前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的句式結構下中西文化差異,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
文化在語言學習中占有重要的地位。語言與文化息息相關,密不可分,由語言折射出的文化有助于我們探析英漢文化價值觀念體系,感受英漢文化的差異,從而真正獲得學習語言的精髓。本文著眼于英語的therebe句式結構及其漢語中的翻譯,通過舉例分析的方法,探討英漢文化的迥異。
關鍵詞:
思維習慣;therebe句型;文化迥異
一、前言
每個民族由于長期生活習慣和方式的差異,都會形成與眾不同的文化。而文化是人類社會發展的積淀,又是人類社會前進的動力。它無所不在,又無時不在。我們就是生活在這樣一個充滿豐富文化的世界里。隨著全球化的加速,各個文化之間的交流越來越密切,這就要求我們時時關注文化。而語言是文化的一個重要載體,又是文化的一個重要組成部分,語言與文化相依相存,互相影響,因此我們可以借助語言來探析文化的深度。
二、Therebe句式結構及漢譯分析
Therebe句型是英語中最常見又最重要的句型之一。在英語的日常交流中發揮及其重要的作用,其句型結構通常為Therebe+sb./sth.+somewhere.,相當于漢語的結構:某地有某人/某物。比如:Therearethreestudentsintheclassroom.教室里有3個學生。Therearetwobooks,threecupsandfourboxesonthedesk.桌子上放著2本書,3個杯子以及4只盒子。例子中there是引導詞,本身沒有詞義,be為謂語動詞,后面的才是真正的主語,整個句子結構就是屬于倒裝中的一種。以上英漢例子的對比,我們可以清晰地知道中西在表達“有”這個概念時存在的差異,英語習慣于以簡潔表達形式開頭。相對于英語對主語和謂語的嚴格要求,在表達同一個“有”概念時漢語的主語就顯得比較多樣化和隨性,通過整個句子蘊含出“有”的概念。從中可以反映出西方人對細節上比較注重。而中國人更多地偏向整體的協調性,一致性。
三、Therebe句式的文化底蘊
在生產實踐活動中,人類的智力得到了發展,看待問題的方式也得到了提高。不同民族的人由于各自地理的差異,所處物質環境的差異,形成了不同的思維習慣從而造成了文化的差異。隨著國際化的發展,思維習慣更是受到了極大的影響,而這些都體現在語言載體上。賈玉新教授(1997)將英漢語言在句法結構上的差異很精練地概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析。”所以,英語的therebe句子結構邏輯性強,常常綜合運用引導詞、介詞等小品詞這種銜接手段,把各種成分連接起來,構成長短句子,表達一定的語法關系和邏輯聯系。漢語沒有嚴格意義上的形態變化,沒有顯性的詞類分別,漢語的詞匯可以相對隨意地碰撞組合。英語通過therebe句式表達“有”的概念,而漢語通過“有”、“放著”等詞匯表達“有”的概念,英漢的這種表達習慣折射出漢文化重視整體綜合的體現,而西方文化偏重細節分析的思維習慣差異。
四、結語
不同的民族承載著眾多不同的風俗習慣,它們以各種不同的語言表達體現出來。英漢語及其本身蘊涵的文化千差萬別,理解中西方文化差異是準確地運用語言的基礎和關鍵。不僅思維習慣的差異會導致英漢不同的句式結構,而且不同的宗教和風俗習慣也會間接地影響語言上的表達。因此,我們要多角度、多方位地去了解這種語言上的差異才能真正地從本質上去把握各種語言的精髓,進而為我們學習各種不同語言提供可靠的依據和方法。
作者:鄧素蘭 單位:莆田學院外國語學院
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:266.
[2]朱金平.從風俗習慣看英漢習語差異[J].西南民族大學學報,2008(S2).