寫作教學與大學英語論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的寫作教學與大學英語論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

寫作教學與大學英語論文

1、認知語言學

區別于早前的語言學派,認知語言學既彌補了以Halli-day為代表的功能語言學忽略“語言作為符號系統所具備的固有規則”這一不足,也避免了生成語言學過于強調語言自治性而引發的循環論證問題。為此,認知語言學的核心原則確定為“現實———認知———語言”,所提出的隱喻、原型、范疇以及構式語法等概念,既在理論上拓寬了人類對語言的認知維度,也為應用性的語言教學提供了新的范式。我國認知語言學的發展肇始于20世紀80年代末,經歷了引進、介紹到迅速發展、多方面應用及理論反思幾個階段,迄今已二十余年(束定芳2009)。從開始對國外學科知識的關注與引介,到將理論運用到漢語本體研究,再到理論運用于語言教學實踐,中國認知語言學在國內學界成為了引人注目的研究領域,并成為國際認知語言學研究的有機組成部分。但是綜觀學界的研究內容,還基本停留在“模仿———運用”層面,鮮有理論上的創新,這一點是值得國內學者反思并加強的。

2、語言對比

我國著名的語言學大師呂叔湘先生說過,“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來”,這充分說明對比在語言學習研究中的重要作用。對比語言學(ContrastiveLinguistics),又稱“對比分析”,從對比的角度出發,對不同語言進行比較研究,描述其異同,并將這類研究應用于其他有關領域。綜觀其學科發展,首先產生的是“對比分析”這一共時的研究方法。隨后基于二戰后外語教學的需要,美國語言學家B.Whorf首次提出“對比語言學”的名稱。1957年,美國語言學家R.Lado出版了LinguisticsAcrossCultures,標志著對比語言學作為一門獨立學科的形成(潘文國,2002)。由此可見,對比語言學的學科基礎是外語教學,二者在目的與方法上始終存在相輔相成的關系。我國的漢外對比研究從《馬氏文通》開始,經過幾代語言學家的努力,結合改革開放以來學英語的熱潮,目前正處于蓬勃發展階段。學科建設方面,許余龍的《對比語言學》提出對比語言學作為獨立學科的研究對象、學科性質、研究步驟及方法等,強調語言項目的共同對比基礎,運用統一的理論進行語言在語音、詞匯、句法、語篇等方面的對比研究。然而與認知語言學相比,對比語言學的獨立程度稍顯不足。究其本質,對比只作為一種方法來進行研究,不是一門獨立的學科。因此盡管國內“對比語言學”的提法層出不窮,筆者經過反復考量,認為這一指稱有待商榷。綜上,雖然“對比語言學”是否作為獨立學科尚無定論,但“英漢對比”作為一種研究方法仍給英漢語的研究及教學提供了思路。

3、英漢認知對比和大學英語寫作教學

認知語言學的產生與發展為語言對比研究開辟了新的領域,事實也證明對很多語言現象都有較強的解釋力。認知語言學認為語言的意義不是簡單再現外部世界的物體、事件或關系,而是人類將自己對外部事件的認知用語言表達出來。由于全人類對外部世界的基本經驗相似,因此同一意義的表達在不同文化與語言中具有共性,這為語言對比提供了可能。但不同的社會環境存在差異,并體現在語言文化上,這使得對比存在必要性。文旭(2009)指出,認知框架下的語言對比在國外已具雛形,但以認知為基礎的英漢對比在國內還處于起步階段,其成果只分散于部分著作與論文中,如趙世開先生的《漢英對比語法論集》,沈家煊先生的“英漢對比語法三題”等。更進一步,探討二者的結合對大學英語寫作教學的啟示,筆者認為也十分有意義。下面就結合理論與實踐進行分析。

3.1語言的意義———范疇化理論

認知語言學指出,范疇分為三個主要層次,上義層次、基本層次和下義層次。人類以范疇化認知外部世界,從基本層次范疇認識物體,并在此基礎上形成原型。在學習使用語言時,屬于基本層次的詞比其他層次的更顯著,易掌握。如漢語中“汽車”是基本層次,人們提及此概念時,既不會說“交通工具”,因為太抽象,也不會說“跑車,奔馳車”等,因為太具體。在此基礎上,我們發現雖然不同語言的基本范疇相近,但仍存在細微差別,因此英漢語詞匯在范疇上不能構成簡單的一一對應關系。對于二語習得,我們不能拿二語中新的語言形式套用學習者母語中舊的意義,而是要引導學習者通過對照兩種語言的異同來掌握二語中新的概念和范疇,以及這些新知識所形成的網絡體系。因此在大學英語教學中我們要提醒學生注意英漢語詞匯在范疇上的異同,例如英語的cousin和漢語的“表姐”、“堂弟”等詞并不等同,其背后隱藏著豐富的英漢文化差異及認知范疇區別。結合這種思路,我們不妨在寫作教學中引入“頭腦風暴”式訓練,引導學生對某一概念的漢語義聯想盡可能多的英語表達,從而作文語言多樣化,避免行文單調。例如“優點”一詞,引導學生聯想advantage,merit,virtue,strength。同時引申出“缺點”,英語對應disadvantage,drawback,shortcoming,weakness。這兩組詞可構成一個知識域,使學生了解英漢語在詞匯意義上的對應方式,意識到寫作時可以替換使用。

3.2語法的意義———構式語法

認知語言學關于語法的研究派系眾多并各有重點。Croft(2004)指出該框架下的語法理論主要包括四種,即Langacker的認知語法,Lackoff和Goldberg的構式語法,Fillmore的構式語法,Croft的激進構式語法。盡管諸學者有不同的思路,但大體上構式語法的特點由Holme(2009)總結為:(1)語法是由符號綜合體或構式構成。(2)語法能夠表達意義,建立形式與意義的表征關系。(3)語法意義像詞匯意義一樣是經過概念化處理的范疇,用于記錄某一特定方式的認知情境。構式語法強調語言是形式與意義的統一,對習語、詞組具有較強的解釋力,比如way構式(Goldberg1995),what’sXdoingY構式(Kay和Fillmore1999)。同樣的,構式語法也成功解釋了漢語中長期困擾學者的特殊用語,如沈家煊(2006)分析了“王冕死了父親”,陸儉明(2002;2004)分析了“吃了他三個蘋果”。相對于喬氏句法理論,構式語法在解釋力與發展前景上有很大優勢。因此,我們可以在大學英語寫作教學中結合英漢對比,引入構式語法的概念與思路,有意識地讓學生分析形式和意義的關系,幫助他們識別語言中存在的大量構式,加強他們對構式的整體把握。例如英語中的therebe存在結構、雙賓語結構、系表結構等,都是學生看似掌握但容易出錯的地方。首先我們可以讓學生整體輸入這些構式,記憶語言的形式和意義,而不是分析語言內部語法;再結合漢英互譯練習,通過模仿進行語言輸出。此外,對于英、漢語中同一概念但表達對應方面容易忽略的構式也要注意。如“某地有某人/物”這一認知概念,英語對應的表達是therebe結構,但學生容易出錯。如“我們大學有5000多名大一新生”,這個句子看似簡單,但很多學生寫成Ouruniversityhasmorethan5000freshmen.相信所有能進入大學的同學都掌握該句的英文表達Therearemorethan5000freshmeninouruniversity,但為什么自己輸出時會犯錯呢?這就反映了學生對于英漢雙語的認知及構式理解有偏差。這些都是教師要在教學中反復強調的。

4、結語

通過對認知語言學及英漢對比的介紹與分析,我們認為二者的結合對于大學英語寫作教學有很多啟示,突出表現在語言的意義和使用方面,即寫作中詞匯和語法的層面。我們希望理論和實踐能夠互相促進,共同發展,從而使學生真正體驗語言的本質,并能夠有效掌握及運用。

作者:余爍 單位:安徽理工大學外國語學院

亚洲精品一二三区-久久