現代文學翻譯批評譯介與接受

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的現代文學翻譯批評譯介與接受,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

現代文學翻譯批評譯介與接受

摘要:

隨著全球化不斷的前進發展,在這個過程中國家之間不僅僅是經濟方面交流愈加頻繁,文學上的溝通交流在不斷的發展。而要促使國家之間交流的順暢就要借助于翻譯手段,翻譯在全球化的發展環境之下越來越重要。在下文中筆者就從翻譯批評的角度去看現如今中國現代文學在法國的譯介與接受,這也是從中法兩國的文學交流去看中國走向世界文學的時候應該注意的方面,在現如今的文化全球化大背景下有著重要的研究意義。

關鍵詞:

翻譯批評;中國現代文學;譯介;接受

一、法國的譯介與接受綜述

在全球化的發展過程中越來越多的人開始提倡將中國文學推向世界,這不僅僅是滿足了新世紀的發展需求,也會在無形之中不斷的推動我國文學的發展。而在這樣的一種環境之下中國文學的國外語言翻譯就顯得十分的重要,好的翻譯可以將文學自身的思想表現出來,可以讓外國人更加客觀的了解我國文學的發展情況,也可以加大我國文學在世界上的影響力。這在我國與外國的文化交流中有著深刻的現實意義,也是拓展我國文學發展前景的一個重要的手段。

二、翻譯批評與譯介接受之間的關系

(一)譯介活動應當有清晰的批評意識

中法兩國的文學交流已經有了很長一段歷史,最早的時候是一些傳教士將中國的純文學作品帶到法國,還在法國掀起了一股中國文學熱。而中國現代文學在法國的譯介最早是在二十世紀二十年代,是從魯迅先生的作品開始的。譯介其本身從來都不是盲目的也不能是盲目的,在譯介的過程中要有著清晰的目標,而翻譯批評在這個過程中就起到了一種目標性的作用。雖然在整個譯介的發展過程中還是有很多沒有目標性的譯介形式,很多的翻譯工作都是一種自覺性的活動,但是從整體上來看在每一個特定的歷史時期,其文學作品的翻譯還是有著自身明確的目標性。翻譯批評是一種在翻譯過程中的自省,翻譯批評可以很好的確立翻譯的目標,也可以不斷的提升翻譯的質量水平,以此來確保中法兩國文學交流的順利進行。而從一些研究上來看,在中法兩國文學交流的過程中,每一個時期文學作品譯介的目的都是不同的,這就與當時的社會環境與兩國國情有著密切的關系,要想更好的掌握不同時期譯介的不同目的與不同特點,就要從翻譯批評的角度入手,這也就顯示出了翻譯批評與譯介之間的密切關系。

(二)翻譯批評是譯介活動的重要組成部分

在譯介過程中翻譯者自身對于要翻譯的文學作品的理解,和其中思想的體會與內容的把握,這些都決定了作品翻譯的質量。而翻譯批評恰恰就是要關注到這些,將翻譯出來的不同版本進行比較,抓住文學作品中的思想關鍵與核心的語句,只有這樣才能在文化交流與傳播的過程中不斷的提升翻譯的質量,促進兩國文化的更深刻溝通。所以在譯介活動中翻譯批評一直是貫穿始終的,也是其重要的組成部分。翻譯批評不僅僅是要關注翻譯文本的本身與翻譯者和其翻譯作品之間的關系,還有就是要關注其翻譯文本所處的特定語境,從中去很好的把控譯介活動的整體方向。

(三)翻譯批評的介入有助于譯介活動的健康發展

其實從翻譯批評與譯介活動兩者之間關系進行分析的話,可以很清晰的發現這兩者處在一種互動關系之中,一般情況下譯介活動越活躍翻譯批評的空間就越大,而隨著這種空間的不斷增大譯介活動也會越來越活躍,這就形成一種相互促進的關系。不僅如此從翻譯批評的角度去看文學作品在國外的譯介與接受,可以更加客觀去分析譯介活動,從而可以深入了解活動的實質所在,確保活動發展的正確走向推動譯介活動的健康發展。

三、翻譯批評角度下中國現代文學在法國的譯介與接受的特點———以魯迅作品為例

中國現代文學在法國的譯介最早起源于二十世紀二十年代,而最早接觸的中國現代小說就是魯迅先生的《阿Q正傳》,這部小說使得法國人真正的認識到中國的現代小說,也開啟了兩國之間的文學譯介交流。而從《阿Q正傳》開始魯迅的作品就不斷的被譯介與傳播,在法國的影響力也越來越大,這個期間譯介的作品有《朝花夕拾》、《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》、《野草》、《魯迅文集》等等,這些作品在法國廣泛傳播,甚至在七十年代還在法國引發了魯迅熱潮。而在這些作品的譯介過程中也有重復譯介的現象,《阿Q正傳》就有很多法文版本,當然其翻譯的質量也是參差不齊。中國現代文學在法國譯介的過程中有著幾個較為明顯的發展特征。

(一)特殊語境下的特殊理解與接受

對于文學作品的翻譯是一種特殊的文學交流活動,而在這個過程中又有著一個相對開放的社會環境,翻譯活動與當時社會的政治文化背景有著密切的關系。魯迅的作品在法國掀起熱潮是在七十年代的時候,這與法國當時的政治文化環境有著很大的關系。當時的法國對于無產階級革命有著很高的熱情,一些作家、學生、詩人等等都是激進分子,這種熱浪很快就席卷了法國的文學界,在法國形成了一種獨特的法式主義思想。在這樣的環境之下魯迅的作品無疑成為了一種革命的強心針,受到法國知識分子的高度關注與追捧。譯介活動實際上是一種文學的再創作,翻譯者根據自身對于作品的理解結合著自身思想的表達進行翻譯,而在那個時期之下眾多的翻譯者都將魯迅的作品翻譯成了一種革命思想研究文學,很多的作品已經脫離了純文學的范疇之內,這就表明譯介活動的一種主觀性能。這些作品在一種特定的環境與語境之下被進行特殊化翻譯,實際上是一種對于文學作品本身意義與思想的曲解,很多時候這種譯介活動讓作品本身失去了傳播的意義,損害了作品本身的價值。

(二)中國現代文學在法國譯介批評的形式與作用

在譯介的過程中翻譯簡介與書評也是譯介的一個重要組成部分,這些一般都與翻譯的文學作品分開,是一種閱讀的導向其主要的目的就是吸引讀者去閱讀,以此來增加文學作品的影響力。這種簡介導向在國外有著很重要的價值與意義,雖然字數不多有的就一兩段主要是介紹其中的歷史文化內涵與中心思想,但是這種內容對于外國人來說就相當的有吸引力,不斷的推動文學作品在國外的傳播。但是這種簡介導向有的時候也有弊端,有的簡介內容與文學作品所要表達的思想內涵不相符,導致了一種作品價值觀的誤導,讓讀者在閱讀的過程中不能正確的體會到作品本身想要表達的主題思想,大大降低了文學作品的傳播價值。在法國對于中國現代文學作品的批評研究主要還是集中在一些現代文學的大家身上,其中就有魯迅、老舍、巴金,這三位作家的作品在法國的傳播范圍很廣,譯介的作品數量也很多,所以在研究上也達到了較深程度,在法國對于他們作品的批評文章與研究書籍還是很多的。翻譯批評雖然在中法文學翻譯交流過程中表現的不怎么活躍,但是還是對中國現代文學作品在法國的傳播起到了一定的作用,批評性質的文章可以很好的吸引普通讀者的注意力,調動他們的興致去讀這本書,這也就起到了一種宣傳的作用。還有就是翻譯批評可以更好的讓法國文學界對于中國的現代文學有一個更加深入的了解,也對于譯介活動形成一種反思性的研究。

(三)新時期文學作品的回歸

到了新世紀中法兩國的譯介活動也進入到了一個新的紀元,在開始階段中國經歷了改革開放,與國外的交流逐漸的頻繁,這也使得法國人民更加清晰的了解到了中國,同時也打破了自身的革命幻想,這個時期魯迅的譯介作品進入到了一個沉寂的階段,人們開始逐漸的忘卻了魯迅文學,因為在他們看來魯迅文學已經失去了其革命意義。到了新時期塞巴斯蒂安•韋重新翻譯了《彷徨》,在這部翻譯文本中翻譯者正視了書中所要表達的真實思想,脫離了強烈的革命意圖,真正的從一個純文學的角度進行翻譯,認真的分析了書中的內涵與時代背景,讓法國人民真正意義上的了解了魯迅文學,減少了法國人對于魯迅小說的誤解,促使中國現代文學在法國的傳播與譯介以一種全新的形象進入到了一個全新的時期。

四、對中國現代文學在法國的譯介與接受的幾點看法

在上述文中可以看出來中國現代文學在法國的翻譯批評活動不活躍,很多的地方都存在著不足,導致這種現象發生的原因是多方面的總結起來可以分為兩個具體的原因,其一是因為中國的現代文學在法國的影響力有限,沒有得到法國主流批評界的關注,致使整體的批評活動受到了很大的限制。其二是因為中國現代文學在法國的譯介其深度還是不夠,思想沒有達到某一特定的程度,這也是中法文學譯介活動不活躍的主要原因。

(一)翻譯批評角度受到限制

光是從翻譯批評這個角度來看,中國現代文學在法國的譯介批評主要還是集中在廣義批評上,對于譯介作品的批評集中在作品的整體語境,與作品產生的主要環境還有就是作品中的經濟政治意識形態等等。這些方面都十分的廣泛,使得作品的批評不能深入到作品的內部,不能真正的關注到作品的具體語句與段落的內涵中,讓作品譯介批評顯得十分的空泛。而這種現象在中國現代文學譯介到法國的發展過程中是極為常見的,在法國文學界對于中國現代文學作品的關注主要還是集中在作品自身的社會意義與政治意識形態上,而很少去關注作品本身的價值,在這種情況下中國現代文學作品在法國就很難獲得文學上的正面批評,也很難實現作品自身的文學價值。

(二)翻譯批評的新形勢

上述文中所說的是在之前中法文學譯介發展的基礎上做出一個簡略的總結,而隨著改革開放的不斷發展,中法文學的交流越來越頻繁,法國文學批評界對于中國文學開始有了一個全新的認識,翻譯批評也隨之進入了一個新的發展形勢之中。法國文學界開始關注于中國現代文學作品其文本自身的價值,開始淡化其中的某些政治含義,真正的開始欣賞其中語句的魅力,中國文學自身的價值也在逐漸的提高。還有就是在翻譯的過程中開始重視文學價值的體現,對于之前的一些譯介的作品也進行了重新的復譯,拓寬了文學作品的發展空間。

(三)文學作品的譯介與接受是一個漫長的過程

不同的國家之間作品的譯介與接受一直是一個漫長的發展過程,就如魯迅的作品在開始的時候由于政治原因,在譯介上出現了很多的誤區,讓人誤解了他的作品之后還經歷了一段時間的沉寂時期。但是真正的到了一個特定的歷史時期之后他的作品又重新得到了關注,也賦予了新的時代思想,走出了被人誤解的時期。不僅僅是魯迅的作品還有很多的中國現代文學作品都經歷了這樣的一個時期,雖然期間會有起伏但是隨著中法兩國的交流越來越密切,對于作品的誤解也會逐漸的消除,其作品最終還是會實現自身的價值。中國現代文學在法國的譯介與接受已經有了一定的發展歷史,在這個過程中由于社會政治經濟環境的差異國情的差異等等原因致使很多的文學作品在譯介的過程中都有了一定的政治內涵,但是很多時候這種意識形態的表達都是錯誤的,讓人誤解了作品本身的實質價值,也阻礙了譯介活動的發展。但是我們相信隨著國際間交流的逐漸頻繁,這種誤解終有一天會消除,中國現代作品在法國也會真正的實現自身的應有價值。

作者:張曉雨 單位:渤海大學外國語學院亞歐語系

[參考文獻]

[1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究[D].上海外國語大學,2014.

[2]王婉秋.西方文學批評在現代中國:1917-1937[D].吉林大學,2014.

[3]王向遠.論“涉外文學”及“涉外文學”研究[J].社會科學評論,2004,01:91-96.

[4]鄒小娟.1900年代中國小說中的西方形象研究[D].武漢大學,2011

亚洲精品一二三区-久久