前言:中文期刊網精心挑選了茶文化傳播論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
茶文化傳播論文范文1
關鍵詞:美學文化;茶文化;形式;內容
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2016)02-0110-02
紀錄片的定義:是以生命的真實性作為創作主體,以真實的故事為對象,進行藝術加工和展示,展現客觀性和真實性,使人們對電影或電視藝術形式的思考。在現代,大眾傳媒已成為文化傳播的主要載體,其影響的廣度和深度是顯而易見的。大眾傳媒是文化的主體,如報紙、廣播、電視、雜志、書籍、電影等,作為文化的主體,大眾傳媒在社會主義文化建設中起著重要的作用。紀錄片和電視是大眾傳播的主要渠道。電視紀錄片《茶,一片樹葉的故事》(以下簡稱《茶》)是一個“中國形象”的又一個代表作品。紀錄片《茶》可以看作是繼《瓷》《絲綢,重新開始的地方》等又一個典型代表作。
一、茶文化的紀錄片傳播的形式美
紀錄片《茶》在美學上的成功,不論是從客觀上來說還是從主觀上來說,此紀錄片美學上的傳播成功主要得益于三方面因素。
1.傳播的語言美
全片的語言是詩化的。例如:一片樹葉飄到了水里,改變了水的味道,于是就有了茶……,紀錄片中到處都有這樣詩一樣的句子,那么美妙、靈性、深刻的解說詞,《茶》中的解說詞具有晚明小品和歐式長句復調的特點,很多句子已經成為經典。例如:茶的世界,人來人往,有的人找到了人生的歸宿,有的人實現了靈魂的救贖,有的人發現了生命的詩意,有的人重建了與祖先的聯系,而更多的人把茶視為安身立命的根本。另外,此紀錄片中有很多地方直接運用人物自身的語言,比如在第一集《土地與手掌的溫度》的結尾處,布朗族老王子最后猶如啟示錄般的語言。雖然普通話很不標準,但是真實、堅毅,余音裊裊。
2.傳播的節奏美
導演對作品節奏的把握,往往決定了這個作品的成敗。藝術作品內在的律動是節奏,說不清楚講不明白,非常微妙,但是失之毫厘差之千里?!恫琛返墓澴喔邪盐盏氖值轿?。往往是一中一西,一快一慢,一張一弛,一陰一陽。比如第六集“一碗茶湯見人情”,講到廣西山溝溝里的打工妹采完茉莉花,回到老家收包谷喂豬,平實動人;下一個鏡頭就立即切換到了美國,去世界上最繁華的都市尋找茶人馬修了。這種節奏的變換,讓我們看到了茶文化巨大的跨度和張力,中西方文化的差異,但在一碗茶湯中又如此融通。
3.傳播的結構美
觀看《茶》這部紀錄片,最好能夠靜下心來解讀,如果只是茶余飯后猛一看,就會如同在一個極其精密、復雜的整體面前一時會措手不及?!恫琛返拿恳患加芯艿慕Y構層次,比如第二集“路的盡頭”,第一個層面要在地理版圖上講清楚中國邊疆少數民族的飲茶風貌,包括邊銷茶和茶馬古道歷史;第二個層面要講清楚中國的“非茶之茶”,蟲茶、花茶、奶茶;第三個層面,在于對茶人的描述,表現他們的命運、情感乃至信仰;最后,在這一集的整個文化理念上要有一重闡釋,那就是茶文化有著無限的包容性。此紀錄片共有六集,這六集之間同樣有一個大結構。第一集講中國的六大茶類,第二集輻射到了整個中國的邊疆,第三集傳播到了東南亞,以日本茶道為重點,第四集傳播到了印度、俄羅斯與非洲,第五集轉播到西方世界,以英國下午茶為重點,而最后一集則全部講茶人。從茶開始,走遍世界,由人結束。雖然有很多愛茶人士渴望看到續集,但是就這部作品目前的結構來看,除非完全另辟蹊徑來做,否則是根本無法再續的。
二、茶文化傳播的獨悟茶道與人生的內容美
品茶養性,領悟人生,體味生活。其實喝茶講究會品茶,品茶使人性格變得不沖動,更加理智。品茶使人心情變得舒暢,因為喝茶時看到清新的茶葉,猶如身在大自然中,與大自然中的樹木河流和諧一體。從紀錄片《茶,一片樹葉的故事》感悟到茶道與人生的傳播的內容美,此美可以歸結為以下兩點。
1.傳播的自然美
透過此片我們把從中國到世界的各個茶產區的自然風貌看了個過癮,世界茶文化自然景觀之美盡收眼底,可以說是茶文化的“國家地理”。?茶文化的千姿百態是本片最直接、最重要的表現對象。世界茶文化的各種風貌被充分的展示出來了,云南烤茶的質樸美,潮汕工夫茶的古典美,英國下午茶的優雅美,成都老茶館的閑適美,龍行茶的武術美,茶馬古道歷史的蒼茫美,泰國拉茶、廣東涼茶的時尚美,藏族酥油茶的信仰美,日本茶道的枯寂美等,作品之豐富實在無法一一羅列。另外,在民間茶文化的基礎上,快節奏的生活使越來越多的人認為茶文化是完美的,這才是最大的誤解茶。
只要說到茶,我們聯想到的都是高雅的人士端著精致的茶具,細細回味茶的畫面,讓很多觀眾誤以為,茶文化似乎是與茶有關的茶余飯后人士談論的話題。事實上并不是這樣的,紀錄片《茶》可以帶領觀眾,走入到最為真實的茶文化世界,讓老百姓對茶文化有全新的理解。除了走入最古老的茶館、茶園外,《茶》還走訪了世界上最平民化的、最普通的茶人,他們既不是精英,也不是文人,僅僅因為喜歡茶而成了片中的主人公。
2.傳播的情感美
我們看到大量真實、豐富的茶文化人文風貌的同時,常常被茶與人所感動。感動,被認為是人類最美好的情感之一,而且這種感動很本質、很深層,并非煽情。很多人都會在不同的點上流淚,這也是茶特有的感性之美。第二集中那位日本老太太已經年逾八十,我們看到她一直收養一群智障兒童,設立學校教他們學習茶道,以此感恩社會。同一集中,我們也看到同樣是制作蒸青綠茶的中國恩施聾啞小伙子,無比專注的制茶鏡頭。再比如,第六集中一生致力于中日友好的日本丹下流茶道家丹下明月,她的父親曾是一名侵華戰犯,她對著鏡頭非常平靜的敘述說:“二戰結束后,我的父親被處決了”。其中蘊藏著多少家國歷史、個人命運。從中我們獲得了一種很高的感動,這種情感同樣是茶帶給我們的,它遠遠超越了國家、民族的范疇,是深刻的根植于人性深處的東西,誠如雨果所言,一切主義之上有一個人道主義。這是茶的情感大美,體現了普世價值。
三、紀錄片《茶》文化傳播的成功帶來的啟示
1.格調決定品質
從形式到內容,綜合這一切美感的,是作品的格調高。天下唯有格調高。不錯,無論繪畫、音樂、建筑、雕塑乃至影視,一切藝術皆然。技術層面的東西都可以解決,那是“祖師爺賞飯吃”,只有格調是無法言傳的,那是“老天爺賞飯吃”。
筆者曾經讀過劉再復先生的《紅樓夢悟》,他提出讀紅樓有三個層次:論、辯、悟。筆者覺得這個方法論很有啟發,我們欣賞、解讀《茶》這個紀錄片多么相似??梢浴罢摗?,用一套專業的文藝理論來分析理解作品,結構、語言、鏡頭、畫面……。也可以“辯”,有扎實的茶文化的考據、探究,正本清源亦或咬文嚼字。但筆者認為最要緊的恰恰是“悟”,可以供我們悟的作品原本是寥寥無幾的?!拔颉笔怯蒙鼘ι囊环N審美方式,不用“悟”的方法在審美上是很難達到這部作品的,因為作品的完成也是基于所有的創作者對茶與生命的“悟”。作品拍好了一個茶的主題,而人們得到的啟示卻是關于宇宙整體的思考。
《茶》的播出會普及茶知識、帶動茶文化熱、促進茶的產業和經濟。但在審美上,《茶,?一片樹葉的故事》的終極坐標,不只是在茶知識、茶文化、茶產業上,它奉獻給人類的,是一個性靈之作,是屬于生命、屬于靈魂的宇宙整體,你也可以這樣理解――它的坐標就是茶本身。
2.人生哲理與“茶文化”的完美升華
紀錄片《茶》是繼《舌尖上的中國》《京劇》《絲路》之后又一部具有傳播中國傳統文化、傳遞中國時代活力的代表作,此片的亮點就是通過講述普通茶人的故事,以表達對普通人的命運的關懷,對全世界的人文詮釋與對時代的思考。
茶,經過了水與火,生與死的歷練,與我們相遇,茶的命運,也是我們的命運。太姥山白云寺的長凈師父說到,茶代表著萬法回歸內心,生活回歸平淡方為真諦。泡一杯茶,起先浮在水面上,隨著生活閱歷的增加,就沉淀了。在紀錄片《茶》中,飽含哲理的解說詞有很多。例如第一集,土地和手掌的溫度,中國被稱為茶的故鄉,不僅因為這里的土地孕育出世界最早的茶樹,更因為這里的人們將茶視為一種溝通天地的生命;第二集,路的盡頭,茶,是一段旅程。從茶的產區,到無茶之地,路因茶而生。從對茶的期盼,到創造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統,尋找希望。在路的盡頭,有安放我們心靈的家園。廣袤的大地,中國人因茶而交融在一起。茶將中國人的命運連接在一起,眾多的民族在這里繁衍生息,不同的文化,不同的信仰,而融合是茶的天性。茶與奶,茶與油,茶與藥,茶與花,茶是人與自然的融合,是這片土地上生命與生命的融合。這么飽含哲理的解說讓觀眾對茶、對人生有了更深的領悟。
在QQ空間里,會有好友轉發或收藏各種各樣優美的圖片,這說明,每個人內心都有對美的追求,再比如當下國內,有許多愛美的人都會冒著生命危險遠渡重洋去做整容手術,不論社會還是個人生活,拋開物質方面,我們生活在很糟糕的世界里,包括對愛情的感受,都是冷淡漠然的。茶,給我們提供了一個機會。也許,我們沒有辦法達到完美,但是完美卻可以在某一瞬間出現。例如日出和日落,一段美好的愛情,人與茶,將茶或一杯茶,獲得完美的體驗。也許,茶的深意,就在于平和中的完美吧。
在此紀錄片中,大量真實可見的的草根茶人被大膽運用,沒有了呆板的專家說教式的闡述,拉近了茶與觀眾的心靈距離,甚至片中偶爾出現的名人竟然給了人們格格不入的感覺。只要我們不是以學術的視野來看,這部紀錄片是很好的,畢竟,是探索苛刻的學校,沒有必要讓所有人都知道茶文化愛好者。茶的主旨還是給每個愛好者帶來和諧與快樂。
參考文獻:
[1] 牛宏寶.美學概論(第一版)[M].北京:中國人民大學出版社,2003.
[2] 朱景和.紀錄片創作(第一版)[M].北京:中國人民大學出版社,2002.
[3] 胡繼華.中國文化精神的審美維度(第一版)[M].北京:北京大學出版社,2009.
茶文化傳播論文范文2
關鍵詞:觀光茶園;景觀設計;景觀要素
“啜苦咽甘,茶也”,作為茶葉的故鄉,茶樹栽培在我國有著悠久的歷史,飲茶風尚自唐代盛行,更有“茶之為民用,等于米鹽,不可一日無”的說法,自古至今深受國人喜愛,茶的發展也承載著中華民族深厚的文化底蘊。而今高速的城市化建設,使得城市的發展逐漸與傳統的農耕文明相脫離,故而農業觀光旅游日益興起。
1觀光茶園的簡介
在農業觀光旅游興盛的潮流中,作為茶業新發展的觀光茶園應運而生。觀光茶園以傳統的茶田為景觀基礎,滿足茶葉種植的生產功能,并從形式與色彩上給人傳播景觀的美感,是一種強調景觀視覺審美體驗,在參與茶葉生產活動的同時開展休閑、娛樂、教育、旅游以及文化傳承的農業景觀類型。這樣新型的茶業與旅游業相結合的觀光農業發展模式,對茶資源進行了多元化的利用與發展,有效的調整了傳統茶產業結構,帶動了經濟生產的需求,促進了茶業的可持續發展。觀光茶園有如下幾點特性:
1.1生產體驗性
茶葉生產是茶園的基本功能,觀光茶園在傳統的茶樹種植與生產過程中強調可參與性,可以讓人們體會茶葉種植、采摘、制作以及茶事活動,并從中獲得農耕勞作的樂趣,拉近城市與自然的關系。
1.2景觀觀賞性
茶園的選址通常在自然條件良好的地區,茶田本身就具有一定的形式美感,在此基礎上加入人工的規劃與設計,使得茶園更有藝術觀賞性,形成獨特的茶園景觀為農業觀光旅游提供了發展條件。
1.3休閑娛樂性
觀光茶園伴隨農業旅游發展而來,在茶文化體驗的同時具有休閑、度假、觀光、游樂、購物等的綜合旅游功能??梢宰層慰透惺芴飯@氣息,從農田生活中愉悅身心、陶冶情操,滿足游客在高度城市化的現代生活中回歸自然的質樸愿望。
1.4文化教育性
觀光茶園讓人們享受茶園景觀風光之余,還感受了茶文化的魅力,是人們對于精神文明追求的體現。通過觀光茶園可以學習到跟茶相關的知識,了解茶藝、茶道等茶文化藝術,對茶的物質文化發展起到傳播與弘揚的促進作用。1.5生態可持續性觀光茶園在常規的茶葉種植以外,重視整體生態環境氛圍的營造,生物的多樣性使得觀光茶園有著良好的生態平衡,并且農業觀光旅游的形式有助于帶動綠色經濟的發展,從自然環境與社會發展上都做到了可持續發展的理念。
2觀光茶園的景觀設計要素
觀光茶園的景觀營造是基于景觀設計的要素來完成的。藝術的對茶園進行設計、規劃與管理,借助科學的知識與文化的素養,運用生態可持續的理念對茶園的自然與人文要素合理的安排,最終設計出令人愉悅的觀光茶園景觀環境。
2.1觀光茶園景觀設計的自然要素
2.1.1地形“相地合宜,構園得體”,觀光茶園景觀設計的基礎依托是地形要素。地形可以直接影響著觀光茶園景觀的美學特征、空間構成與空間感受。由于茶葉種植特性的需求,一般茶園多選擇有地形起伏的山地、丘陵地形?!皥@地惟山林最佳,有高有低地,有曲有深,有峻而懸,有平而坦。自成天然之趣,不煩人事之工”,地形變化豐富的山林地是自然天成的造園之選,有著自身獨特的景觀優勢,因此只需對不理想的部分進行改造,結合茶園的具體情況設計觀光景觀。在地形起伏大的地方,借勢造景,依附自然山體營造優美的觀景區。相對平坦的地勢則適合做功能性的景觀節點,如茶文化廣場,茶業科普園等。在對地形改造設計時尊重場地條件,以“師法自然”的態度結合觀光茶園景觀設計的其他要素構成景觀空間,盡量避免大規模的挖填方,合理的利用地形組織茶園排水,還可以考慮光照、風向、降水量等因素來創造茶園局地小氣候。2.1.2植物植物是景觀設計中非常重要的景觀要素,常與地形結合構成景觀空間,營造出景觀的生機活力與美感,觀光茶園景觀在植物配置上應該多元化的選擇。茶樹從尺寸上來劃分可分為灌木、小喬木與喬木三類,設計可以依據不同類型的高度來配置茶樹品種,能夠豐富景觀層次并且不同根系長度的茶樹對土壤資源也能有效利用。在不影響茶樹生長的情況下,適當種植一定面積的防護林,可以保育水土,也有利于局地小氣候的形成以避免寒冷天氣茶樹凍害的發生。從景觀效果上講,也可以達到一定“障景”的功能,防護林有效的劃分空間,控制了人們的視線,將所需的美景盡收眼底。茶樹間可以套種經濟林木,如柑橘、板栗、桃樹、李樹、柿樹、橡膠樹等,在視覺上制造出景觀高差變化,也能增加農耕體驗樂趣。茶田邊緣可以種植一些農作物,最常見的是結合豆科植物種植,可以有效的增加土壤肥力,另一類就是種植油菜花等觀花農作物,提升觀光茶園的景觀效果。2.1.3水體“悠悠煙水、澹澹云山”,水的融入會使茶園景色更加靈動活力,并且充滿文人氣質的山水畫意情懷。茶園水景的設計可以增添景觀的觀賞性、體驗性,還可以從實際功能上做到對局地小氣候的溫度調節,削減噪音、延伸空間感的作用。對于觀光茶園水景的營造可以從水體的形態利用類型考慮。平靜開闊的水面,如自然的湖泊、池塘,人工建造的水體面積則不宜過大,水體中可適當種植荷花、睡蓮等觀賞水生植物。在景觀駁岸的處理上可以將自然駁岸與人工駁岸穿插設計,局部可以采用棧橋、亭榭的形式,注意水體倒影的特性,與茶田可產生呼應關系。對于流動的水體設計可以結合地形特征,在坡地的匯水處設計景觀,以溪流、落水的形式將茶田多余的雨水有組織的排出,溪流兩側以自然邊界為主,在高差大的地段可以用山石搭配植物設計景觀疊水豐富景觀空間。
2.2觀光茶園景觀設計的人文要素
不同地域文化孕育著不同類型的景觀,觀光茶園的景觀在自然景觀的基礎上還疊加了文化特性,在建設景觀物質條件的同時還需滿足游客在觀光茶園游玩所需的精神文化需求。觀光茶園景觀的人文要素具體體現在建筑構筑物、景觀道路與鋪裝、景觀小品三個方面。2.2.1建筑構筑物觀光茶園的建筑構筑物以服務性的公共建筑為主,如游客接待中心、茶業科普館、茶文化博物館等,通常作為觀光茶園的核心功能區,因此設計時就不僅要考慮建筑的實用功能性,還需要結合茶文化設計建筑特色,體現與觀光茶園主題的統一性。在水榭茶軒、林間茶室等觀光茶園的小型構筑物設計時需要注意與周邊環境的呼應關系,構筑物從形態與細部上可以利用茶文化元素來體現觀光茶園的特色。在建筑材料的選擇上可以就地取材,使用竹、木、石材等鄉土建筑材料,從實際上做到綠色生態設計。由于觀光茶園具有的休閑娛樂性,為了滿足游客的可游可居需求,觀光茶園內可以考慮修建部分民居建筑,參考當地的建筑形式結合觀光茶園特色,讓游客可以更深入的感受茶園鄉土風情。2.2.2園路、鋪裝園路是觀光茶園交通流線的重要組成部分,可以分為三個層次:主干道、次干道與景觀步道,當茶園坡度大于8%時考慮以臺階的形式處理。觀光茶園的主干道設計主要起引導與集散的作用,需要連接觀光茶園的各個主要功能片區,道路寬度設計在5-8m,考慮為車行道。次干道道路寬度設計為2.5-5m,主要為游客進一步游覽茶園提供交通道路。第三層次的觀光茶園游園步道道路寬度設計為1.2-2m,設計可以借鑒中國傳統園林的造園手法,道路設計與周邊的自然環境緊密結合,步道、臺階、汀步、橋廊虛實變換,營造“曲徑通幽”的景觀意境。園內的鋪裝建議多采用質樸的自然透水性材料,如礫石、草木等,在鋪裝題材上可以選用與傳統茶文化有關的元素符號,以增加觀光茶園的文化氛圍。2.2.3景觀小品觀光茶園的景觀小品是表現茶文化的一種有效方式。通過觀光茶園內的雕塑、文化景墻等景觀小品來體現茶詩歌賦、茶事名人、歷史故事等,使得觀光茶園景觀在精神層面上能與游客有所互動,增加景觀文化性的同時也讓傳統茶文化得到有效傳播。此外,在觀光茶園的座椅、路燈、垃圾箱等基礎小品設施樣式設計時也應當融入茶元素,體現觀光茶園的主題性。
3觀光茶園景觀設計的原則
3.1注重觀光茶園景觀的形式美
觀光茶園景觀以農業茶田為基礎景觀元素,將茶田生產特色與自然景觀因素結合起來,以簡單的幾何形態塑造了極具形式的景觀美感。根據茶樹的種植生長特性,茶田多以帶狀為單元分布模式,依附地形走勢規則排列,在形態上組成曲線式、規整式等,形成連續、重復、漸變的茶田節奏韻律美感。在茶田與其他林木的組合中,高低的對比又形成了起伏、交錯的韻律,增添了景觀的空間動感。在色彩上,大面積種植的茶樹決定了景觀綠色的基調,茶田邊緣的暖黃色調油菜花、豆科作物等可以適當的調劑觀光茶園的景觀顏色。此外,對于植物顏色的豐富可以采取點狀裝飾的方法,可以種植一些具有季節色彩變化的觀賞性樹木,如櫻花、杜鵑、楓樹、銀杏等,使得觀光茶園的景觀四季不同,各有所賞,達到既有對比,又和諧統一的觀光茶園景觀效果。
3.2思考觀光茶園景觀的文化性建設
觀光茶園景觀還應具有一定的文化傳播性。茶文化的傳播是觀光茶園景觀發展的精神層面升華,對于茶文化元素在觀光茶園景觀設計中的應用也是一種有效設計手段。觀光茶園景觀的文化傳播多以旅游展示的形式開展,如舉行傳統茶文化節、采茶節等。此外,還可以思考延展觀光茶園的景觀茶文化體現方式:一是提煉茶文化符號,從圖像形式上應用于觀光茶園的景觀空間中;二是從傳統茶文化本身入手,結合觀光茶園的景觀空間的功能設計,在茶事文化上進行繼承與發展;三是將傳統茶文化體現在觀光茶園的體驗活動中,從衣食住行的日常方面潛移默化的向人們進行傳統茶文化的傳播。
4結語
長久以來人們對田園生活都有著一種向往之情,面對現代城市發展土地緊缺的情況,觀光茶園景觀的發展可以給忙碌的都市人帶來多樣的景觀體驗,同時也讓茶園實現了生產與景觀功能的促進發展,是一種健康的觀光農業景觀發展模式,對鄉村與城市景觀的融合發展做了有利的探索。
作者:米滿寧 徐瑞 單位:重慶大學藝術學院
參考文獻
茶文化傳播論文范文3
論文關鍵詞:文化傳播 旅游市場 促進作用
旅游與文化有著密不可分的聯系,從旅游業的表面看,其發展歷程帶有很強的經濟因素,但從需求上講,旅游業主要源于旅游者精神享受和發展的需要,任何旅游如果沒有深刻的文化形式和內涵。就無法激發人們的旅游動機,就不可能產生旅游活動。
旅游既然是一種文化活動。因此,在旅游市場的開發過程中,文化傳播就顯得至關重要,旅游市場開拓的過程實質是旅游文化的傳播的過程,旅游市場的開拓離不開文化的傳播。旅游市場的開發,正是通過傳媒廣泛的傳播旅游景區、景點的文化信息,促進受眾了解這些景區或景點,選擇這些景區或景點作為旅游目的地。
旅游市場開拓過程中的文化傳播不同于一般的文化傳播,它有其特殊性。這主要是由兩個方面決定的:一是旅游的時間性,旅游是旅游者在異地的短期生活行為。二是文化的差異性,旅游是旅游者在感受和體驗另一種文化和生活。
正是由于文化的差異性,才促成旅游的發生。這種差異是由人類聚居的地域差異導致的,也就是說,人類聚居空間上的差異造成了文化空間上的差異,這種區域文化差異構成的恰恰是區域問旅游行為產生的巨大動力。為了更有效的分析文化傳播在旅游市場開發中的作用,我們用拉斯韋爾(harold.d.lasswel1)文化傳播“5w”模型來作為工具。
1948年,美國政治學家拉斯韋爾在其論文《傳播在社會中的結構與功能》中,提出了人類的傳播活動是由:誰(who)——說了什么(savwhat)——通過什么渠道(inwichchan—ne1)——對誰說(towhom)——產生什么效果(withwhichef-fect)——五要素組成。這即是著名的“拉斯韋爾5w模型”。
“拉斯韋爾5w模型”總結了人類基本的傳播現象,說明了傳播學的基本框架,基本上概括了傳播過程中傳播者、信息、媒介、受傳者、傳播效果的幾個環節。進一步,演繹出“拉斯韋爾分析模型”。(圖1)
根據“五w模型”,我們從控制、內容、媒體、對象、效果五個方面的具體分析,來指導旅游市場開發中的文化傳播,以增強其傳播效果,促進旅游市場的良性發展。
一、通過控制分析。解決文化傳播由誰組織的問題
旅游市場的文化傳播是由開發商為組織者還是以政府為組織者來進行,這是一個應該首先弄清楚的問題。在我國各地的旅游市場開發過程中,由于政府資金的不足,大都采用了多種形式的開發模式,引進了民間資金進入。但是,從實際情況看,民營開發商在旅游市場的文化傳播中,帶有濃厚的商業,氣息,主要是基于經濟利益的商業炒作,在開發商的宣傳過程中帶來了很多的負責效應。因此,在旅游開發的文化傳播中,政府應起組織者的作用。從資源角度講,旅游資源是一種公共資源,旅游資源是特定國家、民族或者人群在長期的生產生活實踐中積淀而成,反映了特定國家、民族或者人群的歷史與現實的社會狀況,是特定國家、民族或者人群的特性的文化積累,政府在其開發和利用中應該起到主導作用。當然,在市場經濟條件下,政府的主導作用更應該體現在宏觀層面。在旅游市場的開發和利用過程中。不是包辦一切,指揮一切,而是側重于制度層面和政策層面的引導。具體地講,政府的主導作用主要表現在這幾方面:
第一,政府是實際工作的組織者。
旅游市場的開發一個龐大的系統工程,沒有政府力量的參與,任何保護、開發、利用都是一句空話。應該說,這幾年,中國旅游市場開發、旅游產業的興起,出現這么速度的效果,沒有政府的積極組織和倡導,是不可能出現的。所以,在旅游市場的文化傳播過程中,政府還應該進一步加強組織和領導,對其進行控制和規范。
第二,政府是實際工作的指導者。
在具體旅客市場開發過程中,政府對其文化傳播在規劃、政策、法律等方面給予著具體的指導。政府承擔著文化傳播“守門人”的作用,必須要考慮開發什么?保護什么?用什么樣的戰略和速度進行開發?用什么樣的路徑和方法使社會效益和經濟效益取得一致?等等。這些都是政府必須要進行正面引導和指導的。不能完全由市場機制來調節文化,這樣勢必使文化淪為單純賺錢的工具,失去了文化價值,許多旅游景區或景點也就毫無價值。
第三,政府是各方利益的協調者。
非物質文化遺產雖然從大的方面講是一種公共資源和公共產品,但從其產生和使用的具體過程來看,是有其區域性、個體性的特征。也就是說,在旅游市場的開發過程中,各利益主體是不一樣的,旅游景區或景點有自己的利益、開發企業有自己的地方政府有自己的利益。政府在這種利益沖突中,應該充當調解人的角色。在文化傳播中要了解各方面的訴求,平衡各方面的關系,協調各方面的利益整合各方面的力量,使各方在旅游市場開發中,既使各方的利益得到照顧,又使旅游景區或景點在開發過程中得到應有的保護,達到可持續發展的目標。
二、通過內容分析,解決文化傳播訊息內容的問題
旅游市場的文化傳播不可能是對旅游景區或景點的鏡像似的全面反映,而是經過了一定選擇的結果。這也是傳播的重要作用的體現?!爱斠粋€信息被‘放大’時,就意味著它引起了共鳴,即無意識的認同,它因此產生了~種新的意義:成為大眾心理歸宿的符號?!扁蚴?。旅游市場的文化傳播的選擇是一個復雜的問題,必須在以下幾個方面引起高度重視,才能使文化傳播達到應有的效果。
1.要注意內容選擇的真實性
內容的真實性是傳播學的最基本原則旅游市場的文化傳播也不例外。旅游市場的發展,對文化傳播帶來了機會也帶來了挑戰。機會是帶來對旅游文化的重視,危機是為了追求商業價值,可能為了迎合游客的口味,不惜扭曲和改革原有的文化面貌,使其向某個方面或方向極端發展。如許多旅游景區或景點與歷史遺跡、神話傳說、宗教寺廟等聯系在一起的。如果不注意引導,就可能成了宣傳和擴散封建迷信內容。一些地方為迎合旅游者的需要,不惜歪曲歷史或虛構歷史,大量制造“文化贗品”。一些地方以保持和恢復傳統文化的本原面目的名義,不顧當地社會文明進化的事實現實發達的狀態,硬是保留甚至制造一些原始部落來,還煞有介事地標上正宗傳統文化的標簽,冠以“人類學的活博物館”的美名供人觀賞。
2.要注意內容選擇的層次性
旅游市場的傳播不能僅僅停留在“新”、“奇”、“怪”等表面層次,必須要注意深層次的文化傳播。隨著人們生活水平和文化素質的提高,文化遺產旅游將成為一個熱點,文化內涵深厚的旅游項目和產品將受到青睞。高層的旅游活動應該“是一種主要以獲得心理上的為目的的審美過程和自娛過程?!眱H僅只限于直接的感觀刺激,帶給旅游者的是低層次的淺薄的審美體驗,只有通過文化因素的加入,才能不斷提高旅游者的審美情趣和審美意識,才能使旅游者在旅游過程中真正達到賞心悅目的審美境界。所以,對于旅游市場深層次的文化傳播一定要引起我們高度重視。要加大對旅游景區或景點中的佛教文化、道教文化、伊斯蘭文化、儒家文化、建筑文化、茶文化、酒文化、性文化、民俗文化等等的宣傳和傳播,以提高旅游的檔次和水平。打造出叫得響的旅游品牌,增強其旅游業的競爭力。
3.要注意內容選擇的認同性。
從內容上講.旅游文化具有極強的地域性,其接受面往往會受到區域文化、民族傳統的限制,在甲地非常受歡迎的文化可能在乙地無人問津。這種文化上的差異性,一方面可能對旅游者產生強大的吸引力,另一方面也可能導致使旅游者在感知和經歷這種差異時感到無所更從。難以接受。因此,我們應該通過有效的文化傳播去尋求傳播者與受信者之間的含義認同,即傳播者與受信者對含義的共同感受。
“旅游也是一種文化認同的過程。沒有文化認同,旅游就失去了意義。旅游文化是文化求異和文化認同之間的平衡,是不同文化的沖突交流所以發展旅游既不能不求民族和地域特色.又不能片面強調民族、地域特色,而是要慎重考慮古今中外文化所包含的文化要素之間相容與不相容的關系。只有這樣,旅游業才能得到健康、快速地發展?!?/p>
三、通過媒介分析,解決文化傳播實施渠道的問題
文化傳播是需要一定的物質載體的,這個載體就是我們常說的媒介。從現有的媒介形式是多種多樣的,既有紙質媒介(報紙、期刊、書籍等),又有電子媒介(廣播、電視、電影等),還有新型媒介(互聯網、手機短信等),這些媒介在文化傳播中所起的作用是不一樣的,效果也是不一樣的。因此,在旅游市場開發的文化傳播中,要根據媒介的特點來揚長避短,充分發揮媒介的優勢,選擇正確的媒介形式,來促進旅游市場開發過程中的文化傳播。
1.要根據不同的受眾選擇媒介
受眾作為受信者是為了達到某種滿足和需求而使用媒介的,而受信者的這種選擇行為在很大程度上是由個人需求和興趣來決定的。受信者受其民族習慣、文化水平、職業、經濟水平等因素的影響,使他們對不同媒介的形式喜愛程度不同,對不同媒介內容的理解也不同,因此不同媒介在進行文化傳播中其訊息所能送達的顧客類型必然是不同的。電視、廣播、報紙及其各節目時段或欄目通常都有其相對固定的一部分觀眾、聽眾和讀者。因此,旅游文化傳播要針對不同需求和興趣的受信者,有針對性地選擇媒介。使文化傳播達到應有的效果。試想:如果用互聯網去傳播旅游文化,有幾個農民能夠知曉。在中國農村,電視具有巨大的影響力.人們更多的是通過電視來獲得訊息的,因而,在農村通過電視加強對旅游的文化傳播應該是更有效。更能獲得這些居住區的人大多數人的接受、承認和信賴。
2.要根據不同的特性選擇媒介
各類媒介的特性是很明顯的,都有其優點和不足。而任何景區或景點的文化內容和樣式也是不盡相同的。所以,在旅游市場的文化傳播中,應該把某景區或景點的文化特和媒介特性結合起來,有目的地選擇媒介。需要展示其文化樣式的形狀或動態,就盡量不采用普通黑白報紙和廣播來作為傳播媒介,而是盡量使用電視或網絡媒介乃至電影。電影《少林寺》生動形象去展示了少林豐富多彩的武術文化,讓人們知道了“十八羅漢”、“梅花樁”、“易筋經”、“雙節棍”等少林武術文化的精化,促進了中岳嵩山的旅游業的興旺和發展。需要展示其深刻的文化理念,在使用電子媒介的基礎上,還應加上一些紙質媒介,更能增加其效果。如對中醫文化的宣傳,在其電子媒介感性認識的基礎上.通過紙質媒介(特別是醫學報紙、期刊)更能增加受眾的理性認識。
3.要根據技術的發展選擇媒介
互聯網的興起,使傳播媒介有了革命性的變化?;ヂ摼W對于旅游市場的文化傳播同樣具有巨大的作用。一方面,旅游景區或景點的文化傳播其內容是非常豐富的.互聯網的超大容量,使旅游文化的傳播有了廣闊的空間:另一方面,互聯網在傳播過程中構建起的立體的互動性強的感知環境,營造出的融合性強的文化氛圍,可以使旅游文化的傳播取得更好的傳播效果。
四、通過對象分析,解決文化傳播向誰傳播的問題
確定了傳播組織者,弄清了傳播的內容,選擇了傳播的渠道,就是要進一步明確向誰傳播的問題。也就是要明確旅游文化的傳播面臨的對象是誰?這里可以確定的回答.就是旅游者。旅游市場的文化傳播與一般的文化傳播是有區別的,它在進行普通人群傳播文化的同時,更側重于對特定受眾一旅游者的傳播。從這個角度講,在旅游市場文化傳播對象的選擇過程中,選擇哪些人比簡單地選擇人數多少更為重要,也即使是說,選擇哪些人最終可能成為旅游產品和服務的消費者才是最重要。
第一,以提高旅游者素質為目的,確定對象。
旅游市場的文化傳播對象就是旅游者,通過加大旅游文化的傳播,提高旅游者的素質,提升對旅游景區或景點的文化內涵的認識,不僅可以提高旅游參與的人數,而且有利于旅游品質的提高。文化內涵深厚的、文化特色越突出、鮮明的旅游項目和產品將受到青睞。
第二,以細分客源市場為目標,確定對象
旅游文化的傳播要針對不同文化背景和文化經歷下的旅游細分市場,確定對象,傳播不同特色的旅游文化。從地域角度出發可以把旅游的客源市場分為國內市場和海外市場。海外客源又可細分為以日本、臺灣、港澳、東南亞、韓國等東方文化圈客源市場和美國、歐洲等西方文化圈客源市場。因此,在進行旅游市場文化傳播時,對于東方文化圈市場的游客可以進行一些具有深厚的東方文化內涵的文化內容和樣式的宣傳和傳播,而對于西方文化圈市場的游客就以介紹一些簡單的東方文化內容和樣式的宣傳和傳播。就國內市場而言可以以年齡把文化傳播的對象分為處于不斷成長的青年人市場、數量日益增加的老年人市場、活躍在經濟社會舞臺的中年人市場,文化傳播要根據這三個市場客源的不同文化經歷,分析他們的旅游消費心理,分別針對層次、不同年齡乃至不同國籍的人、因時、因地。靈活的的需要,傳播不同特色的旅游文化,推出不同的旅游產品和服務。
第三,以客源組成形式為目標,確定對象。
從游客在旅游活動中的組織形式來看,我們一般把它分為團體市場和散客市場。對于團隊市場,旅游文化傳播的對象重點是它的組織者一旅行商。旅游文化的傳播要通過各種傳播渠道影響旅游商,由他們去對游客進行再傳播。對于散客市場,旅游文化傳播的復點就是有可能接受某種旅游產品或服務的潛在游客受眾。隨著經濟社會的發展.交通基本設施的改善,自備交通工具的普及.旅游市場越來越向個性化發展,旅游者開始由團隊組織方式向自助組織方式轉化,自助方式已成為一種時尚。所以在旅游文化的傳播過程中,應該更加重點觀注散客市場,針對散客市場,組織和開展有效的旅游文化傳播,開發散客旅游市場。
五、通過效果分析,解決文化傳播完成好壞的問題
拉斯韋爾模型主要注重對傳播過程的描述和控制。拉斯韋爾認為傳播是一種目的行為。因此,拉斯韋爾模型對其傳播效果非常重視。對于旅游市場的文化傳播而言.“成功的旅游市場的意識傳播,就是對傳播進行有效的控制、對文化進行全方位的傳播、利用各種媒體優勢、針對不同興趣的受信者、以統一鮮明的形象、積極主動的文化旅游文化傳播,達到長期的效果,促進旅游業良性發展?!彼〉玫男Ч饕匆韵聨追矫妫?/p>
第一,旅游市場文化傳播的組織者是否明確。
第二,旅游市場文化傳播的內容是否在真實的情況下吸引受眾。
第三,旅游市場文化傳播的傳播媒介是否充分利用了各種媒介的優勢。
第四,旅游市場文化傳播的傳播對象是否明確和具有針對性。
第五,旅游市場文化傳播的是否提高了旅游者的素質。對旅游文化的認識是否有提高。
茶文化傳播論文范文4
一、學校發展勢頭強勁,辦學效益卓越
自辦學以來,學校秉承“管理令家長放心、服務令學生滿意、教育令社會贊譽、技能令企業信賴”的辦學宗旨,贏得了社會各界的贊譽和學生及家長的普遍好評。2009年4月,我校與臺灣親民技術學院簽訂合作協議,舉辦海峽兩岸茶藝師培訓班,成立“廣東省范增平茶文化發展中心”。
多年來,熱心公益教育事業,以扶貧助學著稱,并于2010年榮獲“熱心公益、回饋社會”的美譽;學校以強勁的招生勢頭,于2008、2010、2011年分別榮獲廣東省技工學校招生倍增貢獻二、三等獎;2010年初經專家組嚴格評審,學校晉升為省一類技工學校;2012年4月通過了廣東省重點技工學校評估專家組的評估驗收并得到高度的肯定和贊賞,為實現創建省重點技工學校的目標,打造國重品牌奠定堅實的基礎。
二、學校發展規模大,發展潛力強
學校占地120多畝,校園建筑約7萬平方米,校內綠草如茵,繁花似錦;學校教學大樓、實訓大樓、學生宿舍、食堂、運動場等六大建筑群完全按照技工教育院校的要求和標準設計,現已具備容納4000人以上的硬件設施;多媒體教室、計算機房、語音室、實訓場室等教育、教學、實訓及生活設施一應俱全、配套完善;住宿環境完全依據學生需要進行規劃和建設,配備空調、互聯網、超市、校車、IC卡等先進服務設施,學習和生活環境舒適、便利;1萬多平方米的運動區內,田徑場、籃球場、足球場、排球場、羽毛球場等為學生們一展身手提供廣闊天地;優越的辦學條件使學校成為廣州花都區發展規模最大,省內最有發展潛力的大型中職學校。
三、全方位的管理和優秀的教師隊伍,為學習里程保駕護航
學校立足學生、服務學生。實施全封閉半軍事化的校園管理,嚴格的管理造就了學生優良的品格;豐富多彩的第二課堂活動,培養了學生興趣特長,讓學生在活動中增長知識、鍛煉意志和體能,全面提高綜合素質。學校構建了以教學能手、骨干教師、專業帶頭人為主體的人才梯隊。各個學科具有專家型、學者型的學術帶頭人,分別有國家高級考評員、機械制造高級講師陳勛,國家高級考評員、物流高級講師陳潮珠,會計高級講師管理洪,商務英語講師蘇利群等。教師以真誠的關愛、良好的師風、深厚的知識感化和培養學生,真正做到與學生共學習、共成長。
四、教學成果顯著,學校人才輩出
學校大膽創新教學模式,新型的教學方法、活躍的課堂氣氛深受學生歡迎,教學效果顯著。教師發表的論文屢次獲得省級論文獎項,名師陳潮珠發表的論文更是榮獲全國教學研究成果獎;師生代表參加省級和全國性技能競賽屢創佳績。
五、畢業生水平過硬、用人單位評價高
茶文化傳播論文范文5
關鍵詞:《紅樓夢》;飲食文化;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0191-03
《紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,從1830年迄今為止近200多年的時間里,先后有無數翻譯家對其進行節譯或全譯?!都t樓夢》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說,民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢》這部經典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發,以《紅樓夢》的兩個英譯本作為研究對象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進兩種文化的交流。
一、文獻綜述
目前,對《紅樓夢》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國漢學家David Hawkes(大衛?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。
國內《紅樓夢》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國文化缺失現象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對漢英顏色詞的情感意義和社會文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學帆[4]通過分析兩個英譯本中服飾詞的翻譯,說明不同的翻譯策略能達到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書恒[5]從宗教文化的角度探討兩個全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會造成文化流失現象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語、習語、典故、俗語的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢〉中死亡委婉語翻譯研究》[7]。
二、“歸化”和“異化”理論
勞倫斯?韋努蒂是美國著名的解構主義翻譯思想的倡導者。在語言的發展進化中,德國著名的翻譯學家和哲學家施萊爾馬赫在研究過程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現在《譯者的隱身》一書,他認為“歸化”翻譯始于17世紀時期的英國,而“異化”翻譯形成于德國古典時期和浪漫時期。他將“歸化”和“異化”這兩個概念對立起來,使之分別代表一正一反兩種翻譯態度。
當今世界中,英美文化由于其國家在政治、軍事以及經濟方面雄厚的實力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對文化霸權主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說,“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語言構成方式,打散原文中的語言規則,用不順暢、不常見的表達形式來揭示語言中需要填充的部分,并將這部分內容進行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護”起來。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語“暴力”翻譯的重要手段,保護被翻譯的對象不受外部語言的入侵,防止破壞原文語言的構筑氛圍[8]。
勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構成主義,并在哲學的范疇上不斷開拓,將需要翻譯的語言、文學歸納成為一種全面的理論文化,通過“歸化”“異化”的多項處理手法,強調譯文內在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術性和文學性。
三、楊憲益和霍克斯兩個版本比較
下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯)與大衛?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進行比較。
(一)關于“茶”的翻譯
《紅樓夢》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲”中,賈母來到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf,“知道,這是老君眉?!盵9]
楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”
“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]
霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.
“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]
楊譯采用了中規中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國本土語言特色。在諸多紅學研究家中,很多探究者都認為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國傳統的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語拼音的翻譯方法在認識論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語言的障礙更好地理解原文,但對于他們來說都無法從話語表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國茶文化的精神內涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現了典型的異化論翻譯方法。
(二)關于“酒”的翻譯
《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩,想喝一點酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說:“我吃了一點子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒。”寶玉連忙回答:“有燒酒。”便令人把“合歡花浸的酒”燙一壺來[9]。
楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]
霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]
Wine本指葡萄酒,后經演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋,更容易被英文讀者所接受?!盁啤本褪前拙疲凑麴s酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來說是意譯,從認識論層面來說是歸化翻譯?;糇g所使用的“samshoo”充滿異域風情。samshoo又作samshu,是取漢語“三燒”的音,表示“燒酒”。中國元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經過三次蒸餾發酵而得,如今日語中的“燒酒”也寫作“燒酎”?;糇g采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認識論上屬于異化翻譯?;艨怂苟嗖捎谩癤X+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見,兩位譯者最明顯的區別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營造陌生感。
(三)關于“點心”的翻譯
《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過兩個盒子,先揭開一個,里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。
楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]
霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]
楊譯淡化了點心的制作方式和餡料樣式,但用動詞“sweetened”來翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認識論和方法論上屬于歸化翻譯?;糇g用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡化翻譯,在認識論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點心詞,將其轉化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。
《紅樓夢》的兩個英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內涵,從而強化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來看可稱為張揚型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時刻保持聯想和思考。總的說來,譯者們在歸化的大語境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學方面完美地結合起來。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。
參考文獻:
〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1-2.
〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學教育,2015,(08).
〔3〕汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學,2010,(03).
〔4〕朱學帆.《紅樓夢》兩個英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011,(03).
〔5〕梁書恒.《〈紅樓夢》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).
〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學學報(社會科學版),2011,(01).
〔7〕劉金保.《紅樓夢》中死亡委婉語翻譯研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2013,(05).
〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.
〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].湖南:岳麓書社,2001.
〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.