動物習語概念隱喻文化認知研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的動物習語概念隱喻文化認知研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

動物習語概念隱喻文化認知研究

內容摘要:概念隱喻理論認為語言表達中的隱喻體現了人們的認知方式與文化特性。英語習語中蘊含了大量的隱喻性表達,動物習語是其中最常見的一類。本文對英語動物習語中的概念隱喻進行研究,發現英語動物習語的含義體現了英語民族基本的認知經驗基礎及文化根源,有助于學習者更好地學習與運用英語習語。

關鍵詞:動物習語;概念隱喻;文化認知

習語是英語語言中的精華所在,與英語文化之間存在著千絲萬縷的聯系。傳統的語言學觀點認為習語語義存在隨機性,大多不可分析。概念隱喻理論認為人們的概念系統是隱喻性的,而思維方式的隱喻性可以通過語言表達出來。英語動物習語是英語習語中數目眾多,最為常見的一類,其中也蘊含了大量隱喻性表達。從概念隱喻理論角度出發,對英語動物習語的文化認知特性進行研究分析,有利于探尋英語動物習語形成的隱喻認知機制及其承載的獨特英語文化,也有利于相關的英語學習與跨文化交際。

1.文獻綜述

習語是語言中的固定表達方式,是文化中凝結的寶貴財富,從古至今傳承下來,體現了人們對周邊世界的探索和認知過程,承載了祖先的智慧與知識,是民族歷史與文化的結晶。根據《柯林斯英漢雙解大詞典》的定義:“習語是一組詞語,作為整體使用時的意義不同于逐字拆分使用的含義。”因此傳統語言學認為習語的含義是不可分析的,其意義必須從整體分析,不可分解推斷,屬于死喻[1]。動物與人類緊密相連,是人類文明中不可分割的一部分,因此在英語習語中存在著大量的動物習語。由于地理與歷史文化因素的影響,英語動物習語內涵與其他語言之間存在有較大的差異性,在學習過程中對學習者造成了不小的障礙。概念隱喻理論屬于認知語言學范疇,萊考夫和約翰遜在他們共同撰寫的專著《我們賴以生存的隱喻》中打破了傳統隱喻研究的框架,提出了概念隱喻的定義———認為概念系統本質上是隱喻性的,人們的思維模式與行事方式都有受到隱喻的影響,在此基礎上建構了我們的日?;顒蛹拔幕涷灒⒛軌蛞哉Z言為媒介表達出來[2]。概念隱喻理論不再將隱喻單純地視為一種語言現象或修辭手法,認為隱喻構建了人們的認知方式。比如說在“Loveisajourney(愛情是旅程)”這個常見的英文表達當中,人們從旅程的概念來構建愛情的概念,愛情是抽象的情感,在人們的經驗認知中難以界定,而旅程的概念與愛情之間存在有相似之處,比如旅程是指朝著某個特定目標行進的過程,中途充滿了不確定因素,可能會順利到達終點,也有可能會出現偏差,經歷艱辛,甚至無法抵達終點。正如人們在一段愛情當中的經驗體會,有可能會一如既往的甜蜜,也有可能需要共同面對困境,歷經坎坷,有人能幸福地完成愛情的旅程,抵達婚姻的彼岸,也有人會中中途放棄,分道揚鑣。在概念隱喻的作用下,旅程的定義投射出了愛情的概念,也體現在了人們的語言當中。比如“We’lljusthavetogoourseparateways(我們不得不各走各的路)”,“Idon’tthinkthisrelationshipisgoinganywhere(我看不到這段關系能走到哪兒去)”“Weareatacrossroads.(我們正處在十字路口)”等,這些常用的對愛情關系的描述都體現了愛情與旅程之間共同的特性[2]。概念隱喻理論從認知語言學角度為許多語言現象提供了新的分析角度,開辟了新的理解途徑。習語作為歷史與文化的承載體,其研究也是通過概念隱喻理論覓得新的生機,習語的意義不再是固定不可分解,不可推導的。過去對英語動物習語的研究大多著眼于英語習語的語義、起源或者翻譯及跨文化對比,忽視了認知層面。以概念隱喻理論為基礎,立足于文化淵源與認知機制,可以幫助英語動物習語的研究展開新的研究思路。

2.動物類習語概念隱喻的文化認知研究

習語中富含隱喻性表達,英語動物習語的概念隱喻折射了英語民族對于周邊環境的探索,將熟悉的動物概念投射到不熟悉的語域,通過熟知的動物具備的特征來理解更為抽象的概念。比如“likeadogwithtwotails(欣喜若狂)”是用以描述人們極度高興的狀態,眾所周知,狗會通過用力搖動尾巴表達自己的喜悅之情,通過這個表達可以很自然地聯想到人們欣喜若狂的狀態。在概念隱喻系統建構的基礎上,抽象的意義也能夠更為簡單地被人們所了解。

2.1英語動物類習語概念隱喻的認知經驗基礎。人們通常是通過對源語域與目的域之間的相似性來建立起概念的投射,英語動物類習語體現了人們在觀察周邊的人與事與動物之間的類似之處,比如特征方面,行為方式方面,或者習慣特性等等,在英語習語當中可以找到許多反映人們概念隱喻系統中認知經驗基礎投射的例子。比如“batsinone’sbelfry(鐘樓里的蝙蝠)”這個習語用來描述某人發瘋或者很古怪。我們可以很清晰地探尋出這個習語中隱喻性表達的認知經驗基礎,首先belfry(鐘樓)是整個教堂中的最高點,而人的身體的最高點應該是頭部。蝙蝠因為其外形特征較為丑陋,給人一種神秘古怪的感覺。因此從鐘樓里的蝙蝠的胡亂飛行投射到人們大腦中亂竄的蝙蝠,自然能夠引申出各種異于常人,古怪瘋狂的想法[3]。而在習語“running(rushing)likeaheadlesschicken(手忙腳亂)”中,無頭雞的概念被用以描述人們束手無策的狀態,及慌亂之時的表現。人們在殺雞的時候會觀察到這樣一種狀況,被斬首的雞仍然能夠四處撲騰好一段時間才最終死去。這兩類慌亂的形象之間有著認知上的極度相似性,能夠形成一種概念隱喻上的投射和構建。再比如成語“likewateroffaduck’sback(毫無作用)”的認知根源是基于對鴨子羽毛的特性觀察得出的:鴨子是擅長游泳的動物,它的羽毛由于經常有油脂覆蓋,具有不沾水的特性,因此水在鴨子身上無法留下印記,不起作用。人們通過概念的聯系將鴨子自身的特性運用到語言當中,非常生動,例如:“Thedoctorstellhimit’sdangeroustosmoke,andhealwaysforgetsitlikewateroffaduck’sback.(醫生告訴他抽煙很危險,可他總是記不住,把醫生的話當作耳邊風。)”此外還有許多類似的例子,比如“watchsomeonelikeahawk(盯緊)”是基于對鷹眼特性的認知,投射到對人的警覺銳利目光的形容;“squeal(yell)likeastuckpig(殺豬般的尖叫)”用以描述人尖利凄慘的叫喊聲;“breedlikerabbits(大量繁衍)”以兔子的繁殖特性隱喻生小孩生的多的概念,等等。動物是人類生命中不可或缺的重要伙伴,人類在與動物相處的過程中發現了動物的各種特性與人類生活的相似點,這些與動物相關的英語習語的隱喻表達反應了英語民族對周邊事物的仔細觀察和認知上的自然聯系,概念上對認知的歸納最終投射到語言當中。

2.2英語動物類習語概念隱喻的文化認知聯系。人類在與動物相處的過程中,賦予了動物們各種認知上的聯想,自原始社會開始,不同的部落會選擇不同的動物用作自己族群的圖騰,賦予了各種動物形象特殊的文化底蘊,使得許多動物在不同民族文化中都有各自的民族特征。例如蛇的形象最初在中國文化中被稱為“小龍”,尊貴強大,地位僅次于龍,官員的制服稱為“蟒袍”,官服上的花紋稱為“蟒紋”,是形象類似于龍的蟒蛇圖案。而中華始祖中最具代表性的女媧和伏羲,在記載中的形象都是人首蛇身,中國神話傳說中的白娘子和小青等與蛇相關的角色也都屬于美好的女性形象。相對而言蛇的形象在英語文化當中更多的和邪惡狠毒聯系到一起,在《圣經》當中,撒旦化身為蛇,引誘亞當和夏娃吃下禁果,以致人類從伊甸園跌入凡塵,遭受各自磨難。英語習語“snakeinthegrass(草中的蛇)”就意為暗箭,或者潛伏的敵人。因此,在不同民族的語言中,與動物相關的習語也體現了各民族特有的文化認知體系。以常見的幾類動物為例:首先,英國屬于靠海的國家,魚類是英國人民的主要食物之一,英語語言中存在不少與魚相關的習語,它們都帶有獨特的英語民族文化印記。比如英語習語“redherring(紅色的鯡魚)”指故意誤導他人的東西。紅色鯡魚指的是那種經過腌制的鯡魚。在打獵的時候,人們會把紅色鯡魚用線栓在森林里,通過它刺鼻的氣味來掩蓋其他氣味,用以迷惑訓練那些用來搜尋狐貍的獵犬。要理解這個習語的含義必須要對英國人民關于紅色鯡魚的文化認知概念有所了解。此外,“kettleoffish”用以表達混亂以及困境的含義是源于18世紀中期蘇格蘭和英格蘭界河特威德河流域附近的一種風俗習慣,人們在鮭魚洄游的季節會到河邊舉行宴會,從河里捕撈鮭魚直接放入鍋里煮,然后人們直接用手抓著吃,餐后一片狼藉。因此宴會中的主食“一鍋魚”從概念認知上能夠聯系到一塌糊涂,一團糟的局面[4]。因為魚是英國人民最常見的食物,司空見慣,價值尋常,所以在英語語言當中,與魚相關的習語所蘊含的概念隱喻通常也沒有包含太多褒義的文化認知色彩。比如“aloosefish”指放蕩的人,“acoldfish”指古怪的人,“adullfish”指言語乏味的人等等。其次,狗是人們日常生活中最常見的動物之一,相較其他文化而言,狗在英語文化中也更受歡迎。一方面狗與人們生活聯系密切,看家護院,是人類忠誠的朋友。另一方面,根據《圣經》記載,當上帝決定用洪水沖刷人類的罪惡時,狗是上帝選定陪同人類一起乘坐諾亞方舟的動物之一,因此英語習語中與狗相關的習語的概念隱喻更偏向于褒義,比如“aluckydog”指幸運兒,“betopdog”指身居高位,擁有支配權力的人,“ajollydog”指風趣的人等等。最后,sheep(羊)在英語文化中,相對其他文化而言則帶有更多的宗教色彩,英語語言中上帝被稱為shepherd(牧羊人),上帝的子民都被稱為sheep。英語習語中與羊相關的習語大多也源自《圣經》:比如“sheepandgoats(綿羊與山羊)”中的綿羊指代善人,山羊指代惡人,“lostsheep(迷途的羔羊)”意喻迷失正道的人,“sheepthathavenoshepherd”指烏合之眾等等。除這幾類動物以外,許多英語動物習語的隱喻意義與英語民族的文化特性也都是緊密相連的,人們將英語民族文化與熟知的動物特性結合到一起,構成了新的認知圖式,形成了該民族獨有的習語表達,只有從英語文化的特性出發,才能真正理解這些習語的內涵意義以及其中特殊的文化認知概念。

3.結論

本文對英語動物習語中的概念隱喻從文化認知方面進行了探討,發現英語動物習語體現了與動物相處過程中人們主觀意識對客觀世界的認知映射,是在探索發現世界過程中認知經驗與文化意識的進一步拓展,其意義是有跡可循的。對英語動物習語的研究需要在英語民族的文化認知基礎上,通過對概念認知系統發展的探尋,才能掌握它們真正的語義投射路線及形成機制,以突破文化障礙,達成文化溝通。

參考文獻

[1]葛建民,鄒積會.英語習語中的概念隱喻研究[J].黑龍江高教研究,2011,(2):184-187.

[2]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeliveBy[M].Chicago:TheUniver-sityofChicagoPress,1980.

[3]李煒.咬文嚼字學英語:一千個英語習語的來龍去脈[M].北京:北京工業大學出版社,2008.

[3]張鎮華等.英語習語的文化內涵及語用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

作者:向雅芳 單位:邵陽學院外國語學院

亚洲精品一二三区-久久