英文報刊運用解釋性翻譯手段

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的英文報刊運用解釋性翻譯手段,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

英文報刊運用解釋性翻譯手段

 

英語外宣翻譯不同于一般的漢譯英,因為前者首先注重的是傳播效果,其次譯文必須清晰易懂,而后者一般側重于忠實原文。一方面,外宣報道者不可低估外國讀者或聽眾; 另一方面,也切勿高估國外受眾對我國的了解水平。[1]( p91)有鑒于此,對于“中國味”特別濃厚的新聞內容,包括國俗詞語( national or cultural words) ,外宣報道工作者首先應考慮的是譯文一定要讓外國人理解。所謂國俗詞語,就是別的語言中無法對譯的詞語,或者說別的語言中很難找到與之完全對應的“等值詞語”( equivalents) 。[2]   讓人費解或不能理解的譯文等于沒譯。為了幫助外國受眾加深對中文的理解,文章認為,在報道有關新聞內容時,我們可以借鑒國外英文報刊常用的解釋性翻譯手段。   解釋性翻譯可分為音譯法( transliteration) 、類比法( analogy) 、闡釋法( interpretive approach) 等,現分述如下:    一、音譯法音譯法是解釋性翻譯中比較常見的一種,其一般結構為: 先將中文音譯,并用斜體標出,然后用 that is 或 or 等引導后面的注釋,或在括號內添加注解。例如《上海星報》對中國古代的“八音”就是采用這種方法予以解釋的:   [例 1]The ancient instruments called“Ba Yin”( eight sounds from instruments made of different materials) refer to the fol-lowing: jin( metal) ,shi( stone) ,si( string) ,zhu( bamboo) ,piao( bottle gourd) ,ge( leather) ,tu( clay) and mu( wood) . ( ShanghaiStar,March 10,2000)   “八音”是中國非常古老的樂器,就是中國人也不太了解。例1 通過寥寥幾筆的注釋把其意思用英文基本講清楚了。首先在“八音”后面把其意譯放在括號內,接著將“八音”代表的八種音加以解釋,即金、石、絲、竹、瓢、革、土、木,在每個“音”后面加上相對的英文注釋,使讀者一目了然,不管是中國人還是外國人都能看懂。再比如說“屏風”,也是國外沒有的。對此,《上海星報》曾這樣寫道:   [例 2]An elegant Chinese pingfeng,or screen,for example,was not a purely decorative piece of furniture in an old Chinesehome. The screen,which would always be solid enough not to be seen through,would double as a thing of beauty and a hidingplace. ( Shanghai Star,March 10,2000)   例 2 先在“屏風”的音譯( pingfeng) 之后加了一個簡單的意譯( screen) ,但這是不夠的,作者便在后面加上了它的功用 not to be seen through,a thing of beauty and a hiding place,這種對“屏風”的解釋就是全方位的。又如“坐月子”這一極具中國特色的習俗,不經一番解釋難以令外國人理解?!吨袊請蟆肥沁@樣解釋的:   [例 3]Zuoyuezi refers to a Chinese tradition that women who have just given birth should rest for about a month. In ancienttimes,women usually had home births,so their yuezi( or one month) was spent at home too. ( China Daily,July 8,1996)   例 3 對何謂“坐月子”( zuoyuezi) 作了言簡意賅的音譯和注解,還針對其中的關鍵詞“月子”的字面意思作了解釋,使這一極具民族性的文化詞( culturally - loaded words) 也為世界所了解。   可見,在一定程度上,音譯是一種科學的、有效的翻譯方式。具體說來,音譯不僅可行,而且還有許多優點。首先,音譯既保留了中華文化的特色,又便于“高保真”地傳播“中國味”特別濃郁的國俗詞語,這是對本土文化的尊重,正如英國翻譯理論家彼得• 紐馬克( Peter Newmark) 在 Approaches to Translation 一書中所言: “But generally the most favoured proce-dure for a recently noted term peculiar to a foreign culture( given national pride,greater interests in other countries,increasedcommunications,etc. ) is likely to be transliteration,coupled with discreet explanation within the text. If the term becomes wide-spread it may be adopted in the TL( target language) . This method is the appropriate sign of respect to foreign culture.”[然而,對于最近引起人們關注的某些外國文化中的獨有詞語( 鑒于民族自豪感、對他國愈發濃烈的興趣、日益增加的交流) ,最喜用的處理方式多為音譯,并在文本中輔以審慎的闡釋。若該詞得以廣為流傳,則有可能為目標語言所采納。這種譯法標志著對外國文化恰如其分的尊重。][3]( p83)例如,英語中的 kung fu( 功夫) ,tai chi chuan( 太極拳) ,ginseng( 人參) ,mahjong( 麻將) ,yangko( 秧歌) 等詞就體現了濃郁的中國特色。反之,不恰當的翻譯會讓文化縮水,并可能歪曲、模糊原義。其次,音譯符合語言的實用性原則,簡潔上口,便于交流和傳播; 而且音譯保留了原語的聲音,使得原語和譯語的語音保持一致,這樣,外國讀者在接觸到了“中國味”的音譯詞時,可以更直接地融入中國文化。   二、類比法   有些中國傳統的事物很難解釋清楚,但與外國人所熟悉的事物又有些近似,若采用類比法加以說明,很容易使外國讀者在頭腦中產生一種聯想,從而提高對外傳播的效果。例如,中國傳統戲劇作品中的人物“梁山伯與祝英臺”、“濟公”和“西施”可用類比手法分別譯為“Chinese Romeo and Juliet”,“Chinese Robin Hood”,“Chinese Cleopatra( 絕代佳人) ”。同樣,我國的旅游勝地蘇州以及由影視界專家評選產生的金雞獎也可分別譯作 Suzhou,or China’s Venice 和 the GoldenRooster Award,or the Chinese Oscar。又如中國著名京劇表演藝術家梅蘭芳,并非為所有的外國讀者所熟知。為此,《上海日報》曾這樣寫道:#p#分頁標題#e#   [例 4]During its( Peking Opera) heyday,between the 1920s and 1940s,Peking Opera’s leading performers,topped by MeiLanfang,had as many fans in China as Elvis Presley had in the US of the 1950s. ( Shanghai Daily,March 10,2000)   例 4 把梅蘭芳比作西方讀者十分熟悉的美國歌王“貓王”( Elvis Presley) ,一下子便拉近了與外國讀者的距離。又如在上海,南京路、淮海路等主要商業街早已盛名遠揚,但昔日上海老廟“城隍廟”正門前的“廟前大街”( 現為“上海老街”) 卻鮮為人知?!渡虾P菆蟆返挠浾哌@樣寫道: [例 5]Forget Nanjing Road and Huaihai Road. Up to the late 19th century. Shanghai’s busiest street was Miaoqian Dajie,orIn - Front - of - the - Temple - Street referring to its location adjacent to the City God’s Temple. ( Shanghai Star,September 28,1999)   在這種類比手段的引導下,外國讀者很容易在頭腦中形成一幅當前“廟前大街”的繁華景象。   再如,幾年前,日本二戰老兵東史郎( Azuma) 發表了揭露南京大屠殺( the Nanjing Massacre) 罪行的日記。《上海星報》上的相關報道這樣寫道:   [例 6]Azuma compared the Nanjing Massacre by the invading Japanese troops to the Holocaust by the German Nazis to theJews.“These two were the most inhuman tragedies during the Second World War. ”said Azuma. ( Shanghai Star,March 7,2000)   例 6 提到了東史郎將南京大屠殺比作二戰期間德國納粹對猶太人的種族清洗。使用這個類比,使南京大屠殺的性質與外國人頭腦中已有的印象聯系起來,即這兩次大屠殺是二戰期間最慘絕人寰的悲劇( These two were the most inhu-man tragedies during the Second World War) 。接著記者還提供了南京大屠殺的背景情況:   [例 7]In a few weeks after the invading,Japanese troops captured Nanjing,then the capital of China,in December 1937,they killed more than 300,000 defenseless civilians and unarmed soldiers and raped more than 80,000 women between the age of7 and 70. ( Shanghai Star,March 7,2000)   例 7 不僅提供了關于南京大屠殺的詳細資料,還從受害者的數量和身份中透露出日軍的暴行,與史東郎的話遙相呼應,足以震顫西方讀者的心靈。   三、闡譯法   在解釋性翻譯中最為“到位”的可以說是闡譯法,或曰“背景闡釋”( background interpretation) 。通過背景敘述,文章內容得以充實,報道本身也顯得有血有肉。如果不作解釋,不提供必要的背景信息,外宣報道對外國讀者來說就失去意義了,同時也失去了傳播中國文化的良機。當然,闡釋與否,各有利弊。一經解釋,就可能顯得不夠簡潔,但是“內容為王”應該是首選的策略。如在報道“菜籃子工程”時,不妨除了直譯 Vegetable - Basket Project 外,還可進一步解釋為 Non- Staple Food Supply Project,這樣處理就能使外國讀者較全面地理解這一政策的內涵。又如,有關影視新聞報道中時常出現“第五代導演”和“第六代導演”這兩個新名詞。何謂“第五代導演”和“第六代導演”,恐怕許多中國人都弄不明白,若僅譯作 the fifth - generation directors 和 the sixth - generation directors,會令外國讀者十分費解?!吨袊請蟆泛汀?1 世紀英文報》為此分別作了一番解釋,值得借鑒:   [例 8]Tian( Zhuangzhuang) was awarded for contributions to film,…Tian,46,director of “On the Hunting Ground”( 1985) ,…He is one of the fifth generation of directors in China,which refers to a group of talented directors who graduated fromBeijing Film Academy in the early 1980s,including Zhang Yimou and Chen Kaige. ( China Daily,December 16,1998)HONG KONG———It’s true that the latest generation of Chinese film directors still cherish the idea of chasing an Oscar or aGolden Palm. It’s also true that winning awards would be fine,but box office is more important.…China’s latest wave of directors,the so - called Sixth Generation from the Beijing Film Studio system,is eager to find finan-cing for films to compete with Hollywood’s top offerings.…Unlike the fifth - Generation directors bent on chasing awards,the Six - Generation are here to entertain people and earnmoney. ( 21st Century,December 7,2000)   上述例證中的背景注釋,言簡意賅地把中國電影界的“第五代導演”和“第六代導演”介紹給了外國讀者,有助于提高對外傳播的清晰度。我國傳統民俗文化中的“壓箱底”是獨特的文化現象,英語報刊又是如何予以表達的呢? 請看英語報道中的實例:   [例 9]In feudal China,every family hid something secret at the bottom of a wooden chest,euphemistically known as the“trunk bottom”.Children were not permitted to know what it was.But when one day the family’s daughter was going to be married,all would be revealed. Her mother would open the secrettrunk and draw out two figurines engaged in an act of coitus to give her daughter some rudimentary sex education. These figurinesformed part of her dowry. ( Shanghai Star,April 24,1999) #p#分頁標題#e#   例 9 中的解釋性翻譯將“壓箱底”的來龍去脈、功用以及特殊的文化含義都一一講清楚。第一段將“壓箱底”解釋一番; 第二段與第三段形成一個對比,說明此物非同尋常,是女兒嫁妝中最隱秘的部分。這樣的背景敘述不僅使得報道容易理解,而且好看、耐看。   同樣,科舉制度作為中國古代一種選拔官員的方式源遠流長,但對于外國人來說,這種制度是非常陌生的,因此加上一些背景介紹是必不可少的:   [例 10]China’s ancient imperial examination system lasted from 587AD to 1905.The imperial exams were an important instrument for the government to select capable officials and were held on differentlevels. The lowest rung was the county exam,followed by the provincial exam. At the top was the palace exam. Presided over by theemperor himself. Those who performed best on each level were either promoted or awarded an official post. ( Shanghai Daily,March 17. 2000)   例 10 首先對科舉制度的年代作了介紹,然后介紹了科舉制度的功用( for the government to select capable officials) ,接著介紹了科舉制度的級別,最后提到了獎勵的方式,為國外讀者提供了有關科舉制度詳細的背景介紹。再如,近年來人們十分熱衷的木蘭拳,是一項獨具中國特色的體育運動項目。怎樣將它介紹給國外受眾呢? 《上海星報》作了如下闡釋:   [例 11]The legend of Hua Mulan was made famous in the Disney cartoon of the same name. Hua Mulan was an elegantwoman of the East Jin Dynasty( AD317 - 420) immortalized in an anonymous poem,who disguised herself as a man so she couldgo to war to protect her country.The name Mulanquan( Mulan martial art) is taken from the heroine’s name. ( Shanghai Star,September 21,2000)   例 11 從一個典故說起,引人入勝,而且將它與迪士尼動畫片聯系起來,一下子拉近了外國讀者與花木蘭這個中國古代人物的距離,隨后引入正題“花木拳”,并作了簡潔明了的解釋??梢?,在報道有關中國文化等方面的新聞內容時,作一些適當的背景解釋是必不可少的。這種背景解釋不僅能提高外宣報道的效果,將準確的信息傳遞給不太了解中國的受眾,還能使他們更深入地了解中國,消除偏見與誤解。   外宣報道不同于中文報道的簡單英譯,這并不是說不需要將有關報道譯成英語,關鍵是如何做到正確清晰,以增強傳播效果。外宣報道中的翻譯不應是機械的語言文字的翻版。譬如在編譯對外稿件時,怎樣避免使用難懂的行話( jar-gon) 和使用外國人頭痛的套話( stereotyped expression) ? 怎樣譯好漢語中豐富的典故和諺語? 鑒于一般外國受眾對中國了解甚少,我們在外宣報道中翻譯歷史事件、地理名詞、風俗、機構名詞等方面的詞語時,應盡可能地予以簡單的說明、解釋,并有機地融入譯文之中。   例如,“解放前”、“解放后”這兩個最常見的詞匯,一般外國人不熟知,他們經??吹交蚵牭降氖?before/after the com-munist takeover( 共產黨接管之前 / 后) 或 before / after the communist victory( 共產黨勝利之前 / 后) 之類的詞匯,而我們又不宜沿用。如將“解放前”和“解放后”逐字譯成 before liberation 和 after liberation 則顯得不妥,不如譯成 before/after thefounding of the People’s Republic of China( in 1949) 或 before / after the founding of new China( in 1949) ,這樣顯得更清晰易懂,也較客觀。   又譬如,在外宣報道中如出現人名,最好不要簡單地譯成漢語拼音,不妨加以簡單說明,如“巴金”、“曹禺”就不妨譯作 famous Chinese writers Ba Jin and Cao Yu。就連“北京”、“上海”、“春節’之類的詞匯在外宣報道中也經常被譯為 thecapital city of Beijing,the largest industrial city of Shanghai,the Spring Festival 或 the lunar Chinese New Year 等形式。外宣報道翻譯中的這些解釋,在我們看來,似乎既啰嗦又欠完整準確,但對西方的受眾來說很有必要。之所以費這么大的勁,歸根到底是為了使外宣報道清晰易懂,幫助受眾更好地理解新聞內容,從而達到良好的傳播效果。   當然,背景解釋的應用也不是越多越好,尤其在外宣報道中還應注意翻譯技巧和對讀者認識能力的考察,避免走入誤區。首先,避免對詞語的生硬翻譯,背景交代也需要文采與匠心。背景交代作為新聞的有機組成部分,直接影響整篇新聞的質量,它不應止步于生硬的介紹,應努力根據受眾的理解能力加以巧妙運用。若在外宣報道中出現“孔子”這一中國歷史人物時,用 Chinese philosopher,educator and founder of Confucianism in the late Spring and Autumn period 來解釋,就不如 Chinese philosopher and educator whose life predated Socrates and Aristotle 來得生動,更容易為西方受眾所接受,畢竟蘇格拉底和亞里士多德是他們所熟悉的人物。其次,切忌貪大求全,力求簡約凝練,擺正主仆關系。報道的新聞事實是文章的主體,背景材料只是輔助,它們之間是主仆關系,不能顛倒,否則便會喧賓奪主。所以,有人形象地將新聞事實與背景材料比作“紅花與綠葉”,就是這個道理,說明、背景介紹要簡明扼要,不可冗長繁瑣,更不要貪大求全,力求“窺一斑而見全豹”。再次,貼近外國受眾并不等于放棄本國的語言文化特色。在迎合外國受眾習慣時,注意度的把握,應在可能接受的限度下,盡可能地傳播我國民族的優秀文化。比如對外介紹儒家經典《易經》時,筆者就認為將之翻譯為 The Bookof Changes,不如直接音譯為 I Ching,[4]再酌情加上必要的背景解釋“an ancient Chinese book of divination,consisting of 64symbolic hexagrams taken to indicate wise courses of action”[Webster New World Dictionary of American English( Third CollegeEdition) ],或闡釋為“a classic of Confucianism,comprised of two kinds of symbols—64 diagrams and 384 basic lines,which re-present both the unity and opposition of the natural world and social life”。[5]( p477)畢竟外宣報道的一個重要目的是展現本民族的個性,如果把這些都丟失了,可能是一種悲哀吧。#p#分頁標題#e#   綜上所述,英語外宣報道的一個突出特點就是它是以英語制作的,而不是漢語。只要懂英語就能做外宣報道的英譯工作,這是對英語外宣報道工作的誤解,缺乏對這項工作的性質、意義、難度及特點的了解與研究。英語外宣報道有別于單純的漢譯英,并非對漢語新聞的逐字英譯,兩者不能簡單地等同視之。外宣報道成功與否,首先取決于傳播效果,其次才是確保譯文清晰易懂。為此,為了使報道能適應國外一般讀者( lay reader) 的接受能力,我們在英譯過程中有必要時刻牢記“從讀者對象出發”( readers - oriented) ,要設身處地地為他們著想,通過不厭其煩的解釋,幫助他們讀懂、看懂、聽懂和理解我們的新聞。[6]( p119)通過解釋性翻譯,力求給國外受眾提供易于接受的譯文,從而最大限度地提高傳播效果。

亚洲精品一二三区-久久