移民代書寫中西文化研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的移民代書寫中西文化研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

移民代書寫中西文化研究

[摘要]

以北美華裔作家方曼俏著的《午夜龍咖啡館》、湯亭亭著的《女勇士》和李彥著的《雪百合》英文小說為文本,分析中西文化拼合在不同華裔移民代的英語文學中所呈現的相同和不同的表現方式及其藝術效果。從而揭示離散文學作品中文化拼合書寫與移民身份的關聯。

[關鍵詞]

離散文學;文化拼合;移民代;記憶;想象;寫實

在北美華裔離散文學作品中,中西文化拼合的運用是作家們共同的情結。北美華裔作家的英文小說《午夜龍咖啡館》《女勇士》和《雪白合》都無一例外地通過中西文化拼合的方式,將中國儒家思想為依托的東方倫理道德和來自民間的傳統風俗與西方文化和現實生活串接在一起,以達到主流語言書寫下的母國民族、文化和自我屬性的表達。但由于移民身份的不同(或是幼年移民,或是成年后移民;或是第一代移民,或是第二代、三代移民),作家們在運用中西文化拼合敘事時,或通過記憶,或通過想象,或通過寫實等不同藝術創作方式來表現,使作品在揭示主題、刻畫人物性格和增強語言表達效果上給人帶來了不同的藝術享受。

一、以記憶方式表現的中西文化拼合

《午夜龍咖啡館》是加拿大英語作家方曼俏2005年出版的一部英文小說。該書入選2006年度美國圖書館協會著名書榜。小說描述的是20世紀初發生在加拿大一個小鎮上的故事。小說主人公素珍(安妮)5歲隨母親從香港來到加拿大與父親和同父異母的哥哥團聚。在加拿大一家人以經營一家名為“龍記咖啡館”的餐館為生。小說講述的是素珍5~11歲這段時間內關于她的家庭、她的學校生活以及她和朋友之間的故事。作者方曼俏1949年生于廣東省的僑鄉開平縣,5歲隨母親移民加拿大,屬于幼年第一代移民。由于幼年離開母國,她對中國文化的了解主要來自兒時的記憶和母親的講述。小說中對中西文化拼合的運用主要以記憶的方式來表現。

(一)中國傳統文化韻味“宿命論”與西方語境的拼合

《午夜龍咖啡館》講述的是20世紀上半葉的華人移民,所以人物形象也具有那個時代的特征。小說雖然寫的是主人公素珍一家在加拿大的生活,但在這個西方語境背景下對具有中國傳統文化韻味“宿命論”的描寫貫穿整本書。作者從小女孩素珍從中國帶來的3本書寫起。一開始就用中國傳統文化中相面和算命吸引了西方讀者的注意。如:“痣長在不同的地方意味著不同的運氣”[1](1),“大的肉多的耳朵意味著長壽和福氣,薄嘴唇意味著貧窮”[1](1),“中國有一個算命先生說我長有一個有錢人的鼻子,鼻孔又小又細致,不像有些人鼻孔張開,錢都跑掉了”[1](99)。最后,素珍的好友夏洛特溺水身亡后素珍再次見到夏洛特的母親時,她仍然覺得該淹死的是自己,而不應該是夏洛特,因為她母親說她12歲以前要忌水。

(二)和為貴、溫良謙讓的儒家文化與西方文化的拼合

方曼俏雖然5歲隨母親去加拿大,但從小受中國母親的影響,儒家文化的影響潛移默化地體現在小說人物性格的刻畫中。在《午夜龍咖啡館》中,素珍家庭的矛盾無論是各個成員之間的還是人物自己內心的,最終都以互相妥協、退讓和寬恕的方式得以和平化解。充分體現了儒家文化對這個來自中國家庭的影響。當素珍由于老師把她叫到班上講臺前把她不那么干凈整潔的牙齒展示給全班同學看時,她記恨老師,但這時她爸爸用中國傳統文化儒教教育她要順從和懂禮貌[1](33)。甚至于當她父親發現自己的妻子與自己和前妻的兒子有染時仍然選擇了忍讓。小說主人公素珍雖然在家接受母親中國傳統文化的教育,但在學校接受的是西方文化教育,她是兩種文化的交匯點。西方文化所崇尚的自由、平等、個性理念對她也有很大的影響。所以,在她好朋友夏洛特遭到老師侮辱時,她能挺身而出。當她脫口罵出“你這個婊子”[1](292)的時候,父親教給她的中國儒家文化的忍耐、順從都消失了。方曼俏曾經說過:“我講故事,是因為我相信這些故事十分精彩。通過這些故事,我就能告訴加拿大人,加拿大20世紀上半葉的華人移民非常能吃苦,也非常孤獨。”[2]《午夜龍咖啡館》通過中國傳統文化韻味“宿命論”的使用以及和為貴、溫良謙讓的儒家文化的描述,突出了小說人物形象在非常能吃苦也非常孤獨的那一代移民的共同特征下所具有的“迷信、謙卑、忍讓”性格。作家方曼俏幼年移民,母國文化和家庭對她的影響潛移默化地在她的作品中流露了出來。

二、以想象方式表現的中西文化拼合

《女勇士》是美國作家湯亭亭1975年出版的一部英文小說。該部作品一經問世就引起了美國及世界文壇的極大關注,作品獲得美國國家書評獎的最佳非小說獎,并被評為美國20世紀70年代優秀作品之一,奠定了作者在美國和世界文壇上的地位。小說通過極富想象力的虛構與簡潔的描述,以獨特的碎片式的時空敘事方式展示了一個生活在艱難創業的華人圈中的小女孩的童年生活及她周圍的女性的現實生活。湯亭亭1940年出生于美國加州斯托克頓。她屬于第二代移民。與第一代移民不同,第二代華人移民作家的文化取向有了很大變化。湯亭亭說過:“事實上我認為我的小說更為美國而不是中國。我感到我在把自己構建和創造成美國人,讓每一個人認識到,這些角色是美國人。盡管我對中國人有深刻的記憶,但是他們都是美國人”。“在唐人街出生長大的湯亭亭雖然接受的是美國教育,自認為是地地道道的美國人,但她的作品關注的卻始終是華人的世界,她的主人翁永遠是華人”[3](41)。湯亭亭的故事很多來自她極富想象力的虛構。小說中中西文化拼合的運用很多以想象的方式來表現:

(一)中國漢末三國時期才女“蔡文姬”與美國長大的“我”的女性主義價值觀的拼合

《女勇士》第一章“無名女子”一開頭就以母親告誡女兒的話“你不要告訴任何人,你父親在中國有一個自殺了的妹妹,她跳進了家里的井里”[4](3),來告誡女兒要以在中國跳井自殺的姑姑為戒,遵守道德規范。因為姑姑在丈夫遠渡重洋去了美國幾年后懷了孕,在她臨產那天晚上受到村民們的詛咒和侮辱而跳井自殺,母親把姑姑的故事作為沉痛的前車之鑒來教育“我”,希望“我”不要像美國一般的女孩子那樣隨意放縱自己,否則后果不堪設想。這是母親這一代人的價值觀。而“我”則偏偏要寫出她的故事,為她發出聲音。這一行為本身就是對母親的敘述的直接對抗:“她不僅拒絕了母親敘述中的道德教訓意義,也沒有接受母親繼續家族對姑姑的懲罰,使她永遠湮沒無名的要求。”[3](106)表現了作者湯亭亭挑戰傳統性別政治的女性主義價值觀?!杜率俊返谖逭聦懙氖?ldquo;我”回憶從幼兒園到成年人的成長經歷。幼時的“我”生活是在受到來自家庭的中國封建社會價值觀和身處異地的種族歧視的雙重壓抑下度過的。成年后的“我”就像中國漢代被匈奴擄到蠻地十多年的蔡文姬那樣,勇敢地面對生活,發出自己的聲音。在湯亭亭的筆下,蔡文姬是一個名副其實的勇士,而“我”則是作者想象的現實中的蔡文姬。

(二)中國民間傳奇故事“花木蘭”與現代美國“個人自由與解放性格”的拼合

《女勇士》第二章一開始寫道:“中國女孩在聽成人講故事時領會到:她們長大時沒有成為妻子或奴隸,那就失敗了。”[4](19)小說在描述“我”作為女孩所受的性別歧視時寫道:“在大人們看來,養一個女孩還不如養一只鵝”,“養女孩是為陌生人養孩子”[4](46)。“我”倍感壓抑的現實生活和唐人街種種讓人難以忍受的歧視女性的言語和習俗,讓小時候的“我”滿地打滾,又哭又鬧。在這一章里,作者把中國膾炙人口的花木蘭的故事從中國語境中移到現代的美國。作者把自己幻想成女英雄花木蘭,她被鳥兒召喚,進山修煉,學成下山與丈夫一起英勇殺敵。她率領鄉親們(美籍華人)與種族歧視作斗爭,建立起屬于華人自己的真正身份和地位。湯亭亭以獨特的方式創造出了一個全新的藝術形象———美籍華人英雄花木蘭?!杜率俊坊昧酥袊耖g傳說中的花木蘭形象,華裔女性血液中的果敢與擔當,在湯亭亭筆下不經意地鋪展開來。突出了作者追求意念中的個人自由與解放,符合湯亭亭作為第二代移民已完全接受西方文化理念的性格特征。

三、以寫實方式表現的中西文化拼合

《雪百合》是加拿大雙語作家李彥2009年出版的一部英文小說。這部小說主要展現了20世紀末新一代華人移民在加拿大生活的心路歷程。“在異國他鄉,李彥們的生活起點與早期移民有了巨大的差異,受過的良好教育為他們提供了觀察與思考的新視角:他們更加關注的是自身與所處社會精神層面的流變”[5]。李彥是20世紀80年代以后出國留學的華裔作家,屬于成年后的第一代移民。她在中國接受大部分教育,她的題材的選擇更多的是反映具有她這個時代特征留學生的理想及生活價值觀。作品中中西文化拼合的使用在思維方式、表達方式和話語方式上與幼年移民或第二、三代移民作家有明顯的不同。作家以高度寫真的手法向讀者展現了小說的主人公“百合”在加拿大的學習、工作和生活經歷。小說中對中西文化拼合的運用通過寫實的手法得以實現。

(一)中國新知識女性人生觀與西方自由社會背景的拼合

《雪百合》的主題寫的是新一代華人移民正在“進行時”的生存狀態。是對現代知識女性的描寫。小說第二章第七節開頭在敘述這一代移民時說:“由于越來越多地接觸到好萊塢電影和英文雜志,許多受過教育的中國年輕人尋求出國學習來擴大自己的視野。”[6](21)他們出國的目的與20世紀初、中期的移民有天壤之別。他們的人生觀和價值觀更多地體現了新一代移民的特點。《雪百合》第三章講述“百合”找了一份服裝廠倉庫經理的工作,但由于拒絕下班時被搜身而被解雇[6](23)。反映了在加拿大這個所謂的“文明”的國度里新一代華人移民自尊自強、追求人格平等的價值觀和原則。同一章在講述百合在一家旅館上班時寫道:“百合走到走廊,她發現一個金發女孩全身裸露,靠著門正在以無所謂的樣子和一個男人聊天。隔壁房間的年輕廚師也加入到閑聊中來,就像這女孩是穿戴正常一樣。在房門大開的隔壁房間,百合看見一紫色頭發的婦女也是一絲不掛,隨意地坐在椅子上,抽著香煙。”第二天百合在打掃那個紫色頭發婦女的房間時問她:“難道你不能找到更好的職業嗎?”她答道:“找不到賺這么多錢的。”她看見百合眼中的同情后又說了一句:“我一個月賺4000多加元,你呢?”[6](26)作為一個隨新中國一起長大的知識女性,百合很難忍受身邊這種對做人尊嚴的自我作踐和對“婦女解放”概念的無情嘲笑。她辭掉了這份工作。

(二)以婚姻為載體的中西傳統文化價值觀的拼合

《雪百合》從不同側面描述了以婚姻為載體的中西傳統文化價值觀。小說第三章寫道:“在西方國家,女人結婚后通常戴結婚戒指并隨丈夫姓,而中國婦女結婚后不一定帶結婚戒指,也不隨丈夫姓。一個已離婚加拿大婦女與丈夫離婚后仍隨丈夫姓,因為不想以前的學術成果被人忘記。”[6](29)小說第九章寫了一段發生在一位埃及人和一位上海姑娘之間的對話。埃及人:“在加拿大在買衣服前,你可以試任何你喜歡的,如果你不喜歡很容易就能退款?;橐鍪且簧耐顿Y,在作決定之前當然要試。”上海女孩:“女人不是衣服。”[6](102)小說第二十三章在描寫“山茶花”所認為的人們對她離婚的態度時寫道:在“山茶花”看來,基督教對家庭沖突的態度和中國老傳統完全一致:“他們都把拆散家庭看作是最大的罪惡,不管在那個家庭里發生了什么。”[6](282)中西傳統文化價值觀在對待婚姻的態度上的相同與不同都躍然紙上。南京大學文學院教授趙文書說過:“李彥身在其中,將生活凝練成文學,文學中便帶有了生活的體溫。”作為成年后的第一代移民,李彥在中國30多年的生活經歷給她留下深刻的印記。在中國的生活經歷和形成的價值觀通過中西文化拼合的方式,以寫實的手法充分體現在她的作品中。

結語

博大精深的中國文化是華裔離散作家在創作中取之不盡、用之不竭的源泉。雖然一代移民與二代移民作家在創作過程中對母國的文化認同和運用存在不同,但母國文化對他們根深蒂固和潛移默化的影響是顯而易見的。在作品中將中國傳統文化與西方文化和語境拼合,不僅帶給了中西方讀者不同的文化和文學享受,也傳播了中國傳統文化,形成了中西方思想的互補。“在跨國研究語境下,對國內的華裔文學研究而言,一個更值得探討的文化話題是中國傳統文化價值觀在當今世界中的意義”[7]。北美離散文學反映了幾代華人在美國和加拿大奮斗求生的歷史,書寫了華裔移民在不同社會和歷史環境下力圖改變自己的命運,創造新生活的異域經驗。但由于作家們移民身份各不相同,為了真實反映不同時期移民的歷史風貌,他們對英語語境下的中國文化表現的方法也各自不同,從而刻畫了不同的人物性格,給讀者帶來了不同的藝術享受。

作者:萬桂蓮 丁麗君 單位:南昌航空大學

【參考文獻】

[2]趙慶慶.楓語心香加拿大華裔作家訪談錄[M].南京:南京大學出版社,2011:26.

[3]楊春.湯亭亭小說藝術論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]莊建,虹飛.纖筆一支的擔當:華裔作家李彥訪談[J].譯林,2011(5):191.

[7]趙文書.跨國研究語境下華美文學研究的幾點思考[J].世界文學評論:高教版,2013(1):11.

亚洲精品一二三区-久久