茶文化茶語內涵和翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的茶文化茶語內涵和翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

茶文化茶語內涵和翻譯

摘要:

我國是茶文化的發源地,有著悠久的茶文化歷史。茶語作為茶文化的重要組成內容,其中蘊含著豐富的文化內涵。茶語在漢語和英語中的文化意義完全不同,對中西方文化交流產生了巨大的影響。本文通過對中西方茶文化中的茶語內涵進行分析探索,以期能夠對理解運用英語,提高中西文化交際能力提供幫助。

關鍵詞:

中西文化;茶文化;茶語;翻譯

我國有著悠久的茶文化歷史,不同時期的茶文化都展現出了獨特的藝術魅力,在古代,茶事活動十分活躍,從皇室貴族到平民百姓,飲茶成為人們最喜愛的活動之一。在茶文化發展繁榮的過程中,逐漸形成了各種豐富的茶文化內涵和形式。隨著中西方文化交流日漸頻繁,茶文化也逐漸在世界其它國家得以流行和普及,人們被中國茶文化所吸引,希望以此了解東方文化,了解茶文化的獨特魅力。茶語是茶文化的重要組成內容,茶語內涵的研究是茶文化研究的重要內容。茶語與茶文化有著密切的聯系,可以說,茶語是茶文化中最具代表性,也是承載了最豐富的茶文化內涵的成分。因此,只有正確地理解英語中的茶語內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到更好的發展和傳承。

1中西方茶文化內涵概述

1.1文化內涵

文化的定義十分廣泛,有廣義和狹義之分。廣義上的文化是指人類精神和實踐活動的總和,其中包括物質文化和非物質文化。狹義的文化是指通過某種特定的語言表達思想的某個社會群體的生活表達方式,其中包括了傳統習俗、風土人情、行為藝術、價值觀念等,都屬于這一范疇。詞語與文化的關系是密不可分的,詞語是文化的體現,也是文化的主要組成內容,詞語的文化內涵是指其蘊含的某種特定的思想特征。不同文化之間有著各自獨特的民族性。作為人們之間信息交流的詞語,被賦予了豐富的文化色彩,具有極強的時代特性。

1.2茶文化內涵

中國是最早種植茶樹的國家,關于茶的藥用功能,早在幾千年前就有所記載。唐代陸羽的《茶經》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細地描述了關于種茶、制茶、飲茶等一系列的茶事活動,飲茶是當時人們最喜愛的活動,這一著作對了解中國傳統茶文化,對后人研究茶文化提供了寶貴的史料。在古代的春秋時期,人們以茶葉作飯菜,即吃茶,到西漢時期,飲茶開始流行,烹茶方法也發生了很大變化,尤其在品茶中,講究色香味以及飲茶環境,古人將茶比作人,以茶抒懷,賦予了茶豐富的思想情感。直至清代,飲茶進入了鼎盛時期,茶成為人們日常生活中的重要組成部分,茶文化也成為中國傳統文化的重要代表。隨著茶文化的發展進步,茶的概念主要可以分為四種,即,具有長橢圓形葉子、白色花、有硬殼種子的常綠灌木;以茶做成的飲料;指油茶樹;某些飲料名稱。

1.3英語“茶”的文化內涵

1.3.1茶的由來

英語中的茶被譯為“tea”并一直沿用至今。其實,tea是一個漢語借詞,這一發音最早是從中國的福建一帶流傳過去的。在十六世紀時,葡萄牙人將茶葉帶入歐洲,隨著茶這一詞語的幾經變遷,最終茶葉和其發音一同被帶到了歐洲。雖然漢語的茶被譯為tea,但是二者并沒有實質關系,二者的讀寫差異主要是由于中西方語言的巨大差異而形成的。在十八世紀以前,由于中國與其它國家之間的經濟貿易較為繁榮,因此,茶葉成為主要出口產品進入歐洲,隨著中西方貿易的不斷增加,茶葉的出口量也不斷提升,在歐洲許多國家普及起來。

1.3.2茶的概念

漢語的茶在翻譯成英語傳入英國等國家后,詞義發生了一些變化,tea不僅僅單指茶葉,還指茶會、茶點等內容,茶義得到不斷延伸,在不同的詞組中,茶的本義也發生了變化,例如被譯為吃茶點、大麻香煙等含義。據了解,在英語中,與茶相關的詞組有近兩百個,最常見的有茶點、茶會、茶壺、茶室等譯法,此外,還有與茶完全無關的詞語,例如大麻聚會、喝醉、同性戀場所等。

1.3.3茶的文化表達方式

茶葉在進入英國后,從皇室貴族到平民百姓都對茶十分喜愛,飲茶也成為英國人的主要習俗。下午茶就是最具代表性的英國飲茶習俗。在茶葉引入英國之前,英國人一天只有兩餐,即早餐和晚餐,由于兩餐時間間隔時間較長,因此英國人便在下午五點鐘的時候邀請朋友一起喝茶聚會,在喝茶過程中,還佐以面包、三明治等茶點,很受大家的歡迎。因此,這一做法很快在人群中流行開來,主人用茶葉招待客人,使人們在交談中拉近了彼此的距離,因此,下午茶也逐漸成為一種習俗流行起來。著名的波士頓茶黨是美國歷史上反茶葉稅、引發獨立戰爭的重要行為之一。在1773年,英國為了傾銷東印度公司積存的茶葉,通過了茶葉稅法,這一做法引起了殖民地人民的強烈反對,為了抵制東印度公司在殖民地銷售茶葉這一行為,在美國紐約和費城等地,人民拒絕卸貨,而且在波士頓組成了波士頓茶黨,他們悄悄登上了東印度公司的茶船,將船上價值昂貴的茶葉全部投入了大海,隨后,美國一些城市也相繼發生了傾茶事件。由此,英國與北美殖民地之間的沖突日益擴大,一年后,獨立戰爭爆發。1776年,美國誕生,1783年,英國正式承認了美國獨立。由此,茶葉引起的政治風波給世界帶來了巨大變化。茶葉在進入美國之后受到當地人的喜愛,美國人根據自己的飲食習慣將茶葉進行了改良,發明了冰茶和袋裝茶。在1904年,美國舉辦世界上第一個商品展覽會時,一名商人打算向前來參觀的客人提供免費熱茶樣品,但是由于茶葉放入熱水中需要一定時間的沖泡才能飲用,人們不想為此等候,因此沒有人對飲熱茶感興趣,為了節省時間,商人將冰塊倒入茶中,使茶很快能夠飲用,這就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,時間短,受到了大家的關注和喜愛,于是很快在展覽會上風靡起來。如今在美國的大部分地區,人們更喜歡飲用冰茶,并且在茶中加入檸檬等食物,使茶的口感更加香甜。隨著飲茶的不斷普及,袋裝茶也應運而生,茶商們將茶葉裝入過濾紙或布袋中,直接放入杯中進行沖泡,這種方法不僅使茶渣有了更好的去處,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我國也逐漸開始流行這一飲茶方法,受到了上班族等相關人士的喜愛。

2茶語的英譯

2.1茶名

中國的茶葉品種多,茶葉名稱也各具特色,主要以茶葉的制作工藝和產地命名,具有極強的地域特色和文化內涵,是中國傳統茶文化的主要組成內容。茶名的英譯方法主要包括以下幾種:首先,茶名采用音譯法。中國許多著名的茶品種大多采用的是音譯法,例如龍井茶、烏龍茶、黃山毛峰等茶種,有的采用的是普通話的拼音譯法,有的是來自我國南方的少數民族地區,采用的方言譯法,雖然譯法略有不同,但都可以歸納為音譯法。其次,采用意譯法。例如紅茶,被譯為blacktea,這是由于中西方對飲茶的關注角度有所不同,中國人更傾向于茶湯的顏色,而西方人則更關注茶葉的顏色,因此在英譯中不只是從字面進行翻譯,而是強調了其茶性特點,除了紅茶,圓珠茶、熙春茶末等都采用了意譯法。最后,采用音譯加意譯法。例如祁門紅茶采用的正是這一譯法。

2.2茶短語

茶在英語中除了單獨使用外,還常常與其它詞語構成短語使用,這些茶短語在翻譯中也體現出幾個特點:首先,在短語中保留了茶的本義,例如茶會、茶點、茶壺、茶室、茶器等,在譯語中都保留了茶的原義。其次,茶在短語中的意思得以延伸,不能直接譯為茶。例如一種甜餅、午餐食品、吸大麻聚會、同性戀場所等,這些詞語中盡管有茶這一詞語,但詞義卻與茶毫無關聯。最后,茶有派生義和曲折變化。例如喝醉一詞,使茶短語的含義發生了根本變化。除了茶組成的短語外,由茶構成的成語數量卻并不多,由于漢語中的成語往往具有較深的思想文化內涵,是概念意義的精華體現,因此在茶成語的翻譯中,不能直接采用直譯法,而需采用意譯法。例如指不喜歡的人或事,或者在某人心煩時給予安慰等句子的翻譯時,都會用到茶一詞語,強調了情感的執著與絕決。

3結束語

中西方的茶文化有著較大差異,通過對茶文化內涵的分析研究,我們不僅能夠對漢語茶和英語tea之間的異同有所區分,而且對中西方茶文化帶來的歷史文化影響有所了解。對于茶語的構成及翻譯的研究,不僅能夠使人們對英語的理解和應用更有利,而且也讓我們充分了解了語言與文化之間的密切關系,只有充分了解不同的文化背景知識,了解不同國家的文化內涵,才能有效地提升英語學習興趣和語言交際能力??梢哉f,只有正確地理解英語中的茶語內涵,認真地研究英語茶語的文化內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到良好的發展和傳承。

作者:劉麗 單位:河南財政稅務高等??茖W校

參考文獻

[2]葛傳.陸谷孫等.新英漢詞典(增補本).上海譯文出版社,1985

[3]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學[J].外語與外語教學2005(9):28-30,35

[4]馬曉俐.茶的多維魅力————英國茶文化研究[D].浙江大學博士論文,2008.

[5]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇,2011(A12):142-143

[6]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):51-54

亚洲精品一二三区-久久