前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇術語翻譯論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
海洋類論文摘要機輔翻譯錯誤
摘要:本文以海洋類論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機器譯文術語的異同,指出術語機器翻譯產生問題的成因多源于海洋學研究的綜合性、復雜性及前沿性。鑒此,為使計算機輔助海洋學論文摘要的術語翻譯更加規范,達到各個國際檢索機構的收錄標準,作者需仔細核查機譯的術語是否符合所屬學科的概念,是否精確嚴謹,是否符合目的語的規范。
關鍵詞:術語;海洋學;英文摘要;計算機輔助翻譯(CAT);對比分析
引言
近年來,很多作者在撰寫論文時習慣借助計算機輔助翻譯(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,將論文的中文摘要直接翻譯成英語,這種方式雖然便利,但是也存在很多術語翻譯的問題。術語集中反映了學術論文的前沿概念和主要內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的必要條件。準確無誤地翻譯術語是正確理解和再現原文內容的前提和科技翻譯的基礎。研究顯示,術語在學術論文英語摘要各語步的覆蓋率均超過10%[3],使用頻率較高。然而在學術論文摘要的翻譯中,術語翻譯錯誤卻成了最常見的錯誤類型[4]。相較于醫學、語言學、材料學等傳統學科,海洋學研究領域更廣泛、近年來在研究廣度和深度上一直不斷拓展,其在計算機輔助論文摘要翻譯中的術語錯誤更為突出,也更具代表性。
1研究內容
1.1語料來源
目前,國內約有55種海洋學類期刊(含漁業、石油、工程等涉海類刊物),其中中文期刊46種,如《太平洋學報》、《海洋漁業》、《海洋地質》等。為使語料選取更加客觀準確,筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發表的所有論文摘要,在專家的幫助下,按照Nwogu提出的代表性、權威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文,涉及到水文學、海洋地質、海洋生物等基礎研究,也包含了漁業水產、軍事海洋學等應用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語料庫(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件,將上述論文的中文摘要譯成英語,作為本研究的機器翻譯語料庫(MachineTranslationCorpus,MTC)。應指出的是,本文所列舉的機譯錯誤截止于完稿時,由于谷歌團隊后續的工作,某些錯誤可能已得到修正。
茶文化內涵及翻譯
摘要:
隨著經濟和社會的不斷發展,世界呈現出包容性發展的趨勢,西方茶文化在這一趨勢的推動下迅速傳播到中國,中國的茶文化也隨著世界文化的大融合、大發展趨勢迅速走向世界,影響了越來越多的外國友人。在中西茶文化碰撞、交匯、相互影響的過程中,中西方茶文化各自的深刻內涵以及相互差異,引發了廣泛的關注和討論,并直接對茶文化的翻譯問題產生了顯著影響?;谶@一背景,在現階段對中西方茶文化的內涵及翻譯進行科學分析,是非常具有現實意義的,并將非常有助于中國茶文化影響力的繼續擴大、提升。
關鍵詞:
中西方;茶文化;內涵;翻譯
中國是茶葉大國,是茶葉的原產地,也是茶文化的發源地。在茶葉長途跋涉傳播到西方國家后,通過長期的歷史積淀,西方也逐漸形成了與中國茶文化截然不同、獨具特色的茶文化內涵與體系,并主要通過飲茶習慣、飲茶方式、飲茶禮儀等表現出來,讓茶葉這一古老的中國飲品在西方土地上煥發出異域風情。本文在參考相關文獻、資料的基礎上,結合當前中西方茶文化的客觀現狀,對中西方茶文化的內涵進行了分析和比較,并對茶文化的翻譯提出了一些可行的建議,希望對相關人士有所啟示。
1中西方茶文化的內涵分析
中國是茶葉的故鄉,是茶文化生根發芽的地方,有著深厚的茶文化積淀,茶文化也顯著地影響著由古至今的中國人的行為禮儀、性格品質,可以說,中國茶文化是中國人的一個鮮明標簽和深刻烙印。西方雖然接觸茶葉、茶文化的時間和中國相比少得多,但近代以來,以英國為首的西方國家,也逐漸形成了一套獨具特色的、和中國乃至東方國家有顯著區分的茶文化體系。早在十六世紀的時候,英國在強大的生產力、軍事實力的支撐下,戰勝了西班牙戰隊進而獲得了海上霸權,走上了向外擴張的歷史征程。從那時開始,英國和世界范圍內其他國家的物質、經濟往來日益頻繁,也是在這一時期,官方色彩鮮明的東印度公司首次將東方茶葉帶入了英國,并作為商品銷售。這種珍貴的東方樹葉,當時由于在英國數量稀缺而價值不菲,主要作為藥品和養生飲品而存在,流傳于英國皇家貴族當中,并很快獲得了越來越多英國人的喜愛。因此,英國的茶葉供應量逐漸增加,開始越來越多地影響到英國的中下層人民,獲得了廣泛的民間人士的喜愛,成為英國人休閑、社交中使用到的重要飲品。隨后,隨著英國的不斷擴張,英國的茶葉供應量越來越多,逐漸在英國人當中得以普及,英國人和茶葉產生了不可分割的情感,這種英國茶文化也開始逐漸滲透到西方世界的其他國家當中,產生越來越深刻的文化基礎。由于西方國家和中國在文化差異、民族背景、生活方式等方面的不同,西方國家逐漸形成了顯著區別于中國的茶文化內涵,并逐漸形成完善的西方茶文化體系。茶文化在西方國家從萌芽逐漸走向成熟,散發出強大的魅力和吸引力。和中國的農耕文明不同,在西方國家的文化領域中,茶文化更多扮演的是一種開放的、優雅的角色。西方人對于茶葉飲品的感受,不僅在于味覺,更在于品茶過程中的自我精神實現和與他人的精神交流,茶文化在西方國家的內涵變得非常集中而深刻,這和西方國家商業文明的發展是息息相關的,也表現出西方人對茶葉的深刻喜愛和情有獨鐘。在此基礎上,西方茶文化的內涵逐漸擴散而細化,英國形成了喝下午茶的習慣,飲茶這一極具文化氛圍的活動已經成為了英國人乃至西方人生活、工作、社交、休閑過程中不可或缺的組成部分。如果說英國的茶文化專注于文化“點”魅力的綻放,那么中國茶文化則更加傾向于從千年歷史中緩緩走來的極具民族文化積淀的茶文化普遍影響及成熟形式的展現。中國的茶文化經歷了千年歷史的塑造,已經和中國儒家文化、道家文化、佛家文化完美融合,極具中華文化魅力與特色,成為中國的標志性文化載體與文化形式。在中國人眼中,茶文化的內涵是廣泛而深刻的,涉及到茶葉的種植、采摘、制作、飲用、茶具選擇、茶室布置、茶服搭配、茶事活動等與茶葉相關的方方面面,并完全上升到精神層面。茶文化的內涵之于中國人,兼具了形式美、內容美、精神美,在飲茶活動的每一個細節上,中國人都樂在其中,并自覺實現了肢體活動和精神活動的交融。中國茶文化的內涵之龐大、含義之深刻、形式之優美、影響之深遠,是只言片語難以描述的,它已經深入到中國的文化當中,深入到中國人的骨髓當中。
航空科技期刊英文質量系統提升方法
航空產業屬于研究應用型行業,涵蓋航空器制造與維護、飛行技術、空中交通管理、機場建設、適航驗證、飛行安全、航空網絡安全等學科,涉及大量標準、手冊、專利等,研究目的通常為材料、結構、流程、布局的優化以及運行效率和安全性的提高,具有“應用導向、過程優化、學科交叉、術語繁多、中英互譯頻率較高”的特點。規范、準確、地道的英文表述有利于航空科技期刊與國際接軌,促進學術互通,而來稿中的格式不規范、術語不準確、表述不清晰、中式英語或翻譯腔等英文質量問題嚴重影響了航空學術交流[1]?!吨袊窈酱髮W學報》(以下簡稱JCAUC)是由中國民用航空局主管、中國民航大學主辦的民航科技期刊,欄目設置包括“航空器維護維修”“工程技術”“管理科學”(空中交通管理和機場管理)等,是航空領域具有代表性的學術期刊,論文作者大多為航空航天類高校、研究所、制造企業的教師、科研人員、工程師、管理人員及碩/博研究生等。刊物來稿反映了當今中國航空領域的研究水平和學術寫作水平,而論文的英文質量對該領域的國際學術交流起著至關重要的作用。從科技期刊編輯角度出發,對來稿中的典型英文差錯歸類統計并舉例分析,可以更直觀地了解當前航空領域科研人員的英文表述習慣,更重要的是,從勘誤的角度提高論文的英文水準及學術交流的準確性??萍计诳⑽膶徯9ぷ鞯闹饕獌热莅ǎ汉藢嵭g語、優化句式、糾正語法問題、理清論述思路。本文隨機選取200篇未經編輯加工的論文原稿(以下簡稱“原稿”),對其進行英文質量檢驗[2-5]。結果表明,稿件中出現的英文差錯大致分為規范性差錯、語法差錯、術語差錯三大類。JCAUC編輯部從源頭著手,為作者提供英文寫作規范,將英文質量作為稿件初審和錄用的必要條件,使作者認識到英文寫作的重要性,幫助作者建立正確的英文寫作思路,并為作者提出英文寫作的改進意見。通過實施這些舉措,本刊作者普遍提高了對英文寫作質量的重視程度,格式差錯減少了80%;術語差錯的出現頻率大幅下降,僅3%的稿件出現了術語差錯。
一、學術英文寫作典型差錯
(一)規范性差錯
規范性差錯主要體現在英文寫作規范、英文常識、文獻著錄格式[6-9],大部分作者對以上要求缺乏系統性認識。通過普及寫作規范,減少不必要的差錯,可為編輯節省大量時間和精力,提高內容編校質量。
1.格式差錯
格式差錯雖然最基本、最細微,但編校耗時費力,影響編輯對內容質量的加工;但同時也是對作者培訓見效最快的部分。此類差錯集中體現在以下幾個方面。(1)大小寫差錯。主要出現在英文標題(文章、圖表標題)中。英文標題中小于4個字母的虛詞一律小寫,但200篇樣本中,90%出現了via,for,of等虛詞首字母大寫的情況。(2)轉行不當。主要出現在摘要和參考文獻中。單詞應在音節結束時轉行,差錯轉行的原因包括:不了解單詞轉行規則;不懂得如何劃分音節。如“stand-ard”在“stand”這里轉行,錯誤劃分了音節,應改為“stan-dard”。(3)空格不當。英文要求標點符號前不空格、后空一格,但部分論文通篇與此規則相反。如“acceleration,and”,應改為“acceleration,and”。(4)標點符號差錯。在英文摘要和標題中使用了頓號(、)、句號(。)等中文符號[4],應改為單逗號(,)、半角句號(.);另外,英文摘要中的標點符號應統一采用半角符號。(5)數字書寫差錯。10以下的英文基數詞,應采用英文全拼,如數字“8”應寫成“eight”,10以上可采用阿拉伯數字;參考文獻中常涉及圖書的版次,根據國標規定,應采用阿拉伯數字加序數詞后綴,如“第二版”應為“2nded”。
2.作者信息差錯
農業機械化專業英語特點及教學方法
[摘要]面對智能農業裝備的快速發展,農機專業英語需要培養既懂專業知識又具有較強運用專業外語能力的綜合性人才。根據農業機械化專業英語的特點、結合崗位需求和培養要求對其教學方法進行了探索。采用興趣式教學方法,學生為主導,結合學習內容來激發學習專業英語的興趣;通過反轉課程和小組討論方法把學生變被動為主動,通過備課環節增強查閱資料和自主學習的能力。通過對專業英語的教學方式探索,使學生的學習興趣和學習動力增強,取得了良好的效果。
[關鍵詞]農業機械;專業英語;教學方法
一、引言
隨著中國與國外在相關技術領域交流的日益增多,國內外學術交流活動也逐漸增多,要求農機專業人員不斷學習先進國家的經驗和技術,以此來增強自己的科研開發能力,促進我國農業機械發展。通過農業機械化專業英語學習,可以使學生閱讀和理解專業英文資料的能力有所提高,這樣可以學習和借鑒國外先進的農機裝備技術,更好地使所學知識與國際接軌。在工作中也能更好地掌握一些國外進口農機裝備的使用、維修和保養技能。在學完本課程之后,使學生對所學專業的英語詞匯及專業學術文章的寫作方法與表達方式有較明顯改善。
二、課程介紹
本課程是農業機械化專業選修課程體系中專業拓展類課程,通過對農業機械化及其自動化專業課程體系優化,開設該課程目的是為了使本專業學生能夠掌握農機類專業常用專業術語,掌握一些習慣英語表達,培養本專業學生閱讀和翻譯本專業外文資料的能力。該課程屬于專業課程體系中專業拓展模塊的專業選修課,理論教學32學時,上課時間為大三下學期。所講授內容主要節選自《農業工程英語》《機械制造專業英語》和《農業專業英語》。主要講授專業類論文為主,論文都是與農業工程相關的內容。通過學習論文,了解本專業領域的相關基礎和前沿發展,鍛煉和提高學生綜合運用能力。
三、農業機械化專業英語特點
論中藥學名詞術語的規范化
一、中藥基本名詞術語的標準化
1.中藥基本名詞術語的選詞
1.1選詞要遵循以下原則:(1)以一級中藥學學科作為選詞范圍;(2)以中藥學常用、基礎詞為收錄重點;(3)突出中藥學特點,以中醫、中藥學特有的詞為重點收錄對象;(4)強調公認性:術語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。
1.2中藥基本名詞術語的選詞方法以各類標準、教材、辭書、論文和中醫藥學著作中涉及的中藥學相關術語為對象,根據選詞原則,參考現代應用該術語的頻次確定入選術語。(1)總論:根據本標準界定的收詞范圍,結合建立的術語標準概念體系酌情選收;(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術語;(3)貯藏類:以《中華本草》、《中國藥材學》等著作的貯藏部分收載術語為主要收錄對象,重點收錄常見的變異現象和常用的貯藏方法兩方面的術語;(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統特點和系統性,重點收錄鑒定方法術語和經驗鑒別術語;(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術語;(6)藥性理論類:重點收錄性味、歸經、升降沉浮等方面的基礎術語,部分術語因目前存在異議暫未收錄,如毒性等;(7)功效類:功效類主要以《中藥學》各論部分所分章節為收錄對象,多以章和節名為術語名稱;(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學》教材以及《中醫藥學名詞》、《中華本草》等文獻收錄;(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》(一部“藥材及飲片”部分)、《中醫藥學名詞》、《中藥學》教材收載的中藥為檢索對象,通過數據庫(數據庫選用中國知網•中國醫院數字圖書館•CHKD期刊全文數據庫-光盤版)全文檢索,然后根據檢出的符合納入標準的文獻(頻次)多少確定該類術語。
2.術語及其定義的研究考證
2.1正名與定義的確定原則既要堅持協調一致的原則,又要遵從科學性、系統性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規范文字的要求。主要包括:(1)科學性:定名與定義應準確表達1個概念的科學內涵和本質屬性;(2)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字;(3)國際性:定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利國際交流;(4)協調性:與國內已公布的名詞術語方面的標準,原則上應協調一致,出現不一致的應充分考證,慎重定名;(5)符合我國語言文字的特點和構詞規律。
2.2正名與定義的確定方法根據中藥學學科特點,采用以下方法:(1)文獻通考:對凡與考證術語有關的文獻原文,通過對古今相關文獻的調研和相關數據庫的檢索進行文獻通考;(2)源流考釋:對每個術語溯源尋根,以內涵為準進行考釋;(3)現代應用頻次:如果同一術語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名;(4)力求整個標準系統、簡明:在保證科學性、準確性的前提下,按照概念層級表達概念,上一級的概念概括其下一級概念的共同特點,下一級的概念在表達時直接引用上一級術語,盡量避免重復表達上一級概念,重點表述與同一級術語概念的不同點。
科技期刊雙語出版工作術語問題
科技期刊中的論文一般會涉及不同學科或專門技術,邏輯性強,結構嚴謹,術語繁多,因此對科技文獻的翻譯,除了要遵循一般的翻譯原則外,還要注意根據科技術語翻譯自身特點所決定的原則和方法[1]。科技術語反映了科學概念和行業內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的基礎[1]。科技術語的統一不僅對科技的發展和交流起著重大作用,而且對科技圖書、期刊的編纂、出版和檢索等方面也是必不可少的要素??萍夹g語的特征主要有:1)確切性;2)單義性;3)系統性,在某個特定領域的術語,必須處于一個明確的層次結構中,構成一個系統;4)正確性;5)簡潔性;6)理據性;7)穩定性;8)能產性,術語確定后,還可以由舊術語通過構詞法派生出新的術語[2]。準確無誤地翻譯術語應該是正確理解和再現原文內容的前提和科技翻譯的基礎。因此,基于科技術語的特征,科技術語翻譯應遵循以下幾個原則:1)準確,對科技術語的理解和表達及概念邏輯等的翻譯準確無誤;2)簡潔,科技術語翻譯不需要過多的描述,須做到文字簡練,見詞明義;3)規范,符合術語規范和國家、國際有關標準的規范化原則[1];4)統一,術語的翻譯應該前后統一。
1科技期刊翻譯中的具體術語問題
以下是在具體工作過程中遇到的一些問題,現結合實例具體說明。
1.1術語翻譯不準確
有一篇講頁巖氣儲層的稿件,里面的“recovery”都被譯為了恢復,例如,“將二氧化硅注入頁巖氣藏是一種替代方法來提高頁巖氣的恢復。”這句話里的“恢復”讀起來有些莫名其妙,不知道在說什么。經查全國自然科學名詞審定委員會網站,發現較合適的譯法有回收率,但用在此處不是很準確,后來又查了文獻,確定石油行業用的較多的是“采收率”。有一篇稿件中提到“膝蓋伸展功率Wext”,W是功的符號,此處譯為功率,覺得不妥,查英文后發現原文是work,應該是功,但由于這個問題在其中一節比較集中,都被統一譯為功率,擔心可能是編輯自己沒理解譯者這么譯的深意,于是與譯者溝通,最終確定此處應該是功。上面第二個例子中,其實一開始看到功率,術語肯定沒問題,但后面的符號W跟功率不符,所以才會進一步去查英文,最終改正了錯誤。
1.2術語翻譯前后不統一
這類問題在稿件中比較普遍,有時在編輯加工不太熟悉的學科的稿件時,遇到一個術語,本來不確定這個術語是否有問題,但發現有前后不統一的,一查就發現問題了。有一篇機器人專業的稿件,其中,track有的譯為“追蹤”,如移動機器人追蹤的軌跡,有的地方又譯為“跟蹤”,如機器人的軌跡跟蹤任務,查文獻,兩者都有,這篇的作者是外國人,于是跟國內專家溝通后統一為“跟蹤”。另一篇稿件中,提到“結晶操作可以分為連續和不連續……”,原文的“batch”被譯為“不連續”,但下文中又提到“相比于間歇操作,連續操作……”,此處的“batch”又譯為“間歇”,應統一,查證后統一為“間歇”。
本科畢業設計與學生能力培養分析
摘要:本科畢業設計是本科生培養的一個重要環節,主要從文獻查閱、文獻翻譯、內容設計及實施、文檔撰寫等方面對學生獨立完成任務的能力進行培養;通過師生交流,提高學生的溝通能力;通過文獻的查閱、翻譯、項目實施,培養學生的設計能力和創新能力。
關鍵詞:本科畢業設計;文檔撰寫;設計能力;創新能力
本科畢業設計是高等院校教學和考核制度的一部分,通過師生交流、獨立實施、獨立撰寫等過程,提交完整的畢業設計作品,最終經過答辯獲得考核成績,作為獲取畢業資格和申請學位資格的必要條件。本科畢業設計質量[1]是衡量高校教學水平和畢業生綜合素質的重要依據,也是培養學生獨立思考、獨立解決問題能力的重要手段。我國高等教育逐步走向大眾化,學生數量增多、學生質量相對下降、師資數量和質量相對下降、硬件條件相對減少等因素,一定程度上影響了本科畢業設計質量。因此,提高本科畢業生論文質量對于提高教學水平、提高教學質量具有極其重要的意義,也對提高學生能力具有重要意義[2]。在實際教學和指導本科生畢業設計過程中,總結出幾點提高本科畢業設計質量的經驗/體會,以期提高學生綜合能力。
一、文獻查閱
從課程設置的角度,專業開設的《化工信息學》、《計算機在化學工程中的應用》等課程,系統的講授了文獻的基本形式、主要數據庫及其領域、文獻查閱的手段和方法、文獻管理、文獻引用等知識,使學生能夠掌握了解專業方向、專業領域、專業前沿的渠道,并在畢業設計階段運用于實際。課程教學過程中,學生的文獻查找應用較少,僅課程內容的講授不足以滿足學生能力培養的要求,在總結前人研究成果和自身教學探索的基礎上,我認為,在低年級的課程設計中,引入畢業文檔寫作訓練模塊,如以具體的設計題目為中心,在設計說明書的編寫過程中增加文獻引用的內容,通過課程設計評優激勵學生掌握文獻查閱能力,最終解決本科生畢業設計寫作面臨的尷尬局面。
二、文獻翻譯
《專業英語》是化學工程與工藝專業的必修課,主要對專業術語、科技文獻的閱讀和書寫方法等進行講授,旨在使學生能夠讀懂文獻、寫出科技文獻。通過授課,學生能夠掌握文獻翻譯的方法、學會專業術語等,但對與自己畢業設計相關的領域并不了解。文獻翻譯是檢驗學生專業英語基礎的試金石,從一定程度上鞏固專業英語課程,也對學生進入科研領域起到了引導作用。目前,各類翻譯軟件和網絡的使用,使學生過多的依賴網絡和軟件進行翻譯,但能翻譯出的文字大多與專業不符,或不符合中文的語言習慣。文獻翻譯的過程,能夠糾正學生過分依賴翻譯軟件的心理,在修改的過程中掌握專業英語的教學內容,達到本科生培養的目的。
商務英語筆譯問題淺論
摘要:
筆譯是商務英語翻譯中的重要組成部分,筆譯的質量影響著我國企業對外貿易的企業形象,從而影響企業的長遠發展。因此,如何減少商務英語中筆譯錯誤,提高商務英語翻譯的水平成為了企業對外貿易發展中的重要內容。從目前我國的商務英語筆譯錯誤發生情況來看,我國商務英語翻譯人員在筆譯中出現的錯誤較多,譯者專業素質還有待進一步提高。本文先簡要分析商務英語的語言特征,然后指出商務英語筆譯中常見的問題,最后就應該如何解決該問題提出了具體的看法和意見。
關鍵詞:
商務英語;筆譯;常見問題;對策
基金項目:
牡丹江師范學院服務地方專項研究項目,功能翻譯視閾下的牡丹江地區商務英語翻譯研究,項目編號:FD2014008隨著國際經濟的不斷發展,商務英語在國際貿易中的應用越來越廣泛,要求國家更加重視對商務英語的翻譯和應用。商務英語翻譯包括口譯和筆譯兩種,其中,筆譯常用于商務貿易中的正式文件和日常交際中,提高筆譯水平對于促進對外貿易的發展有著重要作用。本文就商務英語語言特征和筆譯中常見問題進行了相關的分析。
一、商務英語的語言特征分析