海洋類論文摘要機輔翻譯錯誤

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的海洋類論文摘要機輔翻譯錯誤,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

海洋類論文摘要機輔翻譯錯誤

摘要:本文以海洋論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機器譯文術語的異同,指出術語機器翻譯產生問題的成因多源于海洋學研究的綜合性、復雜性及前沿性。鑒此,為使計算機輔助海洋學論文摘要的術語翻譯更加規范,達到各個國際檢索機構的收錄標準,作者需仔細核查機譯的術語是否符合所屬學科的概念,是否精確嚴謹,是否符合目的語的規范。

關鍵詞:術語;海洋學;英文摘要;計算機輔助翻譯(CAT);對比分析

引言

近年來,很多作者在撰寫論文時習慣借助計算機輔助翻譯(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,將論文的中文摘要直接翻譯成英語,這種方式雖然便利,但是也存在很多術語翻譯的問題。術語集中反映了學術論文的前沿概念和主要內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的必要條件。準確無誤地翻譯術語是正確理解和再現原文內容的前提和科技翻譯的基礎。研究顯示,術語在學術論文英語摘要各語步的覆蓋率均超過10%[3],使用頻率較高。然而在學術論文摘要的翻譯中,術語翻譯錯誤卻成了最常見的錯誤類型[4]。相較于醫學、語言學、材料學等傳統學科,海洋學研究領域更廣泛、近年來在研究廣度和深度上一直不斷拓展,其在計算機輔助論文摘要翻譯中的術語錯誤更為突出,也更具代表性。

1研究內容

1.1語料來源

目前,國內約有55種海洋學類期刊(含漁業、石油、工程等涉海類刊物),其中中文期刊46種,如《太平洋學報》、《海洋漁業》、《海洋地質》等。為使語料選取更加客觀準確,筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發表的所有論文摘要,在專家的幫助下,按照Nwogu提出的代表性、權威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文,涉及到水文學、海洋地質、海洋生物等基礎研究,也包含了漁業水產、軍事海洋學等應用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語料庫(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件,將上述論文的中文摘要譯成英語,作為本研究的機器翻譯語料庫(MachineTranslationCorpus,MTC)。應指出的是,本文所列舉的機譯錯誤截止于完稿時,由于谷歌團隊后續的工作,某些錯誤可能已得到修正。

1.2研究方法

根據國際知名檢索機構對英文摘要中術語的撰寫要求,以及海洋學論文摘要的語言特征,本文將會對兩個語料庫中同一摘要術語進行對比分析,并針對有錯句,建立一個包含摘要原文、人工撰文、機器譯文、錯誤剖析等四個部分組成的分析模板。

2結果分析

例1原文:黃海冷水團獉獉獉獉獉是出現在黃海的一種獨特的水文現象。剖析:“黃海冷水團”業內公認的表達方式為HuanghaiSeaColdWaterMass,而不是theYellowSeacoldwaterregime。“黃海冷水團”指的是夏秋季節,位于黃海中部洼地季節溫躍層下面的一海盆尺度的低溫水體。根據英語詞典的解釋,mass指的是abodyofmatterwithoutdefiniteshape,即沒有確定形狀的一團物體,用來形容“冷水團”正合適;而機器翻譯所用的regime指的是thecharacteristicconditionsunderwhichanatural,scientific,orindustrialprocessoccurs,即某自然科學現象發生所需的條件或環境,與“黃海冷水團”中“一海盆尺度的低溫水體”意思不符。例2原文:研究遠洋漁業獉獉獉獉的發展現狀及存在的問題,并在此基礎上提出解決策略。剖析:“遠洋漁業”指在遠離本國海岸或漁業基地的海域,利用公海或他國資源的漁業生產活動。根據牛津詞典對這個詞的解釋:connectedwith,orlivingin,thepartsoftheseathatarefarfromland,即指公海的或遠洋的,且在水產科學中,也一般習慣使用pelagic一詞;而機器翻譯中的offshore一詞,牛津詞典解釋為happen-ingorexistinginthesea,notfarfromtheland,即海上的或近海的,并不符合“遠洋漁業”的含義。例3原文:分析了目前海戰場環境的保障獉獉需求與建設現狀。例4原文:緊追權是指沿海國對違反其法律、規章并從其管轄海域獉獉獉獉獉逃向公海的外國船舶進行追逐以拿捕的權利。剖析:摘要原文中“其管轄海域”這一短語的中心詞是“海域”,“管轄”是修飾中心詞的定語。人工譯文將這個定語翻譯成了短語underitsjurisdiction,并置于中心詞theseaareas之后;而機器譯文錯誤地將“其管轄”(itsjurisdiction)與“海域”(thesea)的位置顛倒,使中心詞變為了itsjurisdiction,修飾中心詞的定語變為了overthesea,“其管轄海域”變成了“對海域的管轄”。例5原文:南海北部鐵錳結核獉獉獉獉成因及元素的賦存狀態。

3錯誤原因

首先,海洋學的研究領域十分廣泛,其主要內容既包括對海洋的物理、化學、生物和地質過程的基礎研究,又包括對海洋資源開發利用,以及海上軍事活動等的應用研究,是一門綜合性很強的科學。[13]這在一定程度上增加了其摘要術語翻譯的難度。然而,某些術語的機器翻譯無法把握其內涵的科學概念和內容。如例1將“黃海冷水團”中的“團”錯誤地翻譯成了regime(條件或環境)。例2將“遠洋漁業”中的“遠洋”錯誤地翻譯成了offshore(近海的)。例3將“保障”翻譯成了protec-tion(保護)。其次,術語翻譯的錯誤率與句子長度和復雜程度有一定關系。海洋學論文摘要往往具有較高的專業詞匯密度,容易造成機器翻譯的混亂,如例4將“其管轄海域”翻譯成了“對海域的管轄”;例5中的“鐵錳結核”,在機譯中被翻譯成iron-manganesenodules,但是,如果我們用谷歌單獨翻譯這個詞,會發現其翻譯結果是正確的,即“鐵錳結核”譯成ferro-manganesenodules,與人工譯文一致。最后,隨著近年來海洋學研究的發展,很多舊有術語的翻譯發生了變化,如例6的Crassostreahongkongensis,由于近代學者對巨蠣屬(Crassostrea)與牡蠣屬(Ostrea)的區分,而不再使用oyster這個詞。

4解決方法

譯者在進行摘要的譯前編輯和譯后編輯時,應特別注意逐一核查各個術語及專業詞匯的翻譯,檢查其是否符合所屬學科的概念,是否精確嚴謹,是否符合目的語和科技語體的規范:為此,首先要在學科的概念體系中弄清術語所表達的概念、概念范疇和概念關系,然后進行兩種語言的術語概念的對比和翻譯。這是確定術語譯名的正確途徑。在翻譯術語詞匯時,譯者可以充分利用電子手段,如CNKI翻譯助手和美國楊百翰大學的網上語料庫COCA,對目標詞語進行系統自動的以及人工的定量、定性分析,從而獲得準確、自然的術語譯文。[14]必要時還可以咨詢專家;最后,在吸收國外新事物、新概念的術語時,通常是根據外文術語所表達的概念,利用目的語的構詞材料,按照目的語構詞法和用詞習慣,參照國際統一的《命名原則》,創造出內容與形式統一的新術語。這種意譯過來的術語,其語音外殼已被有固定意義的目的語術語所代替,只保留了原文術語所表達的概念,保持了目的語構詞特點,符合目的語的規范,納入了目的語語言體系,容易為大家所理解、使用和流傳。

作者:孫逸群 單位:中國海洋大學外國語學院

亚洲精品一二三区-久久