學生翻譯能力下大學英語論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的學生翻譯能力下大學英語論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

學生翻譯能力下大學英語論文

1大學英語翻譯教學方面普遍存在的問題

1.1無論教師方面還是學生方面,對于大學英語教學中翻譯教學的重視程度都不夠。

一方面,大學英語教師過于重視聽說教學和閱讀、寫作教學,而翻譯教學往往被一帶而過,僅限于讓學生記記筆記、留作業、對答案。由于主觀不夠重視,大學英語教師往往忽略了自身翻譯水平的提高,教學過程中往往照本宣科,沒有創新,不但不能傳授給學生系統的翻譯知識,連常用的翻譯技巧和方法也不介紹。而學生英語學習的大部分時間用來記單詞、練聽說、做閱讀理解訓練、寫作文,受教師不重視翻譯教學的影響,對于最頭疼的翻譯任務,學生也就順勢放棄了熱情和積極性,翻譯水平停滯不前。另一方面,大部分英語教材在編寫的過程中也沒有突出翻譯的重要地位,翻譯的練習相對較少,一般在每個單元的課后練習中出現五個英譯漢、五個漢譯英句子,而這些句子練習也僅僅是變向的造句,目的在于運用和練習課文中出現的詞匯、短語、句型。另外,在各類考試中,從學生的期末考試到大學英語四、六級考試,翻譯所占的比重與聽說讀寫板塊比,所占的比重都相對較低。

1.2學生的翻譯基礎參差不齊,普遍水平較低。

這個基礎,不單單指英語基礎,也包括母語基礎。這種情況主要體現在英譯漢的結果是漢字的堆砌,詞不達意,即便明白英語的意思,也很難用恰當的母語表達出來。而漢譯英的結果體現出母語習慣的嚴重影響,單詞羅列,中國式英語盡現,所以很難把要表達的思想內容完整、準確地表達出來。加上語法、詞匯量、理解能力的限制,翻譯成為學生最頭疼的學習任務。從老師方面來看,大學英語教師在課堂上沒有完全擺脫“教師為中心”的教學模式,課堂上偏重翻譯理論的灌輸,學生沒有足夠時間在翻譯方面進行大量練習。而且大學英語教師往往側重于英語方面的訓練,忽略了母語水平的提高,這也成為制約學生翻譯能力提高的因素。

2大學英語翻譯教學方面的幾點建議

2.1加強大學英語教師對于翻譯教學的重視程度。

教師首先要更新教學思想,正確理解翻譯教學的地位和意義,將全面體現英語綜合能力的翻譯教學放在其應有的位置上,在課堂教學、課后作業、考試等方面突出翻譯的重要作用,同時向學生強調翻譯的重要性,引起學生思想上的重視,促使學生有意識地培養翻譯能力。

2.2教師要更新教學模式、教學方法,教學手段,激發學生的學習興趣,在有限的課堂時間內,提高翻譯教學的效果。

在聽說讀寫的教學中,適當穿插翻譯教學,講授翻譯的規則、要求和常用方法、技巧,指導學生有意識地在聽力、口語、閱讀、寫作中注意提高自己的翻譯水平。另外翻譯是一項實踐活動,必須傾注一定的時間和完成大量的練習才能有所收獲。大學英語教學學時少,課堂規模大,學生的主體地位難以完全實現,這就要求大學英語教師布置一定的翻譯作業和練習,利用課余時間多多練習與揣摩中英文中經典的成語、習語、諺語、古文、詩詞等,并且將這些經典運用于翻譯活動,同時注意積累,假以時日,方可達到最終信手拈來的效果。

2.3值得特別強調的是,大學英語教學中的翻譯教學應該注重中西方文化差異以及中、英文的語言差異。

翻譯過程中,學生常常遭遇到不同程度的文化障礙,這些文化障礙都源于中西方文化差異。例如,英語文化彰顯個性,崇尚平等而歷史悠久的中華民族文化崇尚謙虛美德。這種文化差異不可避免地會對翻譯產生影響?!缎乱曇按髮W英語》讀寫教程第二冊第二單元SectionB中,東西方文化差異的碰撞表現得淋漓盡致。Rich拜見未來的岳母時,在禮物、餐桌上犯了一系列不討中國丈母娘歡心的錯誤。最突出的一幕就是,未來的岳母做了最拿手的菜肴暗自自豪地將菜端上餐桌時,按照中國的傳統習慣,謙虛地表示:這菜做的太淡了,沒有滋味,很難吃。這實際上是中國文化中謙虛、不張揚、貶低自己以尊重他人的傳統,來自西方文化的Rich因為不了解這種差異而會錯意鬧了笑話卻渾然不知,他毫不客氣地說:再加點兒醬油就好了,并動手開始倒醬油!對于Rich來說,如果想討未來岳母的歡心,就應該做足功課,充分了解中國傳統文化。翻譯也是一樣,如果想真正地理解隱含在文本背后的文化內涵,并且更加深入地了解文本語言所要傳達的真正意義,就必須充分了解語言背后的文化背景。因此,大學英語教師在課堂上必須適當地、有意識地增加一些與語言相關的文化知識內容,并時刻提醒學生語言文化背景對于英語翻譯的重要性。另一方面,語言是文化的組成部分,是文化的基石,同時語言深受文化的影響。因此語言差異問題也是提高翻譯能力的攔路虎。學生們常常遇到這樣的情況:在一種語言中,很難在另一個語言中找一個和某個詞匯相匹配的詞;很多詞匯有相同的意義,選擇用哪一個更精準成為難題;有些詞匯在兩種語言中都存在,卻表達不同的意義。因此,大學英語教師在進行翻譯教學時,要注重兩種語言之間的對比、兩種語言條件下不同的思維方式和不同表達習慣之間的對比,使學生能夠在語言轉換意識方面得到加強,從而增進學生的理解能力和表達能力。翻譯能力作為英語綜合技能的組成部分,體現了學生對所學語言知識的掌握和運用情況,提高學生翻譯能力的過程,既能夠促使學生學習地地道道的英語語言,也能夠檢測其漢語表達能力,豐富的翻譯技巧和知識能夠使學生在英語和漢語之間轉換自如。大學英語教學中師生都應該重視翻譯教學,共同發現翻譯教學中存在的問題,并努力尋求合適的解決問題的辦法。

作者:于芳 王輝 單位:吉林醫藥學院外語教研室 撫松縣露水河撫松五中

亚洲精品一二三区-久久