國際貿易商務英語翻譯的文化差異

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的國際貿易商務英語翻譯的文化差異,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

國際貿易商務英語翻譯的文化差異

摘要:對國際貿易工作者而言,不僅能夠清晰表達自己的觀點,還要運用談判技巧和一些溝通能力在商務活動中。然而,由于社會性質和背景、不同地區文化的差異造成在商務交流的環節中,所傳遞出的文化信息不夠準確,在翻譯時重視文化的移植,對信息進行整合并傳遞,在不同的文化語境中更好的運用英語詞語去尋找相互的切合點,促進商務翻譯工作有效的進行。本文主要闡述在國際貿易活動中商務英語翻譯文化差異表現的具體方面,針對英語翻譯中跨國文化問題實施有效的研究,通過本文的研究希望能給予英語翻譯者一些啟示。

關鍵詞:商務英語;翻譯策略;文化差異

自我國加入WTO后,我國與世界各國的經濟貿易往來日趨緊密,然而文化差異、語言不同,都成為溝通的的障礙,而英語作為世界通用語言,起到幫助中國與世界溝通的作用。因此,英語在國際經貿活動中被廣泛得到運用,隨之形成專業的英語種類,英語翻譯的一種形式的商務英語,而商務英語在國際貿易中所起的作用十分重要。在商務活動中,翻譯者熟練運用商務英語將全環節信息準確翻譯,這需要翻譯者不僅要精通語言,更要對不同的文化環境加以了解,從而準確、客觀地傳遞出信息。然而,世界各國和我國在歷史、宗教文化、地域等多個方面均有一定的差別,中西方信仰不同,這需要從事商務活動的翻譯者在翻譯的過程中重視尋找二者的契合點[1]。

1文化語境的差異性表現

由于東西方文化背景不同,造成人們語言運用習慣存在很大的差距地域位置的差異造成文化差異更大,而語言習慣僅是文化差異的一個部分。例如在我國,關于“佛”字的成語相應的有很多,如“借花獻佛”。而在西方,宗教信仰是以信仰基督教、天主教為主,因此在西方國家的習慣用語中,常常出現“god”這個詞,而在中國是沒有上帝這個意象的,更如英文中“godhelpthose.whohelpthemselves”翻譯成中文就是“自助者天助之”,從這些習慣用語中也都體現出不同地域的語言方面的差異[2]。而在數字認識方面也存在較大的差異,無論是東方國家還是西方國家,對某些特定數字它所代表的某種象征以及具體含義,因人們的思維模式不同,導致在對數字認識方面同樣存在很大的差別。在中國數字6、8、9是吉祥數字,這三個數字代表著順利、富貴與發財的含義,而在西方國家則認為7是吉祥數字。4這個數字在中國人的認識中是不吉祥的數字,但在西方13是不吉祥數字,這些都明顯地表現了與西方國家人們在認知方面風俗習慣的不同。在事物的認識方面也存在明顯的差異,比如“龍”的意象,在中國是吉祥,在西方是邪惡的意象??傊?,東西方國家無論是在習慣用語方面,還是對事物的認知方面、風俗習慣方面都有一定的差異,因此,在商務活動中商務翻譯時注意此類英語詞語的運用[3]。

2跨文化性商務英語翻譯的原則

世界貿易活動本身在語言和文化等方面就存在不同,人們為了實現交易進行溝通與交流,這種跨文化的文化在不同文化背景下交流和溝通需要貿易雙方在交流的過程中克服文化差異的障礙,以達到實現交流和溝通的目地。世界貿易活動中英語作為通用語言,它具有易變性和多樣性的特點,在各種商務活動中為適應文化和交流的需要,英語要與多種語言不斷的文融,在此過程中快速發展并變化著。而對于商務英語的翻譯者,這就要注意譯語文化與原語文化之間的差異,同時還需要掌握商務英語在不同文化背景下的文化售包、語義告怠的差異,從而確保信息的等值、通順傳遞。在文化差異存在的情況下,商務英語要想實現跨越文化差異的翻譯就必須遵循譯文要忠實準確和通順這兩個原則,最理想的翻譯是翻譯者能將兩種不同的語言在表達方式、信息內容、文體及文化等方面做到翻譯的信息等值[3]。商務英語翻譯要求翻譯者在以信包對等的前提下,保證原文的信息盡量傳遞到譯文中,在翻譯的過程中運用翻譯技巧,將原語文化的語義、文體風格有創造性地在譯文中體現出來。

3如何在文化差異中加強英語翻譯的具體策略

在現代國際貿易活動中,商務翻譯者要針對中西方文化的不同,采取不同的翻譯策略,進一步了解中西方文化差異中有可能出現的誤解和歧義,盡可能有效的避免中國企業在世界貿易往來中產生經濟糾紛,以防止財產損失。不同語種之間的翻譯是基于不同文化背景下思想內涵的轉化和傳達,因此,需要翻譯者不斷的了解西方文化與我國文化之間可能存在的沖突和矛盾,從而保證英語翻譯的科學性、準確性。同時,翻譯者在了解到東西方文化之間差異性的前提下,尋找到恰當的語言表達方式進行翻譯,在兩者不同的文化之間尋找相對的平衡點,才能有效的面對中西方文化間的鴻溝,做到文化傳遞與語義傳遞的信息等值,在翻譯的環節中,就能有效地避免對文化自身信息的掌握和了解的缺失[4]。要想全面了解不同國家各方面存在的文化差異,需要儲備大量的世界各地的風土人情和中西方文化常識,并通過不斷的了解掌握和融合,更好的提升商務翻譯的科學性和準確性。同時,還需要掌握翻譯技巧,在翻譯時做到“信、達、雅”(信:準確無誤;達:通順暢達;雅:優美自然),并靈活地將原文轉換,這對商務英語翻譯來說非常重要,因為翻譯質量對雙方的合作有直接的影響,高質量的翻譯能夠達到最佳的合作效果。國際貿易涉及面很廣,涉及的專用名詞較多,需要翻譯者不僅要掌握更多的商務領域語言詞匯,更應了解其應用的特點,才能有效避免翻譯時出現大的偏差。

4結束語

基于我國在地理位置、宗教信仰、歷史文化以及風俗習慣上與其它國家存在較大的不同,由此產生文化上的巨大差異,使語言所承載的文化信息通過商務翻譯在進行傳遞時會受到抑制,這都需要專業的商務翻譯人員在未來的國際貿易活動中,將信息的翻譯準確、通順、傳神,使原語的文化信息最大化得到等值的傳遞。

參考文獻

[1]陳靈.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對[J].智庫時代,2019(23):272-273.

[2]陳藝楠.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].現代商貿工業,2019,40(05):43-44.

[3]玄忠波,劉娜,王凌.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].當代教研論叢,2018(05):112.

[4]李煒.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].中國商貿,2012(10):232-233.

作者:廖澄懿 單位:閩江學院外國語學院

亚洲精品一二三区-久久