漢語文化負遷移影響分析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的漢語文化負遷移影響分析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

漢語文化負遷移影響分析

一、語用層面

1、中西方文化在價值觀念和禮貌準則上存在較大差異

中國人的“謙虛”是做人的一種優秀品質,而英語中的“謙虛”只是減少自夸的一種策略。在交往中中國人遵循“自卑而尊人”的準則。受到贊揚時,中國人一般竭力貶低自己以示謙虛;而西方人會很樂意的說一聲“Thankyou”表示接受別人的夸獎,從而避免傷害表揚者來表示禮貌。

2、中西方文化在交際方面存在差異

中國人重人情,見面常談生活細節,比如“吃了嗎?”“上哪兒去呀?”等,因其合乎人情,在漢語文化中,過問別人的私事,是關心,親密或友好地表示。英美人重隱私,見面常談天氣,常用“hi”“Hello”之類的用語,因其不涉及隱私。英語文化中,年齡、收入、婚姻、信仰等屬于個人隱私,一般回避詢問。否則有干預別人私事之嫌,會被對方認為無禮。

3、中西文化在交際模式方面存在差異

英語學習者在進行跨文化交際時,受漢語文化的影響,常無意識的套用漢語的語用規則,將漢語的習慣也遷移到英語中。更有甚者,碰到陌生人就問一句“What’syouname?”,以示關懷卻嚇得人以為做錯事遇到了警察。對中國人來說,凡是都不可能“匆忙”,再跟別人分手時,經常說“慢走”,而不說“再見”或“一路平安”。其實,“慢走”對中國人來說它的意思是“保重”之義。同樣一個“慢”字也被用于另一句客氣話“怠慢”中。因此,當送別外國人客時,如果對他說“goslowly”那會讓他無法理解,只要說聲”Goodbye”或“Goodluck”等即可。

二、英語學習中漢語文化負遷移現象產生的原因和對策

(一)英語學習中漢語文化負遷移現象產生的原因

英語學習中漢語文化負遷移現象產生的主要原因在于英漢文化,思維模式的差異。語言是孤立的,它扎根于民族文化之中。它是文化的載體,是文化的主要表達形式和傳播工具。英漢兩種文化存在著很大的差異,文化的差異也就導致了語言的差異。文化對語言的影響涉及到語言有各個層面。如果運用本民族母語的習慣和文化模式去表達英語,其結果總是很不得體。如果不了解西方文化,以母語文化的風俗習慣,價值標準和西方國家人士進行交流,結果往往會造成語用失誤,從而形成交際上的障礙。

(二)英語學習中解決漢語文化負遷移現象的對策

1、從文化學習的角度來看,詞匯在特定的語境中有不認同的聯想意義。英漢兩個民族在價值標準,審美取向、宗教信仰、文化象征、地理環境等方面存在差異,反映在詞匯詞義聯想和文化意向上也就必然有差異。在教學中應對英漢詞匯中不同的文化含義,引導學生進行適當的對比。特別是那些貌合神離的詞語更要注意研究其文化內涵,這樣才能增強對文化共同之處的掌握度,有效避免負遷移現象的發生。如果是成語、習語,則最好進一步揭示其詞源典故。而且在教學時不僅要求學生正確的使用語言,還要求恰當的運用語言。因此在詞匯教學時,不能只停留在單詞的表層意義上,要教學它的搭配使用,也要教學它的文化內涵。

2、在課文講解時,要有計劃,有目的地導入西方文化背景知識、包括社會習俗、歷史背景、社會心態等,讓學生對西方文化有所了解,減少或避免“文化錯誤”。指導學生閱讀英文原著,講解一些經典作品,讓他們了解西方人的習慣和表達方式,分析中西方文化差異引起的不同之處;采用文題教學的模式,給學生輸入語言文化常識,引導學生自己去發現作品中所包含的文化內涵、價值觀念,從而讓學生充分意識到兩種語言的不同表達,提高它們的語言表達能力。

3、在教學中還應注意培養學生對文化差異的敏感性,這對培養學生的英語交際能力,減少或避免語用錯誤,有十分重要的意義。教師通過對漢語文化與英語文化之間差異的對比,不僅分析漢語文化和英語文化在話語結構、交際原則、思維方式、以及時空觀、價值觀、審美觀等方面的差異,更要學生注意在思維模式上的差異。從而學會不同文化的交際模式,增強文化差異的敏感性,最終能排除漢語的習慣表達方式及社交準則對英語學習的影響。

作者:孔令敏 單位:永靖縣第七中學

亚洲精品一二三区-久久