前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的以成語的誤解誤用論漢語詞匯的發展,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
漢語詞匯的發展主要有兩條途徑:一是在原詞上引申新義,二是另構新詞(包括句法單位的詞匯化、典故造詞、語素組合成詞等)。成語的發展變化也符合這兩條規律。先看第一條詞義引申。詞義引申包括改變內涵(中心義素)和改變外延(適用范圍)兩個方面。成語的引申用法主要表現為后者。成語的形成大都是有出處的,在最初使用的時候,可能具有特定的語境或條件限制,例如特定的主體、特定的對象、特定的情感等。現代成語的使用有時會突破原定的語境或條件,擴大、縮小或轉換使用范圍,從而產生不合原意的新義或新用法。對此類用法,一般看作成語的誤解誤用,其實不必,因為其他詞語的新意義新用法大都是通過突破原有用法而引申的,只要符合引申規律,就不應看作誤解誤用,成語亦當如此。例如:例1:博物館里保存著大量有藝術價值的石刻作品,上面的各種花鳥蟲獸、人物形象栩栩如生,美輪美奐。例2:這部輕喜劇逗得大家哈哈大笑,人們所有的煩惱都渙然冰釋了。例3:搞好群眾關系對工作具有很大的作用,可是有人等閑視之。
這是網絡上被人批評為誤解誤用的幾個成語用例,有的據說還是高考中用來糾錯的病句。分析者認為例1的“美輪美奐”“多用于贊美建筑物。此句中用來贊美‘花鳥蟲獸、人物形象’,屬于對象誤用”①。該成語的類似用法常見,也常受到批評。如有人“近讀2011年4月24日《黃山日報》第三版刊載的題為《打造旅游新亮點,提升黃山新業態》的文章,發現該文中有‘美輪美奐的服裝道具’一句,頗覺有些不對勁。作為一名老中學語文教師,忍不住要來說一說”[1]。還有人不僅是“說一說”,甚至憤怒地罵起了人:說“美輪美奐”“只形容建筑之美,如今,被濫用到所有事物上。尤其是電臺、電視臺那些自我感覺良好的半吊子主持人,往往是張嘴就來,出口成錯———錯了也不改,臉皮就是厚”,“這個成語指高大的意思,專門形容房屋建筑高大華麗?,F在連唱歌跳舞、喝酒吃飯都‘美輪美奐’了,上哪兒說理去?”②。其實要說“理”的話,首先得說說為什么這么多人會“用錯”,為什么用錯了大家也都能理解,為什么大家都理解的常見用法一定要算“錯”?人們判斷“錯誤”的唯一理由就是現在的這些用法不符合最初的語境。因為這個成語來自《禮記•檀弓下》:“晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:‘美哉輪焉,美哉奐焉!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯。’”漢代的鄭玄注:“輪,輪?,言高大。奐,言眾多。”于是大家認定這個詞只能用來形容建筑物的高大眾多,用在其他場合就是錯的。其實,“美輪美奐”可以看作典故詞,它截取源典的部分語符組合成詞,代表的是語境的“美哉美哉”之義,主要用于贊美。至于為什么贊美,贊美的是高大眾多還是華麗漂亮,并不很重要。而且“高大眾多”跟“美”之間也沒有必然聯系,“輪”解釋為“高大”并無更多的用例證明,“奐”解釋為“煥”,指色彩艷麗金碧輝煌也不是不可以。所以“美輪美奐”不一定非得限于建筑物,也不必拘泥于“輪”“奐”的具體含義,后人理解“美輪美奐”就相當于“美啊美啊”。即使當初確實是贊美建筑物的高大眾多,后來引申取其抽象的贊美之意,也可以泛指某個事物美得不得了,美得千變萬化、多姿多彩(這與“輪換”的同音聯想恐怕也有關系)。這種由特指到泛指的引申,符合詞義引申規律,能夠滿足人們的用詞需求,有什么不好呢?
對于例2,分析者認為“‘渙然冰釋’是比喻嫌怨、疑團消除,這里用來指‘煩惱’,顯然用錯了”①。這種說法當然是有辭書解釋作依據的,例如《漢語大詞典》解釋為“像冰凍遇熱似的一下子消融。多喻疑團、困難等很快消除”。但也只是“多喻”而已,并未限制“只能比喻”疑團、嫌怨、困難消除,那用來比喻人的煩惱消除,為什么就“顯然用錯了”呢?而且成語的原始出處《老子》第十五章“渙兮若冰之將釋”,也并未明確將比喻的本體一定限于什么。現代辭書之所以在解釋此詞時常加上“多喻”之類的限制,實際上只是根據部分名家的用例作出的簡單歸納,并非這個詞的內部理據上必須限于某些事物。即使最初的用例是針對某一或某些事物而言,后來擴大適用對象也是合情合理的。
例3的分析者認為“‘等閑視之’前面往往要加上‘不可’、‘不能’、‘豈能’等否定詞語,故這里不符合使用習慣”①,屬于“誤解成語”。但“等閑視之”從詞面分析,就是指把某件事情看得很平常,在例3中完全可以說是文從字順。雖然較早在《三國演義》中使用時見于否定句(第九五回:“今令汝(魏延)接應街亭,當陽平關沖要道路,總守漢中咽喉:此乃大任也,何為安閑乎?汝勿以等閑視之,失吾大事。”),雖然后人也“多用于否定句”(《漢語大詞典》),但改變詞語使用習慣的例子何其多,我們有什么理由讓“等閑視之”一定不能用在肯定句中呢?
這類被批評為“誤解誤用”的成語還有很多,如“燈紅酒綠”用于非貶義、“不脛而走”用于具體事物、“濟濟一堂”用于非人才、“炙手可熱”用于非權勢等等,都會遭遇批評。其實,這些不合“最初用法”或“習慣用法”的成語只是擴大、縮小或改變了使用范圍,符合詞語發展演變的一般規律,既不破壞語法,也不影響交流,如果寬容一點,完全可以接受。為了說明這個問題,我們舉幾個為大家接受了的正面例子:“短小精悍”、“一塵不染”、“亭亭玉立”。
從語素“悍”就可看出“短小精悍”原本是說人的,“形容人身材矮小而精明強干”②。如《史記•游俠列傳》:“解(郭解)為人短小精悍,不飲酒。”唐杜甫《八哀詩•贈司空王公思禮》:“短小精悍姿,屹然強寇敵。”《明史•史可法傳》:“可法短小精悍,面黑,目爍爍有光。”但后來也可以“形容文章、戲劇等篇幅不長而有力”。如阿英《小品文談》:“這一類作品,在當時,正和‘巴爾底山’一樣,是一種短小精悍的敏銳的襲擊。”魏巍《東方》第五部第十章:“節目都是新編的,短小精悍,新鮮活潑。”后來的用法改變了形容主體,擴展了適用范圍,但一般并不看作誤解誤用。#p#分頁標題#e#
“一塵不染”源出佛教。佛教謂色、聲、香、味、觸、法為六塵,眼、耳、鼻、舌、身、意為六根。修道者或歸隱者達到六根清凈、不被世俗六塵所染污,稱為“一塵不染”。其中的語素“塵”指世俗物欲,是比喻用法。這個為表達佛教思想而產生的漢語詞“一塵不染”最早見于宋代,沿用至今,被看作成語。例如宋曹勛《水龍吟》詞:“一塵不染,一毫不現,真空妙治。”元李?《日聞錄》:“既言一塵不染,又言萬法俱攝;既說不許親近國王大臣,又言佛法付托國王大臣。”明馮夢龍《喻世明言》:“他從小出家,真個是五戒具足,一塵不染,在皋亭山顯孝寺住持。”清果能《時時好念佛》:“萬法皆空心佛現,一塵不染六根通。”佛教的“一塵不染”本指脫離世俗、不受世俗“六塵”的牽累和影響,其中的“塵”“染”未必是貶義,“塵世”跟“佛界”只是供人選擇的兩種不同的生存環境,本身無關人品的優劣褒貶。但在通用語言中,“一塵不染”常指為官清廉或品格清高,其中的“塵”不再是佛教所說的“六塵”,而是縮小范圍專指塵世中不好的東西。這個意義就是原佛教成語義的引申,是由泛指到專指的引申。例如清李伯元《文明小史》:“他(指武昌總督)自己做了幾十年的官,依然是兩袖清風,一塵不染。”清文康《兒女英雄傳》:“聽起來,老人家又是位一塵不染、兩袖皆空的。”王震《忠誠的戰士,光輝的一生》:“他(指)從舊營壘沖出來,但一塵不染,他能艱苦奮斗,是個革命樂觀主義者。”這個意義顯然也不同于成語“原意”,因為使用范圍縮小了,但沒有人認為這是誤解誤用。
“亭亭玉立”原是形容花木主干挺拔修長的。如元無名氏《醉高歌帶喜春來•詠玉簪花》曲:“禁苑中試看花開,誰似他幽閑潔白,亭亭玉立?軒外。”后來形容的對象轉移到人,指女子身材修長苗條。如清沈復《浮生六記•閨房記樂》:“有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真‘一泓秋水照人寒’者也。”巴金《家》二三:“尤其可愛的是她那亭亭玉立的身材,比他妻子沈氏的短胖的身子好看多了。”由形容樹木轉換為形容女子,也沒有人認為用錯了。上述“短小精悍”、“一塵不染”、“亭亭玉立”都屬于后來的用法不符合原義的,有的使用范圍擴大,有的使用范圍縮小,有的使用范圍轉換,我們都承認它們是合理發展,不是誤解誤用。那么前述“美輪美奐”、“渙然冰釋”、“等閑視之”等也不外乎這些變化,也可以看作是在原詞基礎上產生的新用法,是詞匯發展演變的自然結果,為什么就一定要看作誤解誤用呢?
詞匯發展中的另構新詞包括很多種情況,有的源于句法結構的詞匯化,有的源于典故,有的利用語素完全新構原來沒有過的新詞形,而有的是利用已有的詞形重新分析從而產生同形的新詞。最后一種情況的構詞現象至今尚未引起重視,從而導致許多成語的同形異構新詞被看作誤解誤用。許多成語產生的新用法并非原有詞義引申的結果,而是屬于原詞形的重新造詞,即有意無意地對原詞形作出不同于原詞的理解從而構造出另一個新詞,我們把這種構詞現象稱為“異解另構”。“異解另構”不同于完全新造詞的偶然同形,因為是在既有詞形基礎上產生的,所以多多少少會受到原詞的某些影響。成語包含兩個或兩個以上的語素,不同語素之間存在一定的語義關系,語義關系通過某種方式生成整個詞語可以用來表達的實際意義,因而對成語的“異解”對象可以是原詞語的某個或某幾個語素,也可以是原詞語的語義關系,還可以是原詞語語義關系生成表達意義的方式。凡是通過“異解”而獲得了新的構詞理據并且產生了新意義的現象,也屬于詞匯發展的正常現象,不應該被看作誤解誤用。(一)“異解”原詞語的語素而“另構”新詞語有意或無意地不按照原詞語的構成語素的原義理解,而把它看作另一個語素,隨著語素義的改變,如果詞語的整體表達意義也發生變化,那實際上就等于另外構造了一個詞。例如:
【感同身受】
原指心里感激就像親身接受過對方的恩惠一樣,多用于代別人向對方致謝。而“現多指雖未親身經歷,但感受就同親身經歷過一樣”。這兩個意義之間沒有引申關系,因為不符合引申規律———講不出引申的原理。分析兩個意義跟詞形的聯系可以看出,其實后一個義項也是直接從詞形上生發的,這個詞形實際上包含兩個結構理據不同的詞。原義可以記作“感同身受1”,其中的語素“感”是感激、感謝之類的意思,“受”是接受、蒙受之類的意思?,F義可以記作“感同身受2”,其中的“感”是感覺、感受之類的意思,而“受”是經受、經歷之類的意思。由于參構的語素不同,“感同身受1”和“感同身受2”應該看作異構同形詞。新的義項2可以從字面的語素結構上作出合理解釋,盡管已不符合原義原結構,也不應判斷為誤解誤用。【望洋興嘆】原義為仰天長嘆,來源于《莊子•秋水》:“[河伯]望洋向若(海神)而嘆”,其中的“望洋”是復音語素,也可寫作“望陽”、“望羊”,形容仰視的樣子。所以作為成語運用時,并不需要跟“海洋”相關。如元劉?《隱居通議•詩歌五》:“真能籠乾坤萬里于一詠之內,千古吟人,望洋興嘆。”這是“望洋興嘆1”。由于“望洋”作為復音單純語素義比較冷僻,一般人不太熟悉,看到“望洋興嘆”這個詞語,很容易想當然地按照“望洋”的常見義理解,即“望著海洋發出感嘆”,于是產生“望洋興嘆2”。“望洋興嘆2”語素之間的組合關系也符合規律,所以大家樂意接受。如清王韜《甕牖馀談•用西船捕盜說》:“中國捕盜諸艇不能緝治也,徒望洋興嘆而已。”這個“望洋興嘆”就應該按照字面常見義理解。而且由于“興嘆”的原因或用意可以因事而異,人們按照“望著海洋生發感嘆”這樣的理解思路,還造出類似的“望書興嘆”、“望山興嘆”、“望人興嘆”、“望河興嘆”等詞語,大大擴展了異解構詞的效率,同時又反過來強化了“望洋興嘆2”異解構詞的合理性。這是異解語素義而構詞成功的典型例子。#p#分頁標題#e#
【文不加點】
作為典故,“文不加點1”出自蕭統對禰衡的稱贊。禰衡少有才辯,長于筆札,在江夏時,黃祖的長子黃射大會賓客,有人獻鸚鵡,黃射就叫禰衡寫賦以娛嘉賓。禰衡攬筆而作,只字未改,辭采甚麗,這便是有名的《鸚鵡賦》。蕭統就曾這樣評價禰衡:“衡因為賦,筆不停輟,文不加點。”顯然這里的“點”是涂在原字上的黑點,“加點”表示改動、修改的意思,“文不加點1”是指寫文章一氣呵成,無須修改?,F在很多人卻望文生義,把“文不加點1”中的“點”異解為“標點”,于是產生“文不加點2”,變成“寫文章不加標點”的意思,有人認為這是誤用,實際上也可以看成同形的另外一個詞語。如學生說:“在語文老師的幫助下,我逐漸改變了時常文不加點的習慣。”這應該是說得過去的。(二)“異解”原詞語的語義結構而“另構”新詞語有些成語中的語素義常見或沒有異解,但語義結構比較特殊,因而人們在運用這類詞語時也有可能不知或無視原來的特殊語義結構,而按照通常的結構形式來理解,從而產生同形異構的新詞新義。當然,更多的是因為語素義的異解,同時導致內部語義結構的異解。例如:
【不可理喻】
原義指不能用道理使之明白,其語義關系為“不可以理喻之”,記作“不可理喻1”,其中的“喻”帶有使動的語法功能。常用來形容態度蠻橫或愚昧無知。明沈德符《萬歷野獲編•褐蓋》:“此輩不可理喻,亦不足深詰也。”王西彥《一個小人物的憤怒》:“她的日益變成暴躁、褊狹,有時竟至橫蠻不可理喻,過錯完全由他鑄成。”但其中的“喻”也可以看作自動詞,語義上不帶賓語,即“家喻戶曉”的“喻”。那么“理喻”的語義關系就是“依理而喻”,也就是從道理上明白,可記作“不可理喻2”,這時的“理喻”相當于“理解”。如《陳德銘:貿易戰是雙刃劍中美誰都輸不起》①:“歐洲的同事告訴我,說美國人瘋了,對華光伏征最高達249%關稅是一個不可理喻的概念。”而高考語文把“一個成年人做出如此荒唐的事,真讓人不可理喻”當作病句來糾正,其實沒有必要。
【不一而足】
原指不是一兩件事就可以滿足的,“足”為滿足義。語見《公羊傳•文公九年》:“始有大夫,則何以不氏?許夷狄者,不一而足也。”后指同類的事物或情況很多,不止一件或是不止出現一次,其中的“足”為多義?!吨熳诱Z類》卷六三:“到此已兩月,蒙先生教誨,不一而足。”明沈德符《萬歷野獲編補遺•刑部•重刊閨范序》:“上溯唐、虞、三代,下迄漢、宋、我朝,賢后哲妃,貞婦烈女,不一而足。”可見“不一而足”有兩種解釋,同形而異構:不/一而足1———不是只有一兩件就能滿足的(足:滿足);不一/而足2———不是一兩個,而是很多(足:多)。
【空穴來風】
語出戰國宋玉《風賦》:“臣聞于師,枳句來巢,空穴來風。”原意是有了空穴才有風進來,比喻消息或傳說不是沒有原因或根據的。但是后來常用“空穴來風”表示消息或傳說沒有任何根據,意思完全相反。這兩個意思完全相反的義項當然不可能是引申關系,而應該分析為“空穴來風1”(有空穴才進來風)和“空穴來風2”(沒有洞穴卻出來了風)兩個同形詞,后者是通過對前者的“異解”(把空間的“空”異解為空無的“空”,把進來的“來”異解為出來的“來”,把條件關系異解為轉折關系)而“另構”的新詞,不應該簡單地判定為“誤解誤用”,雖然“誤解誤用”有時也可能是造成“異解另構”的原因。就是說,“空穴來風2”之所以能被人們普遍用來“比喻消息和傳說毫無根據”,是因為其中的“空”可以另解為“無”,無穴卻出來了風,當然是沒有根據的風言風語。這樣理解的“空穴來風2”,其中的語素義(不一定是全部語素)及語素之間的組合關系不同于原來的“空穴來風1”,應該看作是同形的另一個新詞。(三)“異解”原詞語的詞義生成方式而“另構”新詞語語素之間相互組合的意義一般并不等于復合詞語的意義,從語素組合義到詞語表達義往往要通過某種方式來生成。如果原詞用的是甲方式產生甲意義,而后來卻用乙方式產生了乙意義,那實際上也等于產生了一個新詞。不少成語的新義正是通過這樣的“異解”而產生的。例如:
【目無全?!?/p>
語素之間的語義關系是:眼中沒有完整的牛。語出《莊子•養生主》:“始臣之解牛之時,所見無非牛者;三年之后,未嘗見全牛也。”意謂庖丁在解牛技術嫻熟時看到的只有牛的筋骨結構,所以人們用“目無全牛”這樣一種心理狀態來代指造成這種狀態的原因———之所以“目無全牛”,是因為對牛體的筋骨結構非常熟悉,這是技藝高超的表現??梢?ldquo;目無全牛”可以表達技藝高超、洞察事理、辦事精熟等意義,是通過具有因果關系的“代指”方式來實現的。唐楊承和《梁守謙功德銘》:“操利柄而目無全牛,執其吭如豢悅口。”謝覺哉《不惑集•目無全?!罚?ldquo;我們稱贊人會辦事,常說他‘目無全牛’,意思就是說他碰到一件事,能分析它的來蹤去跡,分析它的各個方面,分析它相互間的矛盾,然后決定用何方法,從何下手”,說的就是這個意思。但是我們也可以根據“目無全牛”的字面意義進行比喻,喻指具有相似關系的對某事沒有整體把握、沒有整體構思或不顧大局等,這樣表達的意義就跟出處原義相反了。例如高考語文有題云:“不少語文老師上課就是以一連串的問與答貫穿課堂教學始終,長此以往,學生自然是目無全牛了”,說明這種用法很普遍,而且合理,那就可以看作異解另構,不必認為是原詞的誤用。可見“目無全牛”由于復合成詞時采用不同的意義生成方式,結果可以構成兩個不同的詞。一個跟“胸有成竹”意義相近,一個跟“胸有成竹”意義相反:目無全牛1———借代(因果關系)———熟悉牛的筋骨結構(技藝高超);目無全牛2———比喻(相似關系)———沒有整體觀念(辦事不怎么樣)。清宣鼎《夜雨秋燈錄續集•小癩子》:“所謂精者如承丈人之蜩,如運郢人之斧,如射甘蠅之箭,胸有成竹,目無全牛。”這個“目無全牛”顯然跟“胸有成竹”意義相近,屬于原詞原典的用法。假如我們說:“你這樣做事顧此失彼,目無全牛,怎能算是胸有成竹呢”,那其中的“目無全牛”就跟“胸有成竹”相反了。如果不明白它們詞義生成方式的不同,就難以解釋這樣奇怪的現象。#p#分頁標題#e#
【不忍卒讀】
原義指由于文章寫得太悲傷太感人,以致使人無法忍受讀完的感動。這樣理解的時候實際上是稱贊文章寫得好。如清淮陰百一居士《壺天錄》上卷:“閩督何公小宋,挽其夫人一聯,一字一淚,如泣如訴,令人不忍卒讀。”但現在也有用“不忍卒讀”來形容文章寫得太差的,如:“近年致力于詩歌以及海子研究的同學,提供給我們的只是一堆不忍卒讀的五號漢字。在數百頁紙上,余同學展示了他急功近利而且淺薄蒼白的敘述語言,飄忽不定而又剛愎自用的敘述視角。”(《新京報》2004年4月30日)后來的這個新用法也不是詞義引申的結果,而是對“不忍卒讀”的原因進行了重新分析,通過異解原因而產生代指文章太差的新義。其關系為:不忍卒讀1———不能忍受讀完———代指(原因1)———(因為)文章太悲慘;不忍卒讀2———不能忍受讀完———代指(原因2)———(因為)文章太差。造成異解另構①的原因多半是不知原詞原意而按照字面常見義或比較容易理解的結構關系和生成方式來理解和運用,結果必然會產生新詞語,新詞語與原詞語雖然同形,但表達的意義之間沒有直接的邏輯或事理關系,因而與同一詞語的意義引申屬于不同的現象。這種新產生的詞義或用法既然跟原詞的原意沒有引申關系,跟原詞的構造也沒有詞義生成關系,所以很容易被看成“誤解誤用”。要想不被看成“誤解誤用”,就必須講清楚新義產生的理據,我們提出的“異解另構”就是對成語(也適用于其他復合詞語)產生上述各種新義的一種理性的解釋。例如上舉“空穴來風”的新義“比喻消息和傳說毫無根據”當然不可能是從原義“比喻消息和傳說不是沒有原因的”引申而來,因為這兩個意義之間不能構成“比喻”關系,也不存在別的邏輯事理關系。那么新義是否從原詞的構意中直接引出,就如所謂“輻射性引申”一樣?也不是,因為原來的構意“有了空洞才會有風進來”不能“比喻消息和傳說毫無根據”,它們之間缺乏相似點。可見原義與新義完全是兩個毫不相干的獨立義項,必然來源不同。如果我們把“空穴來風”分成“空穴來風1”和“空穴來風2”,認為新義來源于“空穴來風2”,是對“空穴來風1”進行異解而產生的新詞新義,這才能對此類新義的來源作出合理的解釋;也正是因為此類新義的產生確實有理,確實符合詞匯發展的一般規律,才能被認可而廣泛應用。
那么成語中是否就沒有“誤解誤用”的現象呢?當然有。但真正的“誤解誤用”必然是沒有道理的,既無法就詞面構意跟新義的關系作出合理解釋,也無法就新義與原義之間的關系作出合理解釋,有時甚至連導致誤解誤用的原因也無法合理解釋。這類的新義或新用法就是需要糾正的。例如:
【安土重遷】
正確的理解是:安居故土,不愿隨便遷往別處。其中的“重”指重視,把某件事看得很重,就不會隨便去做,因而“重遷”是不輕易遷徙。語出《漢書•元帝紀》:“安土重遷,黎民之性;骨肉相附,人情所愿也。”但現在有人把“安土重遷”理解為喜歡遷移、經常遷移,跟原義相反,不屬原義的引申。就詞面而言,這樣理解對“重遷”可以講通,因為重視某件事,既可能不輕易做,也可能喜歡多做;但無法解釋“安土”,無論怎樣異解“安土”,都難以推出“喜歡遷移、經常遷居”的新義,所以這樣理解和使用“安土重遷”是錯誤的。
【屢試不爽】
正確的理解是:多次試驗都沒有差錯。“爽”為差錯義。金庸《笑傲江湖》三:“可是只要一見尼姑,這一天就不用賭啦,賭甚么輸甚么,當真屢試不爽。”這是正確的用法。但有人按照“多次試驗都不成功”的意思來理解和使用,那就是錯誤的,因為“爽”沒有成功的意義。如果認為可以把“屢試不爽”理解為“多次試驗都不爽快”,所以有“不成功”的意思,那也是經不得推敲的,一則“爽快”或“愉快”并不等于“成功”,二則對“試驗”而言,不能用“爽快”、“愉快”之類形容人的詞義來描述。
【首當其沖】
正確的理解是:最先面對或承受某種沖擊。例如《清史稿•兵志九》:“歐艦東來,粵東首當其沖。”孫中山《國民會議為解決中國內亂之法》:“中國每次有大亂,我總是首當其沖。”但是常常被人誤用為首要或首先應當做某事。例如:“發展生產力是當前首當其沖的大事,是一切工作的重中之重。”“第二次世界大戰時,德國展開了潛艦艇戰,于是使用水聲設備尋找潛艦艇,成了同盟國要解決的首當其沖的問題。”這些見諸報端的錯誤用法完全不顧“當其沖”的含義而只看到一個“首”字,所以無法合理地將構詞語素跟詞義聯系起來,也無法將“首要”或“首先要做某事”看作“最先面對某種沖擊”的引申義??傊?,判斷一個詞語是否誤解誤用,主要看它的構詞組合及其詞義之間能否做出合理解釋。不合理的是誤解誤用,如果能夠講出“理”來,跟詞語的原初意義或用法不同,即使跟原詞的構詞理據不同,也不宜隨便斷其為誤解誤用,如果大家接受,很可能就成為漢語詞匯中的新詞新義新用法。所以我們認為,在大量所謂“誤解誤用”詞語的背后,除了詞義引申而造成使用范圍的變化外,還蘊藏著詞匯發展的一種潛動力,這就是對既在詞語有意或無意地進行不合原義的“異解”,從而“另構”出同形的新詞新義①。“另構”是有理據的,是可以解釋的,因而是有生命力的。無論是原詞義的引申用法還是原詞形的異解另構,都是暗含理據的,這是它們能夠得到普遍認可而被廣泛使用的基礎和根源所在。將這類新詞新義新用法一律看作原詞的“誤解誤用”顯然不合實際,再三要求糾錯改正也難以奏效。不如講清道理,因勢利導,承認和規范那些雖不同于原義而有某種理據的新義新用法。我們把成語的使用范圍的變化和異解另構現象都看作漢語詞匯發展的正常規律,可以免除大批被判為“誤解誤用”的新詞新義被扼殺,從而保證漢語詞匯的正常健康發展,這是本文希望達到的主要目的②。#p#分頁標題#e#
可喜的是,這類原來常常遭到非議的所謂“誤解誤用”的成語,有許多在《現代漢語詞典》這樣的權威詞典中得到了認可,說明成語的變化事實已經越來越得到理性的對待。例如“美輪美奐”、“燈紅酒綠”、“空穴來風”等,《現代漢語詞典》既收列了原來的意義,也收列了后來或現在的新意義③。但限于詞典體例沒有說明新義的來源和認可的理由,因而并未引起重視,這些成語在使用條件或使用范圍發生變化的時候,在出現新義實際變成新詞的時候,仍然被許多人看作“誤解誤用”,特別是在中小學基礎教育領域,為成語用法糾錯的思想根深蒂固,如果不從理論上加以闡釋和引導,恐怕難以有效扭轉動輒指責成語“誤解誤用”的現象。
本文作者:李運富 單位:北京師范大學 文學院