前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的茶文化英譯語用關聯探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
我國有著悠久的茶文化歷史,茶葉名稱也多以茶葉特點及泡飲方法而得名。由于茶葉名稱受到許多因素制約,因此在英譯過程中區別于傳統翻譯。本文在茶文化基礎上,歸納出常用的茶葉名稱英譯策略,以期獲得最佳的翻譯效果和語境效果。
關鍵詞:
1茶葉名稱概述
我國是茶葉的原產地,也是世界上最早發現和飲用茶葉的國家。隨著國際間貿易合作的逐漸頻繁,我國的茶葉先后出口到世界各國,從飲茶技藝到茶葉生產技術等都相繼傳到別國。我國的茶葉最早出口到土耳其。在唐代,茶文化發展十分繁榮,著名的絲綢之路中,茶葉被運往中東、朝鮮等國家,到了清代,茶葉大規模地出口世界各國,東方茶文化逐漸滲透到世界各個國家和地區。隨著社會的不斷發展和進步,茶葉越來越受到人們的喜愛,已經成為人們日常生活中不可缺少的一部分。不同國家和地區對茶葉有著不同的飲用習慣,飲茶也逐漸融入當地的習俗之中,使各國的飲茶風俗彰顯出不同的特色。茶葉已經成為世界上最為流行的飲料之一,而將這種極具特色的茶葉名稱翻譯成英語,不僅是對茶葉品種的深入認知,更是茶葉推廣的有效方式。由于茶葉名稱受到許多因素制約,因此在英譯過程中區別于傳統翻譯,只有使譯語更加清晰生動,通俗易懂,才能受到人們的認同與接受,因此,要求譯者要通過歸納常用的茶葉名稱英譯策略,找到最佳的語境效果,引導讀者收獲最佳的翻譯效果。
2關聯理論概述
關聯理論最早于1986年提出,即其基本的假設源于人類交往與認知活動等都受到關聯制約。關聯理論被認為是人類心理結構中的內在制約因素,在人們實際的交往過程中已經遵循了關聯原則,但是最佳關聯則是交際雙方要確定彼此的交際意圖,就必須在雙方共同的認知環境中找到最佳關聯,獲取語境的內在含義和效果,以達到交際的最終目的,這才是成功的交際。關聯性與語境效果和認知活動有著密切的關系,在相同的條件下,語境效果大,認知力小,關聯性則強。但是在實際的語言交際中,并不是以最大關聯為需要,而是最佳關聯,即在不需要花費努力下就能夠使交際雙方獲得語境效果,明白雙方的交際意圖,達到成功交際的效果。隨著對關聯理論的進一步研究論述,關聯理論在翻譯中的運用也得到明確,關聯理論能夠強調足夠的語境效果,這種理論的研究使其與傳統的硬性翻譯相脫離,使翻譯理論的研究范疇得到進一步開拓和提升。之后關聯翻譯理論也在中國得到發展,并提出了辯證翻譯觀。在翻譯過程中,譯者根據語境效果和認知之間的關系,通過區分翻譯的方式,采取更為恰當的翻譯方法,幫助讀者在原文和譯文之間提供最佳關聯。在一些特殊情況下,譯者對內容需要進行相對取舍才能使讀者和原作者之間的認知度達到相近,因為無論是讀者還是原作者,在認知環境方面,例如語言環境、文化環境、語用環境等方面都存在一定差異,原作者想要表達的內容可能無法得到讀者的共鳴,因此,對于譯者來說,必須對原文和譯語之間的差異進行有效評估,利用積極正確的翻譯策略使讀者獲得最大的語境效果,最終實現翻譯的目的。而尋求最佳關聯是譯者翻譯的宗旨,即以最小的投入獲取最大的語境效果,主要體現在兩方面,首先,譯文與讀者之間要保持充分關聯或者能夠為此提供有效的語境效果;其次,讀者能夠在不需要付出任何努力的情況下讀懂譯文,這就要求譯文的表達方式更符合讀者的需要。
3茶葉名稱翻譯與關聯理論
茶文化是一種特殊的文化交際行為。中國茶文化歷史悠久,在與世界各地進行文化交流過程中,茶葉發揮了重要的橋梁作用。從認知學角度來說,茶葉具有一定的交際價值,它能夠使交際雙方完成整個交際過程,在實際交際過程中,人們可以用最小的認知來完成最大的語境效果。由于茶葉有著深厚的文化底蘊,茶葉名稱也蘊含著豐富的思想內涵和茶性特征,飲茶者不會花費更多時間來研究茶葉名稱,因此,茶葉名稱英譯必須簡潔易懂,這樣在雙方的認知環境下才能更快地實現共享,而那些雙方易懂的內容往往被忽略。對于那些共同認知環境的交際雙方來說,由于文化差異較大,所以只能通過茶葉名稱翻譯了解雙方的實際交際意圖,這需要雙方有相同的背景知識,彼此能夠接受對方的交際意圖。因此,譯者在對茶葉名稱進行翻譯時,首先要去除掉茶葉名稱外在的語言層次的束縛,從賣方的交際行為中獲得最佳關聯,然后根據交際雙方共同的認知環境,從中尋找最佳的譯語傳遞給買方,使其接受茶葉這一產品,最終實現雙方的交際意圖。從茶葉名稱的翻譯來看可以分為兩類:
3.1直譯
當交際雙方的認知環境沒有太大差異,而且對茶葉名稱的價值取向、消費觀念及認知度等方面都基本一致時,譯者可以采取直譯的方法翻譯茶葉名稱,直接從交際雙方的交際行為中尋找最佳關聯,然后在雙方都能夠接受的認知環境中將內容傳遞給買方,雙方的交際意圖十分清晰,對于雙方都明白的內容往往無須贅述。目前大多數的茶葉名稱采用的都是這種直譯方法,不僅易于翻譯,而且對交際雙方都十分方便易懂。例如茶葉一般分為不發酵茶、后發酵茶、部分發酵茶和全發酵茶,其中不發酵茶一般稱為綠茶,可以細分為蒸青綠茶、粉末綠茶、劍片綠茶、銀針綠茶等,這些茶葉名稱在翻譯時可以采用直譯方法,交際雙方都能夠了解其含義,省去了中間環節。這些茶葉名稱均采用直譯方法,由于交際雙方對認知環境不存在差異,因此直譯也獲得了最佳關聯效果,原文的意境與內涵得以保留,茶葉的特性得到有效體現,可以將其看成是茶葉名稱翻譯的佳品。功夫茶是中國茶文化中的獨特代表,無論是制茶工藝還是過程都十分講究和復雜。由于中國功夫影片在世界范圍內有廣泛影響,因此功夫茶也受其影響,其翻譯很容易被大家接受。但是,由于中西方文化差異較大,在認知語境中存在較大不同,對于中國人來說,功夫茶是一種制茶工藝和過程,而對于外國人來說,很容易將功夫茶與中國功夫聯系在一起,盡管外國消費者很容易接受功夫茶的名稱,從中獲得了最大關聯,但對其本質含義并沒有更全面的了解,二者之間并沒有直接的聯系,因此不算是最佳關聯。在茶葉名稱直譯中,有的為了能夠獲得整體的翻譯效果,往往需要選擇最大關聯而忽略了最佳關聯,更加重視原文的認知環境,使消費者能夠有更清晰的認知理解,能夠將最大關聯與最佳關聯得到有效結合,最終了解其本質含義,對茶葉有更全面的了解。例如:龍井茶、洞頂茶等茶葉名稱,在翻譯時采用直譯更加簡潔易懂,而在譯名中,并沒有標明其名字代表的是中國某個地名。從漢語認知語境看,對茶葉名稱的認知有一定的延伸,而在英語翻譯中卻無法真正體現這一點。
3.2意譯
由于中西方在文化背景、風俗習慣、宗教信仰等方面都存在較大差異,而且兩種語言的認知環境也各有特點,存在較大差別,在這個時候交際意圖與實際信息意圖可能存在問題,很難達成一致,因此茶葉名稱的翻譯就要考慮進行相應的變通和增改。其中一個最典型的例子就是紅茶的翻譯,紅茶在英譯時被譯為BlackTea,這種譯法正是由于中西方消費者的認知語境有所差異,中國人飲茶比較講究其茶湯顏色,而外國人則更注重茶葉的顏色,譯者如果能夠了解中西茶文化的差異所在,就能夠在翻譯中稍做改變,以獲得最佳關聯效果。再例如茶葉中的青沱、青餅、熟餅、原形綠茶等茶葉名稱,在翻譯時要充分考慮到其認知語境信息,因此,在采用意譯的方法后,不僅能夠充分體現茶葉名稱的簡潔易懂,而且譯者也向消費者提供了更有效的認知環境,實現了最大關聯和最佳關聯的結合,是茶葉名稱翻譯的佳作。
4結束語
中國茶文化歷史悠久,文化底蘊深厚,茶葉名稱是茶葉加工過程和茶性特點的綜合體現,具有極強的茶文化意蘊。茶葉名稱的英譯想要與原文相一致,并非易事。在茶葉名稱翻譯中運用關聯理論,譯者可以根據最佳關聯原則,對原文意圖有更清晰深入的理解,對消費者的認知環境做出有效的判斷和評價,以采取有效的翻譯策略,使消費者能夠理解原文意圖,實現雙方的交際意圖。成功的翻譯能夠讓讀者用最小的努力獲得最大的語境效果,并對其有最真實清晰的理解。由此可見,茶葉作為中國傳統茶文化的重要組成部分,對中西文化交流發揮著重要作用,茶葉是一種特殊的交際行為,在進行茶葉名稱翻譯時,并不能單純地使用傳統的翻譯理論,而是將關聯理論應用到翻譯中,對茶葉名稱翻譯進行有效運用和指導,使其獲得最佳關聯與最大關聯的有效結合,使翻譯理論獲得最佳效果。成功的茶葉名稱英譯不僅使更多的人認識了解茶葉和中國茶文化,而且對中西文化交流發展起得到了積極的促進作用。
作者:趙鴻瑜 單位:河北工程大學國際合作與交流處
參考文獻
[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):51-54.
[2]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略———《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(2)5-9.
[3]羅凌萍.關聯理論對翻譯的解釋力[J].長春理工大學學報(高教版):Vol.3No.1,Mar.2007.
[4]蔡榮章.茶道入門三篇———制茶,識茶,泡茶[M].中華書局,2006.
[5]陳先奎,孫釬美.從關聯理論視角看商業廣告的翻譯[J].財經界,2007,(1).
[6]何自然,冉永平.關聯理論認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3)95-109,94.
[7]何自然,冉永平.關聯性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.