前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的國際貿易商業合同的英語翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】隨著商貿活動的日益增加,國際貿易中商業合同的英語翻譯工作顯得尤為重要。但目前,市面上的商業合同英語翻譯存在著一系列的問題,本文結合翻譯技巧、策略,提出了一些對策及建議,旨在提高翻譯工作的有效性及準確性。
【關鍵詞】國際貿易;商業合同;英語翻譯
隨著世界經濟全球化和一帶一路政策的進一步發展,我國與世界各國的貿易交流越來越頻繁,在對外商務貿易活動中需要簽訂的各種商務英語合同也越來越多,這直接導致了商業合同的英語翻譯工作增多。但與此同時,也表明準確嚴謹地進行商業合同的英語翻譯將顯得尤為重要。因為,除了需要具備一定的商務專業知識和英語知識,嚴格遵循其中的翻譯原則與策略,還需要一定的文化背景、常識知識、法律知識等,具有很高的難度。針對此,本文簡單概述了國際貿易中商業合同的特點,分析了英語翻譯過程中存在的一系列問題,結合翻譯技巧、策略,提出了一些建設性的改進意見,旨在使國際商業合同英語翻譯工作更為有效、準確。
一、國際商業合同的概述
國際商業合同是指不同國家的經濟組織、個人之間所簽訂的經濟合同,是一種法律性的正式文件,一般由約首、正文和約尾構成,用于保障貿易雙方履行和享有各自的義務和權利,具有一定的嚴謹性、格式性和規范性。此外,按照合同內容的不同,可將其簡單分為國際貿易合同、國際工程承包合同、國際勞務合同、國際技術合同等。其中,單單國際貿易合同又可以將其分為國際貨物買賣合同、包銷合同、寄售合同、易貨貿易合同、補償貿易合同等形式。可見,國際商業合同包含的內容既廣泛又復雜,涉及到經濟、金融、貨物運輸、保險、國家文化背景、常識判斷等等一系列范疇,對合同的英語翻譯工作提出了較高的要求。
二、國際商業合同英語翻譯中存在的問題
目前,市場上國際商業合同的英語翻譯水平參差不齊,也存在一系列的問題,具體如下:
(一)用詞用語欠準確、嚴謹、專業、正規。這個問題是目前最為嚴重的,很多翻譯均過于隨意、偏差、捏造、業余,直接使得貿易雙方的意愿難以清晰明了地表達出來,甚至扭曲了合作的本意。從小的來說,直接影響到雙方的信任及相關的經濟利益、后續合作,往大了說,對于某些重要的國際合作將直接關系到企業的生死存亡、國家的信譽名聲。因此,在進行國際商業合同英語翻譯時,務必要做到嚴謹準確,專業正規,即使是同義詞或近義詞的細微差異也是不被允許地。此外,還需要注意現在的商業合同專業性更強,涵蓋領域更廣泛,很多專業詞匯的意思都十分多樣,要學會準確判斷,不可隨意使用。還有一點要格外注意,在翻譯過程中不要求翻譯得多么優美、華麗,要保證的是準確、嚴謹地反映合同的真實內容,意思明確清晰,而對于合同中的一些商務專業詞匯,更要嚴格把關,不可隨意捏造,造成分歧的產生。
(二)文化背景、專業知識、常識判斷儲備不足。這一點也是導致上一點的重要原因。在國際貿易中,不同國家的文化背景、生活習慣、思維方式等都存在著很多的不同,在翻譯時,絕對不能想當然,如東西方國家對于邏輯和抽象思維的培養就有著很大的不同。因此,要做到準確的合同英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途。另外,還要注意專業知識、常識判斷的儲備,如合同中單詞的單復數使用可能表達出完全不同的含義,如shipment(adv.)是裝船的動作,而shipments(non.)指裝運的貨物,外貿合同中應用shall而不是should。因此,對要翻譯的商業合同涉及到的專業知識掌握要準確,背景要足夠了解。加之詞匯在不斷發展和變化,商務英語的詞匯也在不斷更新和發展,這就要求翻譯時能緊跟時代步伐,關注發展的的市場環境對英語詞匯的影響。
(三)句式或用詞前后不統一。由于國際貿易商業合同的英語翻譯中既有商務英語又涉及到法律英語,再加上一些用來說明的結構復雜、冗長的句式,這些都對翻譯工作造成一定的困難,也間接導致翻譯時有些句式或用詞前后不統一、不規范,違背了商業合同正式莊重、完整規范的特點。因此,在翻譯商業合同時,要注意翻譯的規范性和統一性,對合同中出現的某些特定用詞和短語,如專業術語、商業用語、概念等,既要保證符合國際通用慣例,又要確保從合同的開頭到結尾都是統一用語。
(四)語句不夠精煉。雖然說為了保證商業合同的法律嚴謹性,會使用大量的、重復的修飾詞加以說明,但如果一味地這樣做,有悖于商務活動的高效性特點的同時也容易引起額外的糾紛。這就要求措辭簡潔明了、簡練準確,遵循目的性原則,盡量使用國際通用的詞匯和語法,保證語句的客觀、精煉,不過于追求詞句的華麗與富美。
三、相應的對策及建議
(一)熟練掌握國際貿易商業合同的語言特點。國際貿易商業合同的結構形式規范,具有強烈的邏輯性,語言嚴謹準確、簡明扼要。商業合同的翻譯與其他外語文學作品的翻譯不同,文學作品的翻譯更注重語言表述上的文學性和藝術性,除了文章內容之外也需將原文的情感色彩通過翻譯語言進行恰當的傳遞,并進行適當的潤色處理;而商業合同的翻譯更多地是追求忠實原文,不帶感情色彩,詞句運用精準,段落層次分明,目的在于突出合同主題,使合同具有法律效力,避免買賣雙方產生曲解和歧義。在書寫句子時,多使用陳述句、被動句和長句,這樣的句子敘述清晰、針對性強、體現商業合同嚴謹性的特點。此外,除了語言的準確嚴謹以外,還要注意規范通用,用語做到有國際通用性以便能夠被廣泛地理解。而且還要做到語言禮貌得體、簡潔明了,確保商業合同的正式、莊嚴的特點。并運用掌握到的多種翻譯方法和技巧,對文本信息進行恰當的調整,使之更多顧及雙方體會,更為精煉簡潔,更為清晰地表達雙方意愿,便于接受。
(二)熟知專業知識、文化背景、常識判斷。顯而易見,商業合同的英語翻譯難度比平常的英語翻譯是要難很多的,這也就要求翻譯者要有一定的中英文語言基礎及翻譯技巧,同時還需要掌握商業領域所涉及到的專業知識、文化背景和常識判斷,如世界各國的相關法律法規、世貿組織的規則管理、國際金融保險條例等等。這就要求從事商業合同英語翻譯者要盡可能地掌握更多的專業知識、專業詞匯,不斷增加自己的專業見識,多看專業書籍,查詢專業資料,提高專業水平,從而能夠更好地理解原文中的深澀難懂的專業詞匯,保證高品質的翻譯水平。還要努力增強自己的中英文語言應用技巧,結合其在商業領域的語言特點和表達方式,通過譯文更好地將原文內容準確嚴謹地呈現出來,以此保證做到等值和統一的內容傳遞。同時,大量積累兩國之間的文化背景和常識判斷,了解文化之間的差異和語言環境的區別,增強跨文化意識,減少差異性帶來的影響,將文化差異的影響降到最低。當然,對政治、文化、法律的變化具有較強的敏感度,與時俱進,掌握各國各業的發展趨勢,從而在翻譯時做到準確、合理。
(三)注重翻譯人員責任意識的培養。國際商業合同的翻譯牽涉到買賣雙方的權利與義務,這就要求翻譯者從閱讀、翻譯到校正的整個過程中始終持有認真仔細的工作態度和高度的責任意識,因為其中即使是極微小的差錯都有可能帶來極嚴重的不良后果。在從國家的法律、政治、經濟等方面全方位考慮、審閱合同內容時,要有正確的原則和立場,當遇到合同內容存在違背國家的法律、政治的情況時,一定要及時指明,具備很強的責任心和職業道德素養。在具體翻譯過程中,要考慮商業合同類別的多樣性,每種類別對結構、格式等要求均是有所不同的,因此在翻譯前要分清所翻譯的是屬于哪種合同,再針對不同類型進行有針對性地翻譯,仔細研究該商業合同中所羅列的條款,選用合適的翻譯方法適當加工修飾,但堅決不能改變其原義。在此基礎上按照譯文的語言表達方法,用正確、規范的語言,有條理、有層次地將譯文進行組織,在翻譯完成后要進行認真而審慎的校對,看看譯文是否做到了忠實準確、統一規范、行文流暢,避免錯譯和漏譯情況的發生。遇到有疑義的,要及時查閱權威商務詞典或咨詢相關專業人士,不可胡亂捏造,模棱兩可。
四、結論
隨著我國與世界各國的貿易活動日漸頻繁,國際商業合同的英語翻譯將是不可或缺的一項工作,在經濟貿易的發展中占據著重要地位,直接關系到買賣雙方的權利與義務,任務艱巨而重要。因此,在翻譯過程中,要持有嚴謹、認真、專業、負責的工作態度,保證商業合同英語翻譯的準確性及有效性。
【參考文獻】
[1]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿易中商務合同的語言特點及翻譯[J].中國商貿,2012(6)
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3)
[3]吳蓉花.淺談商務合同翻譯的標準及策略[J].新西部(下半月),2007(8)
作者:郭夢迪 單位:對外經濟貿易大學國際經濟貿易學院