語料庫下高職英語詞匯教學探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的語料庫下高職英語詞匯教學探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

語料庫下高職英語詞匯教學探究

英語是使用范圍最廣闊的語言,除了其發源地,位處歐洲英倫三島的英國外,北美州的美國和加拿大、亞洲的新加坡,大洋洲的澳大利亞、新西蘭等國的官方語言或主要語言都是英語。隨著全球經濟一體化的發展,學好英語仍然是普通高校和高職院校的重要任務。而在語料庫驅動下,圍繞詞匯進行學習很有必要。

1語料庫及相關理論概念簡述

語料庫中存放的主要內容,是指在實際使用語言的過程中,結合自身經歷、特定環境,總結而成的各種語言材料。語料庫發展至先進的規模,經歷了多個階段:第一,在計算機等具備存儲功能的工具發明之前,只能依靠人工方式,對語料庫中存在的問題進行解決。然而由于時代原因,此時期雖然是語料庫發展的關鍵時期,但卻并不具備代表性,故而現代人們提及時,往往缺乏足夠的重視。第二,當電子計算機出現之后,以計算機存儲-應用功能作為支撐的電子語料庫迅速形成,為語料庫的發展奠定了載體基礎。此時,語料庫無論在可存儲的容量、存儲資料的質量、用戶的體驗等方面均取得了突飛猛進的發展。在人工語料庫時期,詞庫中的內容和資料種類極為有限,用戶在使用過程中經常出現意外情況。而自20世紀70年代開始,百萬級的詞匯庫容語料庫已經能夠滿足絕大多數使用者的需求。隨著互聯網技術、通信技術、計算機各項技術的全面提升,時至今日,百億級詞匯量的第四代語料庫也已被成功研制,其服務對象除了大眾使用者之外,還包含企業、國防科技等。[1]第三,對于高職英語教學來說,最合適的英語語料庫為牛津高階英語(英漢雙解)詞典,其中針對中國學生學習英語時經常遇到的錯誤以及認識上的誤區進行了解讀。由此可見,“背牛津詞典”并不是一句玩笑話,此種行為具有現實意義。

2語料庫驅動下的高職英語詞匯教學有效方式

2.1基于語料庫驅動的詞義歸納教學方式。綜上所述,語料庫的類型多種多樣,本文主要圍繞高職院校的英語詞匯教學進行論述,故而選用的語料庫為適合高職英語教學的普通英語語料庫。英語與漢語不同。漢語學習的初始階段無法繞過“識字”,只有對單一漢字本身的含義有所了解,并積累一定數量之后,才能接觸“詞匯”,并根據漢字本身的含義,摸索出詞匯的含義,進而組成句式。而英語沒有“字”的說法,26個英文字母雖然也是組成萬千英語詞匯的基礎,但并沒有個體含義。因此,英語詞匯學習的初始階段就是對英文單詞進行“死記硬背”(對中國學生來說確實是此種情況,生長在英文語境下的孩子,形成的“先天性”英語思維與漢語語境下成長,“后天性”形成的英語思維切實存在本質上的差異)。故中國學生學習英語詞匯時,如果按照學習漢語的思維展開,必然遇到諸多瓶頸。因此,基于語料庫的驅動,對英語詞匯的詞義進行歸納和研習,能夠使高職學生的英語水平獲得質的提升。比如在眾多真實、自然發生的例句中感受到詞語的真實含義,此時學生的理解程度(或者是真的理解了,或者是在抽象意義上,圍繞少數幾個詞匯形成了極小規模的英語語境)將遠遠超過常規的英語教學方式。比如在一篇描寫愛因斯坦的文章中,有一句話這樣說道:“Bythetimehewas14yearsold,hehadta-ughthimselfadvancedmathematics”,翻譯成漢語是:“當他14歲時,他已經自學完成了高等數學。”在傳統的高職英語教學中,“過去完成時”時態的標志性構成“had+動詞過去式”的構成使得很多學生頭痛不已,原因在于未能掌握英語語境中“have”“make”等“使役動詞”的使用方法。而通過語料庫,對詞義進行歸納總結,學生必然能夠加深理解,進而熟能生巧,最終提升教學質量。由此可見,基于語料庫驅動的詞義歸納,能夠使學生在理解的過程中掌握一種特定句式、時態的用法,從而使復雜的英語教學問題簡單化。[2]

2.2基于語料庫驅動的詞語搭配教學方式。如上句中的“Bythetimehewas……”句式,“bythetime”的中文直譯為“當……時候”,熟悉了中文語境的高職學生,往往對句式后面應該接何種詞匯、句式不甚了解。但以愛因斯坦的故事(真是發生的事例)作為切入點,當腦海中自覺生成對照句式時,語料庫的“驅動作用”就已經達成了目的,從而使英語學習中的詞語搭配教學更具備“說服力”。高職院校的學生與普通高校有所區別,學生往往希望在學校期間能夠掌握大量的實用性詞匯搭配,而非課本上機械性的學術性教學。形成“中式英語”的本質原因在于,中國學生將英語單詞與漢語思維“融合”在了一起,即產生了錯誤的搭配。比如由托爾金史詩巨著《魔戒》改編而成的電影《指環王》,在語料庫中的正確表述為“Thelordoftherings”,其中“of”作為一個介詞,在詞語搭配過程中起到了“承接”的作用。而高職學生如果按照漢語思維,對“指環王”進行直接翻譯,則會生成如下思路:第一,“指環”就是“戒指”,所以保留“ring”不動;第二,“王”是主體,所謂“指環王”不是“指環中的王者”,而是“擁有指環的人就會成為王者”,所以“王者”是主語,“指環王”應該是一個介詞短語。至此,所有分析都沒有任何差錯,問題出現在最后一個環節,即基于漢語思維而形成的“中國英語”——“Theking’slord”。由此可見,基于語料庫的驅動,能夠發現高職學生學習英語詞匯中的常見錯誤,進而進行針對性的改正,從思維層面加以扭轉。[3]

2.3基于語料庫歸納的近義詞辨析教學方式。通過對語料庫中歸納的意思相近的詞匯進行分析,可以得出如下結論:英語中的“近義詞”,其實與漢語語境下的“近義詞”存在一定的區別。漢語中的近義詞在很多時候可以互相轉化,并不會讓他人產生認知上或是句式指代上的錯誤。與之相比,英語中的“近義詞”都有特定的用法。比如“money”是指錢的意思,但“零錢”不能用“alittlemoney”來表達,而是應該用“smallchange”表述。“完形填空”作為我國英語教學的一種重要方式,結合上下文的含義,在空隙之處選擇最合適的詞匯,即考察學生的詞匯量,又考察學生對英語近義詞詳細含義的區分。比如“usually”和“often”,翻譯成漢語,譯為“通常”和“經常”。在漢語語境中,“通常”更多地用于書面用語,目的在于彰顯“正規性”;而“經常”具備“通用性”,無論是口語還是書面語言,都可以使用,并未涉及“幾率”問題。但在英語世界及英語語料庫中,此類看似意思相近的詞語不能混用。“usually”的概率達到75%,著重表示“已經形成習慣的動作”,如“TheyusuallydosomeshoppingonSunday”表明“在星期天去購物幾乎是肯定的”;而“often”的幾率為50%,表示“常常這樣,但不總是這樣”,如“Sheoftenhelpshermotherwithhousework”,表明“她常常會幫助母親做家務,但并不是每次放學都一定會做”?;诖耍呗殠熒仨殗@語料庫(牛津高階詞典)進行詳細分析,從根源上加深對英語詞匯的系統性認知。

3結語

中國學生學習英語的最大難點在于缺乏語境,如果僅僅依靠死記硬背,找不到“用武之地”,則“熟能生巧”的過程無法完整實踐。基于此,在進行英語詞匯教學時,高職教師應該充分運用語料庫,借助其中整合的豐富語料資源,對教學內容和教學過程進行優化,從而為高職學生創造更好地學習環境。

參考文獻

[1]王倩.語料庫在大學英語詞匯教學中的應用研究——基于讀后續寫對詞匯教學的思考[J].林區教學,2020(06):82-84.

[2]閆蕾.語料庫驅動下的英語詞匯教學[J].考試與評價(大學英語教研版),2019(06):56-59.

[3]許亞敏.語料庫驅動下的英語詞匯教學[J].黃岡職業技術學院學報,2017,19(06):66-68.

作者:鄭巧 單位:閩江師范高等??茖W校

亚洲精品一二三区-久久