機會,把作品很好地翻譯成英文是一大關鍵。1968年諾貝爾文學獎獲得者川端康成也有相似觀點。他說:“我能獲獎主要歸功于日本文壇,其次歸功于我作品的翻譯者。”

中國文學作品要被世界所接受,最重要的手段就是將之很好地翻譯成外語。翻譯作為一種語言現象,能夠實現從一種文化向另一種文化的轉化,如果翻譯到位,能充分傳達原作品的文化內涵和審美情趣,正如美國著名詩人龐德所說:“文學從翻譯獲得自己的生命,一切新的強勁,一切復興都從翻譯開始。”翻譯能夠有效地幫助文學作品在其他語言中獲得重生,翻譯的數量和質量都會決定譯文文本在目標語中的影響力和接受度。翻譯的數量增加了,質量上去了,無疑能夠幫助中國文學作品為其他語言的讀者所接受,推動中國文學走出國門,走向世界,產生國際影響。

一、增加譯本出版的數量

文學作品譯本的數量往往能帶動其在世界上的影響力。目前已經有一些中國現代小說名家的英譯本相繼出版,魯迅、茅盾、郭沫若等文學巨匠的一些作品被譯為英語,其中,錢鐘書的長篇小說《圍城》被珍妮•凱萊(JeanneKelly)和茅國權(NathanMao)譯成英文,書名為FortressBesieged;C.T.Hsia于1981年編輯出版了ModernChineseStoriesandNo-vellas,1919-1949;VivianHsu編輯了小說集BornoftheSameRoots:StoriesofModernChineseWomen;1995年出版的ChineseStoriesoftheTwentiethCentu-ry收錄了魯迅、許地山以及劉心武、鐵凝等一些現當代小說家的作品。這些書籍把中國現代文學的瑰寶推向世界,然而,到目前為止,除了以上各本,中國現代小說英譯本在國外出版的鳳毛麟角,而且這些出版的譯本大多數是居住在美國的漢學家所完成,也都由國外的出版社承擔。相比之下,國內出版社出版發行的現代小說相關譯本卻為數不多,對國際文壇的影響也不足,和外國文學對中國的影響不可同日而語。在英國,中國文學的影響幾乎一片空白,但聞名遐邇的英國現代文學作家卻在中國擁有眾多讀者。英國文學翻譯家朱麗亞•羅瓦爾說,很多英國讀者能列舉出幾位現代日本作家,而對中國的沈從文、錢鐘書、莫言卻一無所知。中國出版現當代作家小說英譯本的出版社主要有外文出版社、熊貓出版社和三聯出版社,但是,迄今中國還沒有一家主要的出版社專門出版現當代中國小說的譯文。企鵝出版社的中國區彭海倫曾說,在過去十年中,美國讀者能看到的中國現代小說譯本十分有限??梢?,中國現代小說缺少國際影響與缺乏出版不無關系。西方翻譯研究文化學派的重要人物安德烈•勒菲弗爾認為,文學系統擁有一個不斷調整的贊助群體:對其進行贊助的個人、人群和機構。贊助至少包括三種:意識形態的、經濟的和地位的。其中經濟的指的是贊助人保證作者的生活,而地位的則指作者在社會上獲得一定地位。文學翻譯的贊助群體可以理解為政府機構和社會力量,有了這些贊助群體從意識形態到經濟上的贊助,勢必會催生更多、更優秀的譯作。中國現代小說的英譯呼喚更多的贊助群體,國家機構或出版行業如能為現代小說譯本的出版設立特殊基金,贊助國內的優秀翻譯人員多出譯本,并保障譯者的利益和地位,則有組織、有計劃的國粹小說翻譯活動可望在統一領導下蓬勃進行,可望充分解決譯文數量不足的問題。

二、提高翻譯質量

在強調增加小說譯本數量的同時,小說翻譯的質量也不容忽視。翻譯好了,對本民族文化的傳播就容易到位,對作者風格、作品風格的傳播就能起到良好的推廣和推介作用。但是,如果譯文質量拙劣,即便原著作非常優秀,也會在目標語中失去應有的色彩和藝術感染力,難被目標語讀者欣賞和接受。高質量的翻譯能更好地促進中國文學作品與世界的交流,更能幫助中國作家和作品進入外國讀者的心田,使之體驗閱讀的樂趣和美的享受,得到心靈的震撼,加深他們了解這些文學作品產生的背景和中國特有的文化、傳統和風俗習慣的愿望。著名學者季羨林就呼吁出高質量譯作。他認為,如果不能保證質量,僅靠翻譯數量的膨脹而形成的“翻譯大國”不值得追求,他認為應該培養翻譯專業隊伍,加強翻譯的專業訓練,還呼吁政府設立“國家翻譯獎”,提高譯界的質量。譯作的質量往往決定著原作的國際成就。而譯作的質量,主要取決于譯者對原作語言和文化的處理,高質量的譯作,取決于譯者的雙語言能力和雙文化能力以及譯者在兩種語言和文化之間的“斡旋”和“求全”的尺度,在東西之間相互妥協,以求“兩全之計”的能力。具體來說,譯者不但要突破語言的難關,還要突破文化的制約,方能對原作語言文字巧妙傳達,對原文文化特質傳神再現。

1.巧妙傳遞語言錢鐘書妙趣橫生的諷刺、魯迅詼諧幽默的尖銳、老舍明白如話的樸素、張愛玲柔和細膩的明凈,俱體現在他們獨特的語言之中。獨特的語言特色,往往形成作者與眾不同的文風和藝術價值,這些與眾不同的風格和個性魅力體現出作品的文學藝術價值,是文學翻譯中不可忽視的重要因素。翻譯中國現當代作品的海外第一人葛浩文說過:“中國現當代英譯小說的關鍵還在于如何保留和再現原文的文學藝術價值。”他的譯文關注的更多是如何用好的英語傳達中文藝術形式的優點。葛浩文在自己的翻譯實踐中也奉行這一原則,其譯文也因此備受好評。大語言學家、文學家和翻譯家林語堂先生一生所著幾十部小說中,其中好幾本都用英語直接寫成并在美國出版,具有很大的國際影響。他認為,翻譯的藝術所倚賴的“第一就是譯者對原文文字上及內容上透徹的了解”。文字和內容不只是信息的傳遞,更是心靈情感和藝術美學的表達,是“傳情型文本”(ex-pressivetext)。正如茅盾所說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯作的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”為了傳達心靈情感,使譯文讀者得到啟發和美的感受,譯者總是在和原作者進行心靈的溝通,通過原作語言文字中蘊含的實質來了解作品的思想藝術風格及藝術境界和思想感情,從而傳遞原作精神。在這個過程中,譯者和作者心靈上的溝通是翻譯質量的有力保證。著名作家和譯者王金鈴先生指出,文學翻譯者通過“易位”、“融思”和“悟語”,和原文作家“共同創作”,這樣的譯文能形成整個文學譯品的藝術統一體,使其有活的靈魂和藝術魅力。當然,能否對原文進行藝術再現主要取決于譯者的雙語能力,文學翻譯不啻于文學的再創造,林語堂、魯迅、徐志摩、傅雷、楊絳等作家兼翻譯大家已經用自身的經歷加以驗證。只有具備深厚的雙語能力,譯者才能在理解原作之后,充分發揮目標語言的優勢,跨越兩種語言之間的差異,力求譯文與原文的語言藝術相契合,使自己的譯文能夠既忠實于原作,又傳神地再現原作的內容和風格,達到原譯文神形的契合與和諧統一,使譯文讀者能夠感受到原文之魅力。#p#分頁標題#e#

2.真實傳遞文化由于語言和文化的深刻關系,在很多情況下,在翻譯文學作品時,譯者面臨的最大困難并非來自語言本身,而是語言所承載的文化蘊意。中華民族歷史悠遠,文化傳承更是深刻厚重,不單整個民族共有文化傳承,各個地方也有自己不同于眾的風俗傳統和地方趣味。魯迅筆下的紹興小鎮,就頗有小鎮的風格和風俗,小說中數次出現當地人所熟知的紹興地方戲《龍虎斗》、《小孤孀上墳》等,這種充滿紹興特色的文化能否順利傳遞到譯文中呢?老舍的《駱駝祥子》地方文化色彩濃郁,口語化的語言形式也無不表現著老北京的風土人情、習俗慣例和濃郁的京都文化韻味,表現在情景、對話描寫等諸多方面。而“吊死鬼”、“玩意”、“重打鼓另開張”、“吆喝”、“紅白事情”等充斥全文的方言更是無處不體現著豐富的地方文化底蘊。這些東西譯不好,就難以再現原作的文化藝術特點,與譯文讀者實現更深層次的、思維上的交流,實現翻譯所承載的交際目的。美國著名翻譯理論家奈達說:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要。”不難看到文化傳譯在翻譯中的重要性。隨著全球化的深入,中國的一些文化習俗已經走向世界,為世界所認同和接納。但是,依然存在許多文化差異,眾多文化意象在外國語言中所表示的含義有所不同。作為文化之間“斡旋者”的譯者是該保留這些文化意象呢,還是為了使譯文適應于目標語民族的特點,而弱化中文中所含有的民族文化特點呢?如果把原作所涵蓋的文化內涵都傳遞過去,文化的差異很難讓目標語讀者和原文讀者產生同樣的文化震撼和感悟,必將影響譯文讀者的閱讀體驗和審美需求。如果改變原作文化內涵,取而代之的是譯語讀者能夠接受的文化闡釋,那么就很難把中國文化滲透到西方讀者心中,又達不到文化交際的目的。所以,我認為,譯者不必越俎代庖,完全改變原文的文化形象,也不必非要為了保留原文的文化意象而使譯文讀者完全不知所云,使譯文走入死胡同,而應盡其語言操作之能力和雙文化之能力,以直譯為主,解釋為輔,變通為必要。在讀者能夠理解的范圍內,盡可能進行直譯,忠實傳達作品所蘊含的文化形象和特色。而對于中國味比較濃重,非解釋不得以譯的,在不影響譯文流暢達意的基礎上,保留原文文化形象,并輔之以注釋。幫助讀者更好地了解原文及原文所涵蓋的文化特色和文化意象,進而達到傳播中華文化的目的。

三、結束語

文學作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著重要作用。如何能夠做到譯文不僅在語言文化上和思想意境上忠實于原著,使中國的文學翻譯真正做到跨文化、跨國界交流的目的,加速中國文學向國際化邁進的步伐,使中國的文學作品得到世界的認可,讓世界更加了解中國,值得文學界和翻譯界共同思考。

亚洲精品一二三区-久久