民族特色旅游翻譯前景

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的民族特色旅游翻譯前景,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

民族特色旅游翻譯前景

本文作者:彭明英 單位:湘西民族職業技術學院

湘西特色旅游英語翻譯的規范性

景點名(或地名)是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,其在政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活等方面都起著舉足輕重的作用。所以它的翻譯得遵循一定的規則:用漢語拼音來拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,還是國際上的統一標準。專名是單音節的,通名也是單音節的,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯。如:TuojiangRiver(鳳凰沱江),HengshanMountain(衡山);將通名專名化,與專名連寫,構成專名主體。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保護區),FenghuangAn-cientCity(鳳凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉鎮景區);通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同的譯法,在大多數情況下,不能相互代換。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五臺山),TheElephantHill(象鼻山);以人名命名的地點,人名的姓和名連寫,人名前置,通名后置。如:Shencongwen’sFormerResidence(沈從文故居),CuicuiIs-land(翠翠島);以蒙古語、維吾爾語、藏語、土家語、苗語等少數民族語景點名稱的翻譯一般音譯轉寫成漢語拼音,一般拼寫成無符字母。

如:RebalaTouristSpots(土家語:“惹巴拉風景區”意為非常好看的風景區),TimaPark(梯瑪公園:土家人舊時信仰鬼神,一般來說,他們以為神會保佑平安、鬼是帶來災禍的,因而他們對待鬼神的態度也不一樣,對神敬祭,對鬼則用巫術驅趕、捉殺。從事祭神驅鬼巫術的人常是土老司,土家語稱他叫“梯瑪”。);DehangMiaoVillage(德夯苗寨,“德夯”在苗語中意為美麗的大峽谷。即便在各種資料上顯示有相當多的翻譯規則,但是在湘西特色旅游英語翻譯中仍然出現不統一的翻譯。湘西的風景點很多,也是我國重要的旅游勝地之一,但是很多景點的譯名不是很統一。例如,沱江,有的譯作TuojiangRiver,也有譯成TuoRiver,還有的就直接翻譯成TuoJiang;南方長城,有的譯成theSouthGreatWall,有的譯成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻譯成MengDongHe,有的翻譯成MengdongRiver;對于湘西景區一無所知的外國人,看到這些翻譯資料,必然會產生困惑,甚至會懷疑這些不同的翻譯是否所指同一個地方。故景點名稱的翻譯,即便沒有做出統一的規定,但筆者認為,旅游景點名稱屬于單名最好照顧韻節和外國人的習慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如theTuo-jiangRiver(沱江),人民畫報英語版就采用這種譯法,把漓江譯為LijiangRiver,同理,猛洞河也應該譯成MengdongheRiver.里耶古城(秦簡)博物館譯為TheAncientTownLiye(Qinjian)Museum;且譯名最好在一個地區是統一的,以避免誤解。另外,旅游景點名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結合的方法,如在湘西非常流行的“農家樂”可以音譯為Nongjiale,還可以意譯為HappyFarmhouse,可作兩種處理,一是漢語拼音名用斜體,意譯名放在括弧里,即Nongjiale(Happyfarm-house);二是在音譯與意譯名之間加一個or,例如NongjialeorHappyfarmhouse,這樣的話,相信外國人不但不會產生誤解,反而會有助于他們對景點的了解和興趣。

湘西特色旅游英語翻譯的差異性

由于湘西具有獨特的山水風光、悠久的歷史文化、濃郁的民俗風情,具有較強的獨特性,與中國大部分地方的旅游相比有著較大的差異性。與國外相比,各自歷史發展進程不一,中外文化差異更大,外國游客往往對中國老百姓人人皆知的情況都還不一定很了解,對少數民族地區的湘西來講,了解更少。在翻譯過程中對翻譯材料作一些適當的解釋是有必的,提供一些人文歷史、風土人情等方面背景知識。一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,在談及四個現代化時,如果僅將之譯為thefourmodernizations,除了少數中國通外,外國朋友對這個帶有中國特定文化的英譯不一定了解,做一些解釋是必要的———aneconomicprogramfocusingonagriculture,in-dustry,nationaldefense,andscienceandtechnology。例如:在翻譯水車時,我們除了將此譯為“waterwheel”之外,還有必要將其做適當的解釋———anancienttoolusedinliftingwater.又如土司王,我們不但在特定的環境下將其翻譯成chieftain,還有必要對其進行適當的解釋theToprulerofTujiaMinority;又如,談到經濟發展時,常常提到“三資企業”,如果僅僅譯為thethreetypesofenterprises,外國人不一定理解,在其后面補充說明:foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterpris-es,anddomesticcooperativeenterpris-es,這樣外國朋友就了解“三資企業”所指的情況了。又比如,把苗族的“趕秋節”翻譯成GanQiuFestival還不夠,應該加上適當的解釋:Thetraditionalfestivalusuallytakesplacewhenau-tumnbeginswherethepeopleespeciallyminoritypeoplecanseeswinging,dragonandlionDancing,climbingtheLadderofBladestocelebratetheharvesttimeorfortheyounggettingtogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.外國人對景點名稱不一定感興趣,但想了解取名的來由。所以有些譯名適當加上一些解釋,可以引起游客的注意和興趣。例如,駱駝山LuoTuoHill可作些解釋:Itsshapeslikeacamel,hencetheCamelHill.

湘西特色旅游英語翻譯的靈活性

翻譯中有許多技巧,在旅游翻譯中除了必須具備的翻譯的基本技巧之外,還具有相當強的靈活性,有:改寫/歸化(Adaptation/Domestication),約定俗成(Adoptingtheestablishedpopulartranslatednames),異化(Alienation/Foreignization),增譯(Amplification),補償(Compensation),濃縮(Condensation),措辭(Diction),斷句(Division),省略(Omission)等幾十種翻譯技巧。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,且多用對偶、排比,翻譯起來很困難,如果勉強逐字逐句照譯,就可能傷害原意,讓人十分費解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神為:信若山(Credibility);懷若谷(Openness);氣若桂(Tenacity);品若蘭(Elegance);這樣的翻譯簡潔明快、流暢地道,通俗易懂。沒必要翻譯成BeingCredibilityasMountains;BeingOpennessasValleys;BeingTenacityasOsmanthus;BeingEleganceasOr-chids.這樣的翻譯顯得累贅,繁雜,且沒給以足夠的想象空間。再如在湘西龍山旅游區———惹巴拉旅游景區,有人就將“田園風光帶”直譯為“RuralSceneryWith”(應為PastoralScenicBand),還有人想當然地將“(安全)出口”翻譯為“Export”(應為Exit);還有人將標在惹巴拉公共場所的標識語“講究衛生”翻譯成“Payattentiontohealth”,筆者認為翻譯成“KeepClean”更貼切些。當然不合時宜地漏譯也會讓人產生歧義,如在一座古老的木橋上有條標識語“嚴禁煙火”譯為“Nosmoking”,筆者認為在意義上有疏漏,在此古老的木橋上禁煙不禁火是堅決不行的,這樣翻譯漏掉了標志者一個很重要的用意,故筆者認為應翻譯為“NoSmokingandLightingFires”。#p#分頁標題#e#

曲徑通幽譯為awindingpathleadingtoasecluded便可形容商品的“琳瑯滿目”,asuperbcollectionofbeautifulthings當然可以,但也可縮譯為awidechoice。湘西的美,美在它有綺麗的山水風光,湘西的神秘,神秘在它有很厚重的歷史文化,湘西的奇特,奇特在它具有很多“第一”,因此在介紹湘西旅游景點時,我們常常會見到“天下第一”的說法,如“天下第一漂”、“天下第一石橋”“天下第一關”、“天下第一山”、“天下第一泉”,還有“天下第一絕”,“……甲天下”等。這一類名稱在很大程度上反映了古人對世界的認識和當地人們對于風景地的自豪感。外國人不易理解,這是因為公元前到唐、宋期間,一直把“天下”視為“國”。因此,“天下”不一定就是theworld,而應看做是China或似更有趣味和富歷史感,如“桂林山水甲天下”,我們可以看到多種譯法,如:Guilin'sceneryranksfirstintheworld;Guilin'slandscapeisthemostbeautifulintheworld.可能許多外國人對此不會認同,因為世界上跟桂林一樣美或比桂林更美的地方還很多。根據上述解釋,“天下”應作“國家”解釋,所以intheworld改為inChina才確切。比如湘西的蠟染、刺繡堪稱“世界一絕”很多人會將其翻譯成為“theNoOnewonderoftheworld”這里用“oftheworld”有些夸大,改為“inChina”可能會貼切些。“天下第一石橋”應譯為“theNoOneStoneBridgeinChina”,“天下第一漂”可譯為“ThefirstfloatinginChina”。

而湘西的矮寨大橋不一樣,因其創下了四個世界第一,即大橋主跨1176米,跨峽谷懸索橋創世界第一;首次采用塔、梁完全分離的結構設計方案,創世界第一;首次采用巖錨吊索結構,并用碳纖維作為預應力筋材,創世界第一;首次采用“軌索滑移法”架設鋼桁梁,創世界第一;故我們在翻譯時應該可以理直氣壯地譯為“theNoOneBridgeintheWorld—AizhaiBrigde”。在湘西土家族苗族自治州府吉首市迎來30華誕之際,將桂花樹確定為吉首市的市樹,于是在吉首的大街小巷都能感受到桂花飄香,特別在高速下線路口,首先就能讓游客感受桂花香味的濃郁,那么對桂花的描寫便成了必然。如“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競相開放,爭艷比美。走進谷韻吉首進入神秘湘西,陣陣桂香撲鼻而來。”把該段譯成如下,外國人比較容易理解:Orangeosmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindif-ferentcolorsareinfullbloomwhichpervadeACanyonCultureofJishou,evenADiscoveryofMysteriousXiangxi,withthefra-granceoftheirblossoms.當然,在翻譯實踐中,如果漢語原件材料出現錯誤,譯者就不能一味強調忠于原文照譯,而應本著實事求是的態度加以改正。在翻譯過程中,應考慮外國客人的特點和中外文化差異,靈活地使用翻譯技巧,在達意的基礎上,務求語言的華麗。

總之,翻譯時要考慮中外文化差異,依據情況意譯,盡可能讓外國人理解。有些漢語文字十分華麗,但可能文字重復、辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應加以變通靈活處理。筆者曾看到一段文字描寫景區內“綠草成茵,青山綠水,蒼松翠竹,山花爛漫”。其實主要是說該景點樹林覆蓋,風景優美,環境沒受到污染。筆者認為,如果沒有把握把這四個“四字詞”譯好,倒不如只要把這個意思傳達出來就可以了,可以譯成Thescenicspotisabeautifulplacecoveredwithforest,hardlyspoiled,此譯未見華麗辭藻,卻見準確涵義。湘西作為湖南省唯一進入西部開發地區和武陵山片區區域發展與扶貧攻堅試點地區。湘西特色旅游英語翻譯工作者應不斷地提高翻譯技能和水平,更好地傳播湘西悠久的歷史文化,介紹雄偉壯麗的風景名勝,為中外文化交流做出應有的貢獻。

亚洲精品一二三区-久久